蔣曉萍,羅 云
(廣州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
文化多樣化、不同民族文化的互通有無(wú)已日益成為當(dāng)今世界的發(fā)展大勢(shì),自中國(guó)提出與長(zhǎng)期實(shí)踐“對(duì)外開(kāi)放”“一帶一路”等重大戰(zhàn)略以來(lái),中國(guó)飲食文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一張閃亮名片,也被更廣泛且深入地傳播到世界各地。中華美食歷史悠久,博大精深,無(wú)論是在烹飪方式、食材處理還是食器選用等方面,人們都創(chuàng)造、積累了大量的專有詞匯,這些承載了本民族所特有的文化信息,具有鮮明的民族性、地域性和藝術(shù)性的“飲食文化負(fù)載詞”,在翻譯中往往難以與譯語(yǔ)飲食詞匯實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,如何處理好這一問(wèn)題是譯者面臨的極大挑戰(zhàn)。近20年間,譯界關(guān)于“中國(guó)飲食文化負(fù)載詞”的研究主要聚焦于菜名、菜譜翻譯研究或結(jié)合相關(guān)理論進(jìn)行整體研究??傮w而言,學(xué)界目前尚未探索出相對(duì)完善的翻譯策略。近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯理念,擁有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),又符合邏輯法則和自然機(jī)理,其研究領(lǐng)域的覆蓋面和普遍性明顯地呈現(xiàn)出來(lái)。因此,有些學(xué)者采用了生態(tài)翻譯學(xué)理論研究中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯策略,但整體而言,這類研究較少,多為譯介地域特色飲食文化和翻譯文學(xué)作品的菜肴名稱等。在中國(guó)重要的傳統(tǒng)文獻(xiàn)當(dāng)中,《世說(shuō)新語(yǔ)》對(duì)飲食活動(dòng)的描寫(xiě)著墨甚多,書(shū)中涵蓋了大量的中國(guó)飲食文化負(fù)載詞。基于生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)《世說(shuō)新語(yǔ)》中的中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的英譯研究目前較為缺乏,文章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),通過(guò)研究馬瑞志(Richard B.Mather)《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯本對(duì)中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯情況,探究其是否實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并根據(jù)分析結(jié)果,提出對(duì)中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的幾點(diǎn)翻譯啟示,為廣大譯者提供翻譯借鑒。
21世紀(jì)之初,胡庚申教授受到自然生態(tài)中“適者生存”原理的啟發(fā),以生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行宏觀的整體性研究,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種研究范式由此誕生。生態(tài)翻譯學(xué)講求原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,即“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[1]18。批判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不再只是忠實(shí)于“原文”,也不只是迎合“讀者”,而是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)起到主導(dǎo)作用,提升譯文的“整合適應(yīng)選擇度”,即完善語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”,并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”[1]240。為了達(dá)到翻譯生態(tài)的整體平衡與和諧,生態(tài)翻譯學(xué)提出“多維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,該翻譯方法主要落實(shí)在“三維”轉(zhuǎn)換上,即相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]239(見(jiàn)圖1)。換言之,譯者應(yīng)致力于保持原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際三維生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。
圖1 生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換方法
