国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英文化差異對翻譯的影響及解決方法

2020-09-22 20:14:21錢理佳
讀天下 2020年20期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

摘?要:在經(jīng)濟全球化的進程下,我國與西方許多發(fā)達(dá)國家之間聯(lián)系愈發(fā)緊密,頻繁的跨國交流在促進中西方的各個領(lǐng)域深入了解的同時,由文化差異所導(dǎo)致的溝通障礙也逐漸凸顯。本文根據(jù)中英文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗文化、價值觀念和思維方式的差異,剖析其對翻譯的影響并簡要介紹三種翻譯技巧,以解決翻譯時可能存在的問題。

關(guān)鍵詞:文化差異;溝通障礙;翻譯策略

一、 引言

語言是人類用來溝通的媒介,然而,不同國家的語言表達(dá)方式有著一定的差異,英語作為全世界的通用語言,在國際文化交流方面扮演著重要角色。由于不同國家存在著大量的文化差異,所以漢語和英文的翻譯方法差異頗大,譯者若想準(zhǔn)確快速地展開翻譯工作,必須清楚地了解和處理好兩種語言在文化差異上的問題。

二、 中英文化差異的主要體現(xiàn)

(一)地理環(huán)境

語言文化氛圍的形成環(huán)境會因為不同的地理環(huán)境而產(chǎn)生本質(zhì)上的不同,每個民族也都有著自身典型的地域文化特征??梢赃@樣說,中國屬于內(nèi)陸文明,而西方國家則屬于海洋文明。古希臘作為孕育西方文化的搖籃,在那里,沒有開闊的平原,只有連綿不絕的山嶺河川將陸地隔成小塊。甚至作為一個島國的英國也因航海貿(mào)易的快速崛起而使經(jīng)濟快速發(fā)展。然而在中國,自然地理環(huán)境非常復(fù)雜且豐富,山地、高原和丘陵約占全國土地總面積的65%,自古農(nóng)業(yè)就非常發(fā)達(dá)。所以,在西方的文化里,有很多關(guān)于“海洋”的短語,如at sea在英文字面上就是在海上的意思,當(dāng)然,它還有“茫然,感覺困惑”的意思,設(shè)想一下,一艘沒有方向感的船在茫茫的海面上行駛,確實有茫然不知所措的意思。但在中國的文化里,有太多太多像“男耕女織”“五谷豐登”“瑞雪兆豐年”這樣有關(guān)勞作的成語。

(二)風(fēng)俗文化

風(fēng)俗文化千百年來世代相傳,是一個地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展情況、生活狀態(tài)和文化教育水平等多方面綜合因素作用形成的。因為不同的民族在上述三方面存在著很大的差異,這也使得中西方語言在表達(dá)方式上有著天壤之別。比如,生活在不同區(qū)域的不同民族的人們對于同一種動物會產(chǎn)生不同的思想感情。提到孔雀,中國人普遍認(rèn)為孔雀開屏是吉利的事情,如果能看見孔雀開屏,那是極其幸運的。然而在英國文化中,“peacock”強調(diào)的是與人媲美的高傲一面,他們大都用孔雀指代那些洋洋得意,炫耀的人。如“gaudy as a peacock”意思是如孔雀般驕傲,“play the peacock”意思是沾沾自喜,“the young peacock”是輕狂的家伙的意思?!癰at”蝙蝠在西方國家的人看來,是兇惡丑陋的,尤其是vampire(吸血鬼)人們總是把它與罪惡或黑暗勢力相聯(lián)系。在西方,有很多含有bat帶有貶義色彩的習(xí)語:“crazy as bat”(瘋得像蝙蝠);“have bats in the belfry”(發(fā)癡,異想天開)。還有很多關(guān)于吸血鬼題材的暗黑系電影,完全相反的是,在中國的文化傳統(tǒng)中,蝙蝠的蝠與“?!蓖簦屑?、健康、幸福的寓意。例如蝙蝠和魚構(gòu)成的圖案用諧音取“富?!敝?。

(三)價值觀念

價值觀基于人一定的思維感官,反映人們的認(rèn)知和需求狀況,影響著人們的交往原則。每個民族都有屬于自己的價值體系,中國人深受儒家思想的熏陶,十分謙虛內(nèi)斂。就以接受別人贊譽時的不同反應(yīng)為例,與西方人坦然接受稱贊不同,中國人一般會先自貶一番,用“哪里哪里”來表示自己的謙遜。顯然,在翻譯的時候我們不能翻譯成“where,where”,而只能譯成“Thank you(very much).”?!澳睦锬睦铩薄耙话阋话恪笔侵袊吮硎咀灾t的詞匯,西方國家就沒有這樣的文化習(xí)慣。此外,中西方在價值觀念上還有一處明顯的不同,在西方人的價值觀里,個人的競爭意識與奮斗意識尤為強烈的,這一價值在“American dream”中得到了很好的詮釋,其強調(diào)個人主義,“individualism”這個詞翻譯成中文是“個人主義”“利己主義”的意思,這樣的詞匯會帶有貶義,然而這個詞匯在英語里卻帶有褒義的色彩,也可以被理解成“個人特征”。在中國,“忠”“孝”作為優(yōu)秀的傳統(tǒng)觀念一直延續(xù)至今,在這種觀念下的人們有著極強的榮譽感和顧全大局的意識,重視家庭、集體、社會以及國家的利益。古有“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的高尚情操,近有“各出所學(xué),各盡所知,使國家富強不受外侮,足以自立于地球之上”的高亢宣言,這就是中國人所崇尚的價值觀。

