林英
內(nèi)容摘要:近年來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等方面取得重大突破,激發(fā)了越來越多的國家對(duì)中國的了解欲望。與此同時(shí),中國也迫切想要提升國家形象與國際話語權(quán)以更好為國際問題貢獻(xiàn)中國智慧。這些需求都依賴于外宣翻譯這個(gè)載體。本文將從黃友義先生的外宣“三貼近”原則視角切入,以政論為研究對(duì)象,探究外宣翻譯的翻譯方法:減譯法;更新語料庫。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 “三貼近”原則 政論 翻譯方法
一.引言
十九大的成功召開宣告中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代。新時(shí)代的國家話語體系必然會(huì)打上新的時(shí)代烙印,如何處理這些時(shí)代烙印是外宣翻譯亟待解決的問題。有學(xué)者從國家形象視域下研究外宣翻譯策略(余秋平,2016;胡妤,2018),也有學(xué)者基于目的論視角下研究國家外宣翻譯(張戈,2015),還有以黃友義為主的學(xué)者提出外宣“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。本文擬以外宣“三貼近”原則為視角,以習(xí)近平主席在第二屆中國進(jìn)口博覽會(huì)發(fā)表的主旨演講為文本,探究新時(shí)代環(huán)境下外宣文本的翻譯方法。
二.國家形象與政論的外宣翻譯
門洪華認(rèn)為:所謂國家形象是指在國際體系中一國與他國的交往互動(dòng)使得他國及其公眾形成的關(guān)于該國的觀念、綜合印象與評(píng)價(jià),是一個(gè)主權(quán)國家最重要的無形資產(chǎn),是民族精神表現(xiàn)和國家力量的象征,是一個(gè)國家綜合實(shí)力、凝聚力和影響力的體現(xiàn)(2005:17)。由此可見國家形象對(duì)于國際話語體系的重要性不言而喻。然而“中國威脅論”等論調(diào)常常讓對(duì)中國不了解的外國人產(chǎn)生負(fù)面的國家形象。這種抹黑中國的論調(diào)一方面是西方的惡意打擊,一方面也是因?yàn)槲覀冏约罕旧頉]有傳達(dá)好中國聲音。正如中國外文局副局長黃友義先生所說的那樣:外宣翻譯工作的重要性和新特點(diǎn)是伴隨中國國際地位的變化而出現(xiàn)的,外宣翻譯就是為黨和國家的大局服務(wù)(朱義華,2019:117)。外宣翻譯已經(jīng)不僅僅是為了實(shí)現(xiàn)不同語言間的交際功能,紐馬克的交際翻譯(Communication Translation)也必須融入新的時(shí)代因子(Newmark, P,1981)。對(duì)于政府公文的外宣翻譯者來說,他們的首要任務(wù)就是準(zhǔn)確傳達(dá)中國政府的態(tài)度與立場。
三.政論的文本特征及翻譯難點(diǎn)
依筆者看來,政論主要有以下兩個(gè)顯著特點(diǎn):第一,政論文本涉及大量的國家政策,有極高的政治敏感性。第二,政論的綜合性強(qiáng),往往采用各方面數(shù)據(jù)和具體指標(biāo),顯示其論述的精確性與可行性。政論文體的這兩個(gè)特點(diǎn)進(jìn)一步?jīng)Q定了政論外宣的兩大難點(diǎn):第一,保持政治敏感性,不落入西方話語的圈套。如在釣魚島主權(quán)問題上,《紐約時(shí)報(bào)》曾用UotsurJima這個(gè)單詞指代釣魚島,為了表明中國態(tài)度,我們譯者堅(jiān)持使用名從主人的翻譯原則,譯成Diaoyu Islands。第二,由于政論涉及多領(lǐng)域信息,譯者需要掌握龐大的百科知識(shí)體系。
四.政論外宣翻譯方法
2019年11月5日,第二屆中國進(jìn)口博覽會(huì)( CIIE )正式在上海拉開帷幕。筆者將以習(xí)近平主席在第二屆中國進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上發(fā)表的主旨演講為文本,探究外宣文本翻譯策略。
4.1省譯自如,凸顯譯者匠心
1)原文:中國有近14億人口,中等收入群體規(guī)模全球最大,市場規(guī)模巨大、潛力巨大,前景不可限量。
譯文:China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.
原文中兩次用到了“規(guī)?!边@個(gè)詞,但是在譯文中被沒有找到英文單詞scale。這是因?yàn)椤耙?guī)?!边@個(gè)詞在這個(gè)句子中充當(dāng)了個(gè)虛詞,并無實(shí)義。為了避免外國讀者的誤解,我們大可把此詞去掉,而且去掉后的翻譯更易懂。漢語的許多固定表達(dá)也是如此,喜歡加一些虛詞來多樣化表達(dá),使表達(dá)更生動(dòng)。正如邵敬敏所指出的:對(duì)漢語而言,虛詞在運(yùn)用的廣度、 深度、精度、頻度方面是任何其他語言都無法比擬的(2019: 1)。
2)原文:各國應(yīng)該堅(jiān)持人類優(yōu)先的理念,而不應(yīng)把一己之利凌駕于人類利益之上。
譯文:We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all.
同樣地,我們發(fā)現(xiàn)譯者翻譯時(shí)省譯了原文的“理念”一詞,因?yàn)椤袄砟睢痹谶@里也屬于“廣義虛詞”,為降低目的語讀者的閱讀成本,因此采用了減譯法。減譯法并非是譯者隨意改寫的結(jié)果,因?yàn)闇p譯后的譯文不僅滿足了國外受眾對(duì)中國信息的需求,也貼近國外受眾的思維習(xí)慣,不可不謂是譯者的“匠心之作”。
4.2緊跟時(shí)代,更新自身語料庫
3)原文:長江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些回頭浪,盡管也會(huì)遇到許多險(xiǎn)灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭,這是誰也阻擋不了的。
譯文:Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.