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]中英文的語(yǔ)言形式、文法結(jié)構(gòu)都有較大差別,而語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求文本語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和得體性。因此,為了忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)信息,并使得譯文最大程度地適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)語(yǔ)言形式的不同方面和不同層次進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,例如詞匯、句法、修辭、文體風(fēng)格等等。這要求譯者對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)都有著扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,這樣才能在兩種不同的語(yǔ)言生態(tài)中切換自如。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。[2]翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流。譯者既不能從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,也不能對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行操控性的直譯,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),保持清醒的文化意識(shí),注重雙語(yǔ)文化深層內(nèi)涵和外延,最大程度地保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化生態(tài)平衡,最終達(dá)到文化信息交流的目的。[3]136
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,[2]既要在譯語(yǔ)系統(tǒng)中盡可能體現(xiàn)原語(yǔ)系統(tǒng)里作者的總體交際意圖,也要將原語(yǔ)系統(tǒng)的交際意圖清晰地傳遞給讀者。交際維適應(yīng)性選擇要求譯者注重具體語(yǔ)境下交際意圖的傳達(dá),不斷追求原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的交際生態(tài)平衡,最終達(dá)到語(yǔ)言使用的適切性。
“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法是生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯操作上的一種投射,譯者在翻譯的過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵以及交際意圖這三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將原語(yǔ)的語(yǔ)言信息得體且準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)文本中體現(xiàn),有效地傳送原語(yǔ)文本的文化內(nèi)蘊(yùn),傳遞原語(yǔ)作者的交際意圖和信息,以期達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境平衡。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,雖然在某些譯例中某一維度的體現(xiàn)較為突出,但在整體的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、文化、交際等因素往往相互交織,互聯(lián)互動(dòng),不能把不同維度割裂來(lái)看。[3]135
文化負(fù)載詞(Cultural-laden words)即某種文化中指稱、形容特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式,極具地域性、民族性,且蘊(yùn)含豐富的文化特色。[4]
作為文化中重要的組成部分,飲食文化不僅是一個(gè)民族維系生命的生存手段,且在一定程度上反映了倫理道德、審美情趣等精神層面的特質(zhì)。自古以來(lái),中國(guó)飲食文化以其歷史悠久、博大精深的特色,屹立于世界飲食文化之林。中國(guó)飲食文化負(fù)載詞作為中國(guó)飲食文化的重要組成部分,指的是含有表示飲食義的語(yǔ)素或詞組成的,且在中國(guó)文化中產(chǎn)生,并反映中國(guó)文化背景的詞匯。根據(jù)詞性以及語(yǔ)義場(chǎng)的原理對(duì)飲食類詞匯進(jìn)行分類,可分為六大語(yǔ)義場(chǎng):食物名稱、烹飪方法、飲食動(dòng)作、飲食器具、味道和無(wú)法歸于以上五類的其他語(yǔ)詞[5](見(jiàn)表1)。由這六類詞匯引申而來(lái)的語(yǔ)匯特別多,在詞匯系統(tǒng)中有著重要地位,并受到深層次的飲食文化支撐。
表1 中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的分類舉例
中國(guó)飲食文化負(fù)載詞具有鮮明的特點(diǎn),其中包括文化內(nèi)涵豐富性、民族性、地域性、藝術(shù)性等(見(jiàn)圖2)。
圖2 中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的特點(diǎn)
1.中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵豐富性
古人在不斷開(kāi)發(fā)飲食資源、改善飲食質(zhì)量的同時(shí)也不斷形成了非常豐富的中國(guó)飲食文化,體現(xiàn)在獨(dú)特的飲食材料、精湛的烹飪技術(shù)、各式各樣的飲食器具等方面。受陰陽(yáng)五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德等觀念的影響,中國(guó)飲食文化現(xiàn)象表現(xiàn)為“禮”與“樂(lè)”的起源觀念、“味”與“和”的審美追求、“養(yǎng)”與“補(bǔ)”的實(shí)際功用。[6]