(四)思維方式

思維方式是特定的社會歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物,中西方歷史文化進程截然不同,這也使得中西方人的思維習(xí)慣差異頗大。中國傳統(tǒng)的思維重視經(jīng)驗悟性、直覺思維,西方傳統(tǒng)的思維重視理性邏輯思維。中國傳統(tǒng)思維方式容易使人對事物產(chǎn)生一個整體、有機的把握,并在模糊、用直覺判斷的基礎(chǔ)上開展自己的辯證思維。中國的文壇著作里少不了一些華麗優(yōu)美的辭藻,幾乎每一個形容詞都有著自己獨到的意境,像“千嬌百媚”“雅韻翩然”這樣的詞若是翻譯成了英文,讀者讀譯文的時候可能很難體會到原本的韻味。然而西方的傳統(tǒng)思維方式追求具體性,他們喜歡把事物分解開來處理,這就不同于中醫(yī)里的一些理論,西醫(yī)一般頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,并不重視治其根源。

三、 文化差異下的英語翻譯技巧

(一)詞匯翻譯

英漢兩種語言在詞匯的選擇上會因為文化差異而產(chǎn)生偏差,而詞匯又是語言各要素中最基本的要素,所以譯者在詞匯翻譯時需用不同的翻譯技巧。一方面,譯者除了要結(jié)合上下文來確定詞匯的含義外,還應(yīng)該把詞匯放在具體的語境里去確定其意。另一方面,隨著時代的發(fā)展,許多新的詞匯進入了我們的生活,對于譯者而言,熟練地掌握兩種語言的新舊文化尤其重要。譯者只有在熟悉了相應(yīng)的文化背景后,才能賦予詞匯生命力。例如,A private coffer(小金庫),sock puppet(馬甲)……

(二)句子翻譯

在英語翻譯時,最主要的部分就是句子的翻譯。尤其是一些特殊的句式和長句,翻譯起來會有一定難度的。比如:英語中存在著較多的從句和句式,有賓語從句、定語從句、狀語從句、倒裝句、部分倒裝句,強調(diào)句等。所以,譯者在翻譯時,為了做到忠實原文,必須用一些翻譯技巧,如:增譯法,正反互譯法、變序法,分句、合句法。因為英漢的語言習(xí)慣不同,在英譯漢時,需要用漢語的表達(dá)習(xí)慣來翻譯。以增譯法為例。在句子Flowers bloom all over the yard.的譯文“朵朵鮮花滿院盛開。”中“朵朵”就是翻譯時增加的用來修飾名詞的定語,顯而易見,加上一些詞后,譯文更加忠實通順地表達(dá)了原文的思想內(nèi)容。

(三)段落翻譯

段落翻譯的技巧,就是在學(xué)會詞匯翻譯技巧和句子翻譯技巧的基礎(chǔ)上,靈活變通地運用這些技巧。需要注意的是,段落翻譯更加需要譯者注意詞語內(nèi)部和句子內(nèi)部以及它們之間內(nèi)在的語義關(guān)系和邏輯關(guān)系,結(jié)合上下句子揣摩其關(guān)聯(lián)以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

四、 結(jié)語

綜上所述,每個國家都有不同的地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗文化,思維習(xí)慣的差異,因此,文化多樣性和文化差異是不可避免的。翻譯是指在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。這就要求譯者將要翻譯的句子用最合適的語言表達(dá)出來,使讀者能準(zhǔn)確無誤地明白原作者的創(chuàng)作意圖。翻譯不僅是一門技術(shù),更是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作,是文化交流的具體實踐,因此,一位成功的譯者應(yīng)是充分了解中西方文化背景并熟練地運用翻譯技巧的人。

參考文獻(xiàn):

[1]史潔.文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017,16(11):131-132.

[2]王新華.試論中西方思維方式差異及其文化根源[J].江西社會科學(xué),2002(9):43-45.

[3]金瑞,邵華.中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)[J].瘋狂英語,2018(4):59.

作者簡介:

錢理佳,江蘇省徐州市,江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院。

猜你喜歡
翻譯策略文化差異
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
磐安县| 湘潭县| 介休市| 义马市| 青浦区| 和田市| 闽清县| 海盐县| 迭部县| 芦溪县| 精河县| 浦县| 丰原市| 郓城县| 延长县| 乌鲁木齐县| 盘锦市| 丹寨县| 仪征市| 许昌市| 三门县| 龙海市| 万安县| 南康市| 武强县| 元朗区| 砚山县| 惠水县| 鄂尔多斯市| 苏尼特右旗| 泽州县| 林周县| 西林县| 高雄市| 濮阳市| 大关县| 新巴尔虎右旗| 印江| 富蕴县| 屯门区| 河北区|