国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯“三貼近”原則指導(dǎo)下的政論翻譯研究

2020-09-26 09:12林英
文學(xué)教育·中旬版 2020年9期
關(guān)鍵詞:三貼近政論外宣翻譯

林英

內(nèi)容摘要:近年來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等方面取得重大突破,激發(fā)了越來越多的國家對(duì)中國的了解欲望。與此同時(shí),中國也迫切想要提升國家形象與國際話語權(quán)以更好為國際問題貢獻(xiàn)中國智慧。這些需求都依賴于外宣翻譯這個(gè)載體。本文將從黃友義先生的外宣“三貼近”原則視角切入,以政論為研究對(duì)象,探究外宣翻譯的翻譯方法:減譯法;更新語料庫。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯 “三貼近”原則 政論 翻譯方法

一.引言

十九大的成功召開宣告中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代。新時(shí)代的國家話語體系必然會(huì)打上新的時(shí)代烙印,如何處理這些時(shí)代烙印是外宣翻譯亟待解決的問題。有學(xué)者從國家形象視域下研究外宣翻譯策略(余秋平,2016;胡妤,2018),也有學(xué)者基于目的論視角下研究國家外宣翻譯(張戈,2015),還有以黃友義為主的學(xué)者提出外宣“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。本文擬以外宣“三貼近”原則為視角,以習(xí)近平主席在第二屆中國進(jìn)口博覽會(huì)發(fā)表的主旨演講為文本,探究新時(shí)代環(huán)境下外宣文本的翻譯方法。

二.國家形象與政論的外宣翻譯

門洪華認(rèn)為:所謂國家形象是指在國際體系中一國與他國的交往互動(dòng)使得他國及其公眾形成的關(guān)于該國的觀念、綜合印象與評(píng)價(jià),是一個(gè)主權(quán)國家最重要的無形資產(chǎn),是民族精神表現(xiàn)和國家力量的象征,是一個(gè)國家綜合實(shí)力、凝聚力和影響力的體現(xiàn)(2005:17)。由此可見國家形象對(duì)于國際話語體系的重要性不言而喻。然而“中國威脅論”等論調(diào)常常讓對(duì)中國不了解的外國人產(chǎn)生負(fù)面的國家形象。這種抹黑中國的論調(diào)一方面是西方的惡意打擊,一方面也是因?yàn)槲覀冏约罕旧頉]有傳達(dá)好中國聲音。正如中國外文局副局長黃友義先生所說的那樣:外宣翻譯工作的重要性和新特點(diǎn)是伴隨中國國際地位的變化而出現(xiàn)的,外宣翻譯就是為黨和國家的大局服務(wù)(朱義華,2019:117)。外宣翻譯已經(jīng)不僅僅是為了實(shí)現(xiàn)不同語言間的交際功能,紐馬克的交際翻譯(Communication Translation)也必須融入新的時(shí)代因子(Newmark, P,1981)。對(duì)于政府公文的外宣翻譯者來說,他們的首要任務(wù)就是準(zhǔn)確傳達(dá)中國政府的態(tài)度與立場。

三.政論的文本特征及翻譯難點(diǎn)

依筆者看來,政論主要有以下兩個(gè)顯著特點(diǎn):第一,政論文本涉及大量的國家政策,有極高的政治敏感性。第二,政論的綜合性強(qiáng),往往采用各方面數(shù)據(jù)和具體指標(biāo),顯示其論述的精確性與可行性。政論文體的這兩個(gè)特點(diǎn)進(jìn)一步?jīng)Q定了政論外宣的兩大難點(diǎn):第一,保持政治敏感性,不落入西方話語的圈套。如在釣魚島主權(quán)問題上,《紐約時(shí)報(bào)》曾用UotsurJima這個(gè)單詞指代釣魚島,為了表明中國態(tài)度,我們譯者堅(jiān)持使用名從主人的翻譯原則,譯成Diaoyu Islands。第二,由于政論涉及多領(lǐng)域信息,譯者需要掌握龐大的百科知識(shí)體系。

四.政論外宣翻譯方法

2019年11月5日,第二屆中國進(jìn)口博覽會(huì)( CIIE )正式在上海拉開帷幕。筆者將以習(xí)近平主席在第二屆中國進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上發(fā)表的主旨演講為文本,探究外宣文本翻譯策略。

4.1省譯自如,凸顯譯者匠心

1)原文:中國有近14億人口,中等收入群體規(guī)模全球最大,市場規(guī)模巨大、潛力巨大,前景不可限量。

譯文:China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.

原文中兩次用到了“規(guī)?!边@個(gè)詞,但是在譯文中被沒有找到英文單詞scale。這是因?yàn)椤耙?guī)?!边@個(gè)詞在這個(gè)句子中充當(dāng)了個(gè)虛詞,并無實(shí)義。為了避免外國讀者的誤解,我們大可把此詞去掉,而且去掉后的翻譯更易懂。漢語的許多固定表達(dá)也是如此,喜歡加一些虛詞來多樣化表達(dá),使表達(dá)更生動(dòng)。正如邵敬敏所指出的:對(duì)漢語而言,虛詞在運(yùn)用的廣度、 深度、精度、頻度方面是任何其他語言都無法比擬的(2019: 1)。

2)原文:各國應(yīng)該堅(jiān)持人類優(yōu)先的理念,而不應(yīng)把一己之利凌駕于人類利益之上。

譯文:We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all.

同樣地,我們發(fā)現(xiàn)譯者翻譯時(shí)省譯了原文的“理念”一詞,因?yàn)椤袄砟睢痹谶@里也屬于“廣義虛詞”,為降低目的語讀者的閱讀成本,因此采用了減譯法。減譯法并非是譯者隨意改寫的結(jié)果,因?yàn)闇p譯后的譯文不僅滿足了國外受眾對(duì)中國信息的需求,也貼近國外受眾的思維習(xí)慣,不可不謂是譯者的“匠心之作”。

4.2緊跟時(shí)代,更新自身語料庫

3)原文:長江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些回頭浪,盡管也會(huì)遇到許多險(xiǎn)灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭,這是誰也阻擋不了的。

譯文:Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

猜你喜歡
三貼近政論外宣翻譯
電視政論片《浩蕩》的“浩蕩之氣”
基于《勇立潮頭》創(chuàng)作實(shí)踐淺析電視政論片要素組合
18世紀(jì)以來西方新聞業(yè)的文學(xué)性與政論性傳統(tǒng)
習(xí)作指導(dǎo)須“三貼近”
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
解放前《觀察》周刊的政論探究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
纳雍县| 深泽县| 桦南县| 南和县| 措勤县| 茂名市| 永清县| 宜都市| 达尔| 集贤县| 辰溪县| 西盟| 长乐市| 泽普县| 沙湾县| 南和县| 山丹县| 丰原市| 昔阳县| 泽普县| 桑日县| 兴文县| 庆云县| 东阳市| 庆安县| 勃利县| 宁强县| 龙口市| 冀州市| 宁南县| 调兵山市| 东方市| 贵南县| 玉田县| 常熟市| 台山市| 乃东县| 富顺县| 仁化县| 蒙城县| 西乌珠穆沁旗|