2.中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的民族性
經(jīng)過(guò)了幾千年的發(fā)展,中國(guó)食物原料不斷豐富,烹飪技術(shù)發(fā)展,器具不斷完善,中國(guó)飲食文化在歷史發(fā)展中逐漸形成了民族特色。在漢語(yǔ)中有大量的以食物的特點(diǎn)和屬性為喻的文化負(fù)載詞,例如“軟面團(tuán)”常常用來(lái)指性格怯懦無(wú)能的人。這些文化負(fù)載詞成了中華民族的一個(gè)鮮明標(biāo)簽,中國(guó)人對(duì)這些文化負(fù)載詞內(nèi)涵往往能心領(lǐng)神會(huì)。
3.中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的地域性
中國(guó)以其多樣的自然環(huán)境、長(zhǎng)期自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和較為穩(wěn)定的聚居群落,孕育出千姿百態(tài)、多種多樣的地域飲食文化。例如,中國(guó)菜系在宏觀上表現(xiàn)為魯、川、粵、蘇、浙、閩、湘、徽等八大菜系,各菜系的菜品風(fēng)味、成菜外觀和制作工藝都獨(dú)具特色,各有千秋。就微觀而言,同一區(qū)域的同種菜系也有其內(nèi)部差異,中國(guó)歷來(lái)有“百里不同風(fēng),千里不同俗”的說(shuō)法,以廣東為例,其中的客家菜、潮汕菜和傳統(tǒng)粵菜就各有不同。[7]不同地區(qū)的方言也都相差甚遠(yuǎn),最終積淀的地域飲食文化中也有大量以方言表達(dá)的文化負(fù)載詞,增加了翻譯難度。
4.中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的藝術(shù)性
在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)勞動(dòng)人民不僅追求食物的味美色佳,在飲食器具、食品制作及其飲食行為等方面也逐漸形成了獨(dú)特的審美觀念與價(jià)值追求。美食配美器,美器應(yīng)美景,美景襯樂(lè)事,意趣橫生,飲食活動(dòng)具有實(shí)用與審美的雙重價(jià)值。[8]這種天然的愛(ài)美精神與審美追求,源于勞動(dòng)人民熱愛(ài)生活、勤勞肯干的具體實(shí)踐,形成了中華飲食文化中內(nèi)蘊(yùn)豐富,雅俗共賞的飲食審美趨向。
語(yǔ)言作為文化的載體,字面含義通常難以完整地向譯語(yǔ)讀者展現(xiàn)其具體的文化信息。正是由于中國(guó)飲食文化負(fù)載詞具有鮮明的文化內(nèi)涵豐富性、民族性、地域性、藝術(shù)性等特點(diǎn),體現(xiàn)了蘊(yùn)含其中的豐富象征意義和聯(lián)想意義,易在譯語(yǔ)中形成“文化空缺”現(xiàn)象,這無(wú)疑增加了翻譯的難度,如何適切地翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞值得探究。
魏晉時(shí)代是中國(guó)歷史上極為重要的文化繁榮時(shí)期,作為描寫(xiě)當(dāng)世社會(huì)風(fēng)貌的代表作品之一,《世說(shuō)新語(yǔ)》中富含大量的中國(guó)飲食文化負(fù)載詞,這不僅體現(xiàn)在食材上,也體現(xiàn)在烹煮及盛放食物的用具、烹飪方式與烹飪技巧等方面。其中,關(guān)于食物名稱的詞匯多達(dá)100多種,主要包括秫米、肥豚、夫稻、茶等;涉及飲食動(dòng)作的詞匯約30種,主要包括啖、談宴、酣暢等;涉及飲食器具的詞匯約有30種,主要包括俎、釜、琉璃碗等;關(guān)于烹飪方法的詞匯約有15種,主要包括搗、膾截、淅米等;關(guān)于食物味道的詞匯約有4種,主要包括豐甜、醇等;還有一些無(wú)法列入以上五項(xiàng)類型的詞匯,包括尺布斗粟之謠、壚、酒店等等。由于篇幅有限,文章主要聚焦于食物名稱類、烹飪方式類和飲食器具類的中國(guó)飲食文化負(fù)載詞。
馬瑞志父母為傳教士,他自幼生活在中國(guó),熱愛(ài)漢語(yǔ),尤其對(duì)中國(guó)古籍表現(xiàn)出濃厚的興趣。他于13歲返美求學(xué),在加州大學(xué)伯克利分校學(xué)習(xí)期間,師從白俄著名學(xué)者卜弼德(Peter Alexis Boodberg)與中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家趙元任教授,此后一直致力于中國(guó)中古文學(xué)與文化研究。作為譯者,馬瑞志廣泛閱讀了中國(guó)古代典籍,有深厚的中學(xué)和西學(xué)的文化素養(yǎng)。1976年,馬瑞志的《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯本(ANew Account of Tales of the World)問(wèn)世,此后不斷修改完善,2002年再版,是迄今為止唯一一部關(guān)于《世說(shuō)新語(yǔ)》的英譯本。該譯本是其漢學(xué)研究的代表作之一,參考價(jià)值高。譯者馬瑞志先生長(zhǎng)期生活于美國(guó),對(duì)中美兩國(guó)的飲食文化了解頗深,以下個(gè)案分析均以中美兩國(guó)的飲食文化為例,探討其在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,對(duì)中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯是否實(shí)現(xiàn)三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,為中國(guó)飲食文化負(fù)載詞翻譯提供新啟示。應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)的是,文章在分析具體譯例的過(guò)程中,著意突出其中的某一維度,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,三維是互聯(lián)互通,渾然一體的。
1.基于語(yǔ)言維度的譯本分析
“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,意味著在翻譯中國(guó)飲食文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇。由于中美思維方式的迥異,且中英文隸屬不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯的語(yǔ)音、形式及其語(yǔ)義等多方面都存在巨大差異。因此,譯者應(yīng)該在文本表達(dá)做出適應(yīng)性選擇,做到既傳達(dá)原意,又符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)范,達(dá)到漢英語(yǔ)言生態(tài)平衡。
譯例1:
中文:諸阮皆能飲酒,仲容至宗人間共集,不復(fù)用常杯斟酌,以大甕盛酒,圍坐相向大酌。[9]558
英文:The Juanswereall great drinkers.When Juan Hsien arrived at the home of any of the clan for a gathering,they no longer used ordinary wine cups(pei)for drinking toasts.Instead they would use a large earthenware vat(weng)filled with wine,and sitting facing each other all around it,would take large drafts.[9]559
在詞語(yǔ)語(yǔ)音方面,在音譯時(shí),譯者要選擇與原文相同、相似或相近,但要符合譯語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)范的音素。在翻譯例文中的餐具時(shí),譯者采用語(yǔ)言(非文化)翻譯①語(yǔ)言(非文化)翻譯策略由西班牙翻譯家哈維·佛郎哥·艾克西拉(Javier Franco Alxelá)提出,該策略意指盡量保留原文的指示意義。的方式,展示了“杯”在此情此景中的意義,即“wine cups”(酒杯),盡可能多地傳遞了原文信息,且譯文簡(jiǎn)潔明了,能起到較好的交際效果;同時(shí),譯者運(yùn)用了轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法②轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法翻譯策略由西班牙翻譯家哈維·佛郎哥·艾克西拉提出,該策略意指轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或譯音。,將“杯”音譯為“pei”,保留了中文的拼音形式與發(fā)音特點(diǎn),且選擇了符合譯語(yǔ)中的語(yǔ)音音素,體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特性,從而達(dá)到語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇的要求。
譯例2:
中文:石崇為客作豆粥,咄嗟便辦。恒冬天得韭萍。[9]696
英文:Whenever Shih Ch′ung served bean congee(tou-chou)for a guest,the instant it was ordered it would be ready.And always,even in winter,he managed to have minced leek and duckweed pickles(chiuping chi).[9]697
在詞語(yǔ)形式方面,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,詞語(yǔ)間的結(jié)構(gòu)關(guān)系常用連接詞表示,例如and,with等。譯者運(yùn)用語(yǔ)言(非文化)翻譯,用“minced leek and duckweed pickles(chiu-ping chi)”指代“韭萍”,將材料名稱直接翻譯出來(lái),這種表達(dá)方式符合譯語(yǔ)菜肴命名的簡(jiǎn)潔性原則,使譯文銜接自然,一氣呵成,符合譯語(yǔ)語(yǔ)言形式規(guī)范,使得譯文切近譯語(yǔ)體系,達(dá)到較好的交際效果。此外,譯者運(yùn)用轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,較好地保留了原語(yǔ)信息,從而達(dá)到語(yǔ)言的選擇性轉(zhuǎn)換的要求。
譯例3:
中文:賓客詣陳太丘宿,太丘使元方、季方炊。客與太丘論議,二人進(jìn)火,俱委而竊聽(tīng),炊忘著簞,飯落釜中。[9]434(《夙惠》1)
英文:Once when a guest was visiting Ch′en Shih overnight,Ch′en had his sons,Chi and Ch′en,cook some rice.The guest was having a discussion with Shih,and while the two boys were tending the fire they both neglected their work to listen on the sly.[9]435
在詞義方面,譯者需謹(jǐn)慎選詞,盡可能表達(dá)清晰,讓讀者心領(lǐng)神會(huì)。譯者分別使用“cook some rice”和“tend the fire”指代“炊”這個(gè)中國(guó)飲食動(dòng)作文化負(fù)載詞。此例結(jié)合語(yǔ)境,采用意譯法的翻譯策略,而不是機(jī)械對(duì)譯,恰到好處地傳遞了中國(guó)古代燒柴火做飯的文化信息,還原了語(yǔ)境中的畫(huà)面,且使譯文避免重復(fù),符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)范,從而使得譯文在語(yǔ)言維度上達(dá)到生態(tài)平衡。
簡(jiǎn)言之,馬瑞志深諳漢英文之間在詞匯層面不同的語(yǔ)言特色,對(duì)中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯能做到恰到好處,用語(yǔ)準(zhǔn)確,富于變化,使譯文符合語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的平衡。同時(shí),譯文盡量傳遞了原語(yǔ)中的文化信息,且考慮了讀者的接受程度,因此,其譯文的整合適應(yīng)選擇度較高。
2.基于文化維度的譯本分析
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯中國(guó)飲食文化負(fù)載詞時(shí)除了要考慮到原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詞義、形式等方面的異同,還應(yīng)意識(shí)到翻譯是跨文化的交際過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的理解障礙。因此,譯者應(yīng)具備良好的文化意識(shí),了解中美飲食文化背景知識(shí),盡力考慮譯語(yǔ)讀者的閱讀感受,保證原語(yǔ)文化信息傳遞的準(zhǔn)確性,達(dá)到文化信息的順利交流。譯例4:
中文:魏明帝疑其傅粉,正夏月,與熱湯餅。[9]452
英文:Emperor Wen of Wei(Ts′ao P′ei)suspected that he had used powder.At the peak of the summer months he offered him some hot soup and dumplings(t′ang-ping) .[9]453
在飲食喜好上,中國(guó)飲食文化主要追求食物最終呈現(xiàn)的風(fēng)味,而美國(guó)飲食文化則更加注重對(duì)食物營(yíng)養(yǎng)成分的保留。[10]“湯餅”即“水煮的成條狀或者片狀的面食”,湯餅鮮美,深受人們喜愛(ài)。[11]譯者運(yùn)用語(yǔ)言(非文化)翻譯法和轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,把“熱湯餅”翻譯成“hot soup and dumplings”,“dumplings”為“a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes”[12]623,貼近原文要表達(dá)的內(nèi)在文化含義,在意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,且譯文簡(jiǎn)潔易懂,注重讀者的接受度,達(dá)到交際效果。同時(shí)譯文輔之以“t′ang-ping”,保留了漢語(yǔ)拼音的書(shū)寫(xiě)形式,使得翻譯更具中國(guó)文化特色。該譯文同時(shí)適應(yīng)了原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間構(gòu)建了通達(dá)的跨文化橋梁。
譯例5:
中文:初允被收,舉家號(hào)哭。阮新婦自若,云:“勿憂,尋還?!弊鏊谥啻?。頃之,允至。[9]506
英文:When Yun first apprehended,his entire household was weeping and wailing,but his bride,Lady Juan,said with complete self-composure,″Don′t worry.After a while he′ll return.″Whereupon she cooked some millet gruel and waited for him.In a short time Yun arrived.[9]507
在飲食觀念上,中國(guó)人重視“養(yǎng)”與“補(bǔ)”,注重食物對(duì)人身體的影響,[6]強(qiáng)調(diào)“天人合一”;美國(guó)人則較少關(guān)注食物的色、香、味對(duì)人的心理情緒的影響,偏重“以人為本”[13]。粟粥口味清淡,濃度較低,適合體質(zhì)較弱或者大病初愈者食用,具有健胃消食的養(yǎng)生功效。譯者將其譯為“millet gruel”,譯語(yǔ)讀者可知“粟粥”是由小米煮成,體現(xiàn)了菜肴的材料和做法,貼近了譯語(yǔ)讀者的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,充分考慮到讀者的文化背景,減少文化差異帶來(lái)的理解障礙,順暢地傳達(dá)文化信息;而“gruel”,即“a simple dish made by boiling oats in milk or water,eaten specially in the past by poor people”[12]905,符合“粟粥”在濃度“稀”的要求,適合病人食用,較好地體現(xiàn)了該菜肴的養(yǎng)生文化內(nèi)涵。此例既貼近了譯語(yǔ)讀者的譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又最大限度地貼近原文,傳達(dá)了原作的思想,從而達(dá)到文化維度的生態(tài)平衡。
譯例6:
中文:值顧方集賓友酣燕,而王游歷既畢,指麾好惡,傍若無(wú)人。[9]600
英文:It happened that Ku was just then entertaining guests and friends with food and drink,but Wang wandered about at will through the garden,and,when he had finished,pointed around to indicate its good and bad features,just as if no one else were present.[9]601
在進(jìn)餐方式上,中國(guó)人吃飯是一種情感交流的活動(dòng),體現(xiàn)出一種熱鬧、和諧的場(chǎng)面;而美國(guó)人就餐時(shí)講究安靜,席間很少大聲喧嘩。此處“集賓友酣燕”意為“宴請(qǐng)一群賓客暢飲”,體現(xiàn)了中國(guó)熱鬧的傳統(tǒng)進(jìn)餐特色。譯者把“集賓友酣燕”譯為“entertaining guestsand friends with food and drink”,“entertain”為“to invite people to eat or drink with you as your guests,especially in your home”[12]1596。譯文言簡(jiǎn)意賅,淡化了中國(guó)人相互敬酒、碰杯夾菜的傳統(tǒng)進(jìn)餐方式,貼近了譯語(yǔ)讀者的用餐方式,使讀者更易理解,減少跨文化交際障礙的產(chǎn)生;且用“entertain”一詞烘托出一種熱鬧的宴請(qǐng)賓客場(chǎng)景,傳神地表達(dá)了中國(guó)人喜好熱鬧進(jìn)餐方式的文化信息,使得譯文達(dá)到文化維度的適應(yīng)性選擇要求。
簡(jiǎn)言之,馬瑞志深諳中美飲食文化的內(nèi)涵和外延,充分考慮了文學(xué)作品中的文化信息和譯語(yǔ)讀者對(duì)異域文化可能產(chǎn)生的理解“盲點(diǎn)”,使文化信息順利傳遞,同時(shí)譯者注重文辭上的簡(jiǎn)潔明晰,且選擇符合譯語(yǔ)語(yǔ)言體系中的表達(dá),譯文一氣呵成,朗朗上口,從而達(dá)到了較高的整合適應(yīng)選擇度。
3.基于交際維度的譯本分析
除了語(yǔ)言維度和文化維度的轉(zhuǎn)換外,譯者還應(yīng)關(guān)注交際維度在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。[3]138為使原語(yǔ)和譯語(yǔ)在交際上達(dá)到平衡,譯者應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)用方式傳遞信息,應(yīng)簡(jiǎn)明直接,排除歧義,在必要時(shí)調(diào)整語(yǔ)序,適度傳達(dá)文化信息,依歸翻譯生態(tài)環(huán)境,保證交際的流暢度。
譯例7:
中文:既來(lái)便脈,云:“君侯所患,正是精進(jìn)太過(guò)所致耳?!焙弦粍c之。[9]538
英文:After he had come,F(xiàn)ak′ai took his pulse and said,″What your Excellency is suffering from is caused by none other than an excess of zeal(ching-chin),that′s all.″Whereupon he mixed a dose of medicine with some hot water and gave it to him.[9]539
漢英語(yǔ)序盡管有相同或相似之處,但在單純的句子層面和綜合的篇章方面都有很大差異。英語(yǔ)通常把最需表達(dá)的東西放在句子的最前面,漢語(yǔ)則往往放在句子的最后面。譯者在不損害原文意思的前提下,按照譯語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,將中心詞“medicine”放在前面,修飾語(yǔ)“with some hot water”放在后面,符合譯語(yǔ)語(yǔ)言體系,且譯者譯出其實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容——湯藥,使譯文排除可能產(chǎn)生的歧義,傳遞了原文的文化信息,使譯文起到更好的交際效果。
譯例8:
中文:武子一起便破的,卻據(jù)胡床,叱左右速探牛心來(lái)。須臾,炙至,一臠便去。[9]696
英文:The instant Chi raised his bow he pierced the target,whereupon,seating himself on a folding stool,he shouted tohisattendants,″Hurry up and fetch methe ox′s heart!″In a very brief time the roasted heart was brought on.Chi ate one slice and immediately departed.[9]697
“炙”意為“烤”。英語(yǔ)中習(xí)慣用“roast”來(lái)指代“烤”?!皉oast”為“to cook food,especially meat,without liquid in an oven or over a fire”[12]1888?!翱尽迸c“roast”共同特征為“靠近火或在爐子旁烤肉”,有相同的意涵,因此,譯者把“烤”翻譯成“roast”,符合譯語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,譯文簡(jiǎn)潔明了,且交代了烹飪方式的文化信息,達(dá)到了譯文的交際意圖。
譯例9:
中文:母好食鐺底焦飯,遺作郡主簿,恒裝一囊,每煮食輒貯錄焦飯,歸以遺母。[9]28
英文:His mother was fond of eating scorched rice fromthe bottomof thepot.While Iwas superintendent of records for the commandery he always kept a sack ready,and every time he cooked a meal he would always put aside some of the scorched rice in it.On the occasions when he returned home he would give it to his mother.[9]29
“鐺”是中國(guó)魏晉時(shí)期人們用以燒煮飯食的平底鍋,也可以用作祭祀與陪葬的禮器,后逐漸成為日常使用的烹煮用具。[11]為了清楚地傳遞出原文的含義,譯者將“鐺”這一形象意譯為“pot”?!皃ot”為“a deep round container used for cooking things in”[12]1728。這一形象更符合讀者對(duì)中國(guó)用于煮飯的“鍋”的認(rèn)知,避繁就簡(jiǎn),譯出其實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,省略了“鐺”的祭祀作用,使譯語(yǔ)讀者容易理解,達(dá)到了交際的目的。
譯例10:
中文:坐席竟,下飲,便問(wèn)人云:“此為茶為茗?”覺(jué)有異色,乃自申明云:“向問(wèn)飲為熱為冷耳?!保?]728
英文:After the banquet was ended and they were drinking tea,Jen suddenly asked someone,″Is this earlypicked tea(ts′a) or late-picked tea(mieng)?″Sensing that people were looking at him strangely,he has tended to explain himself,adding,″What I just asked was,are the drinks hot(nziat) or cold (lieng), that′s all.″[9]729
飲茶習(xí)俗盛行于中國(guó),經(jīng)久不衰?!安琛焙汀败边@樣的表達(dá)在美國(guó)的茶文化中并不常見(jiàn)。此處“茶”為“早采之芽”,“茗”為“晚采之芽”,兩者味道不同。[14]譯者結(jié)合語(yǔ)言(非文化)翻譯和轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,把“茶”和“茗”譯為“early-picked tea(ts′a)”和“l(fā)ate-picked tea(mieng)”,簡(jiǎn)練準(zhǔn)確地傳達(dá)了其內(nèi)在含義,同時(shí)保留了原文的文化色彩,提高了譯文的可讀性和可接受性,有助于達(dá)到語(yǔ)言交際的作用。
總之,雖然原語(yǔ)與譯語(yǔ)不能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,但馬瑞志采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言框架,盡量使讀者獲得相同或相似的文化體驗(yàn),充分考慮到交際目的和讀者對(duì)異國(guó)文化的可接受能力,發(fā)揮譯文的交際效果。譯者依照具體情況,確保譯文的恰切性,達(dá)到較高的整合適應(yīng)選擇度。
綜上所述,語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換、文化信息的傳遞、交際意圖的傳達(dá)往往處于動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,三個(gè)維度相互交織、互相聯(lián)動(dòng)和平衡。馬瑞志的《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯本保持了原著的原汁原味,且行文流暢,神形兼?zhèn)?,尤為難能可貴的是,譯作忠實(shí)地傳遞了原文文化內(nèi)涵,盡可能地實(shí)現(xiàn)了交際價(jià)值。作為譯者,馬瑞志先生發(fā)揮了譯者的主導(dǎo)作用,對(duì)譯作的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而保證了原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)平衡與和諧,達(dá)到較高的整合適應(yīng)選擇度,能夠使譯語(yǔ)讀者對(duì)《世說(shuō)新語(yǔ)》有清晰、準(zhǔn)確的認(rèn)知,體味中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特韻味,更好促進(jìn)了中國(guó)文化對(duì)外傳播。
在對(duì)中國(guó)飲食文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注重語(yǔ)言的規(guī)范性。目前,關(guān)于翻譯飲食文化的英譯標(biāo)準(zhǔn)和可供譯者參考的藍(lán)本較為缺乏,現(xiàn)有的部分譯本不夠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),或者隨機(jī)死譯、硬譯,沒(méi)有考慮到其所承載的文化涵義。[15]為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者應(yīng)該兼顧中英在語(yǔ)音、語(yǔ)言形式、語(yǔ)義等方面的差異,注重語(yǔ)言的規(guī)范性,優(yōu)化選擇翻譯方法。
當(dāng)前學(xué)界針對(duì)中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯方法,主要以語(yǔ)言(非文化)翻譯、轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法、意譯法等為主。語(yǔ)言(非文化)翻譯注重保留原文的指示意義,強(qiáng)調(diào)原詞意思的表達(dá),忠實(shí)于中國(guó)歷史文化背景,能夠最大限度地將中國(guó)飲食文化負(fù)載詞所承載的文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),體現(xiàn)文化特色。轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法承載了譯語(yǔ)中不存在的文化信息,利用漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)在形式上接近譯語(yǔ)。意譯法有利于避免冗長(zhǎng)的解釋,從而更好地翻譯出地道的文化負(fù)載詞,利于讀者理解。值得注意的是,轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法通常不單獨(dú)使用,而是與其他翻譯策略搭配,這樣既保留了原有文化的因素,又能夠使讀者理解其中涵義。無(wú)論選擇哪種翻譯策略,譯者都應(yīng)為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而擇善從之。
文化語(yǔ)境是反映某一言語(yǔ)社團(tuán)表達(dá)自身獨(dú)有的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀等特點(diǎn)的方式和因素。[16]譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)中國(guó)文化有較為深入的了解,能夠理解中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的文化含義,這樣譯文才能最大限度地忠實(shí)于原文,使譯語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)文化語(yǔ)境,達(dá)到文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
中國(guó)飲食文化負(fù)載詞中需要注意的文化語(yǔ)境主要集中在俚語(yǔ)方言和文化典故這兩個(gè)方面,面對(duì)文化語(yǔ)境缺失的問(wèn)題,可以對(duì)相應(yīng)飲食文化負(fù)載詞增加注釋予以補(bǔ)充。譯者可利用注釋補(bǔ)充因翻譯所導(dǎo)致的文化信息的缺失,補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),從而“修補(bǔ)”或“構(gòu)建”譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,這將有利于解決“文化空缺”帶來(lái)的理解困難,使讀者能獲得更為完整的認(rèn)知效果。注釋可以使讀者更順暢地理解譯文,為讀者開(kāi)啟一扇豐富多彩的異域文化窗口。
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的深度交流與轉(zhuǎn)換的思維表達(dá)活動(dòng),如果譯者沒(méi)有充分了解原文和譯語(yǔ)文化的差異,就可能出現(xiàn)誤譯或者矯枉過(guò)正的情況。譯者應(yīng)該盡可能保證譯語(yǔ)貼近原語(yǔ)的意義,同時(shí)充分考慮到譯語(yǔ)讀者對(duì)譯本的欣賞水平和接受能力,使譯語(yǔ)讀者盡可能獲得原汁原味的閱讀體驗(yàn)和流暢自然的閱讀感受,從而實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
對(duì)于中美飲食文化中存在的共通部分,譯者可進(jìn)行直接對(duì)譯。當(dāng)在翻譯中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的過(guò)程中遇到“文化不等值”時(shí),為了達(dá)到交際目的,譯者可以選擇譯語(yǔ)中相似意指且讀者熟悉的詞來(lái)替代。這樣的譯文能夠減少飲食文化差異帶來(lái)的理解困難,使讀者更好地感受中國(guó)傳統(tǒng)的飲食文化,從而達(dá)到交際目的。
當(dāng)今世界正面臨前所未有之大變局,中國(guó)面對(duì)新的時(shí)代機(jī)遇,需要更加堅(jiān)定文化自信,向世界彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。因此,中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯既需要體現(xiàn)中國(guó)特色,也應(yīng)盡可能減少譯語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中可能產(chǎn)生的理解障礙,真正搭建起一座跨文化交際的堅(jiān)實(shí)橋梁,使國(guó)外讀者能夠深切感受到中國(guó)飲食文化的魅力,推動(dòng)中華文化走向異國(guó)的千家萬(wàn)戶。
作為一種新的翻譯研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)能夠在一定程度上為中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯提供借鑒。譯者在翻譯中國(guó)飲食文化負(fù)載詞時(shí),要充分考慮到英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言維、文化維、交際維的“適應(yīng)性選擇”,進(jìn)而適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng),豐富中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的翻譯研究。
馬瑞志《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯本符合生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”的原則,踐行了語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)到了較高的整合適應(yīng)選擇度,構(gòu)建了較為平衡和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。據(jù)此,在譯介中國(guó)飲食文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言的規(guī)范性、提升文化可譯性和確保交際適切性。準(zhǔn)確、練達(dá)而傳神的譯文有助異國(guó)人民跨越語(yǔ)言、認(rèn)知和文化的屏障,感受中華文明所包蘊(yùn)的獨(dú)特的東方飲食魅力。
廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年5期