国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李白詩歌海外傳播研究綜述

2020-09-26 19:58張玉珍
傳播力研究 2020年15期
關鍵詞:海外傳播譯本

張玉珍

摘 要:李白是我國最具知名度的詩人之一,李白詩歌英譯已走過兩百余年歷程,對英美文學產生了積極的影響,李白詩歌在其他國家如日本、韓國的傳播、翻譯和研究甚至更久。本文的論述以中國知網文獻為基礎,梳理國內對李白詩歌海外傳播的研究狀況,從國別綜述、譯本譯法、文學比較、文化傳播、研究機構等方面對相關研究進行綜述,總結現狀,指出不足,提出展望。

關鍵詞:李白詩歌;海外傳播;譯本;英譯策略

中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)15-0034-02

李白是我國唐代的偉大詩人,李白的詩歌是唐詩藝術高峰的代表,他的傳世作品不僅是中國文學的寶貴遺產,也是世界文學不可或缺的一部分。在中國古典詩歌外傳的進程中,李白的詩歌以其雄奇飄逸、自然率真的風格獲得了不少外國學者和民眾的關注與青睞,成為中國詩歌的代名詞和中國文化在海外被接受的典范。

李白詩歌英譯已走過兩百余年歷程,對英美文學產生了積極的影響,李白詩歌在其他國家如日本、韓國的傳播、翻譯和研究甚至更久。近年來,對于李白及其詩歌在外國的傳播、譯介等方面的研究在學界也日漸增多,也已經有了不少研究成果。本文的論述以中國知網能搜索到的李白詩歌傳播主題相關的論文為基礎,搜索的論文庫包括期刊、學術輯刊、碩博士論文、國內國際會議等,從1986年發(fā)表于《湖州師專學報》的《評李白《靜夜思》英譯》(斯立仁:74)到近期《外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷)》上發(fā)表的數篇討論李白詩歌翻譯的文章。綜合現有資料可以發(fā)現,國內對于李白及其詩歌在國外的傳播的研究主要從以下幾個角度進行探討:國別綜述、譯本譯法、文學比較、文化傳播等。

一、國別綜述

按國家來分,國內學界對李白及其詩歌傳播的研究主要集中在歐洲國家和與中國臨近的亞洲國家,歐洲國家有英國、德國、法國、俄羅斯、西班牙等,亞洲國家主要有日本、朝鮮、越南等國;另外,美國也是一個繞不開的名字。分別以“李白某國國名”為篇名關鍵詞進行搜索,得到的結果有:“李白美國”:4篇;“李白英國”:2篇;“李白德國”:3篇;“李白俄國/俄羅斯”:5篇;“李白法國”:2篇;“李白西班牙”:2篇;“李白韓國/朝鮮”:20篇;“李白日本”:17篇;“李白越南”:2篇等。

二、譯本譯法

由于筆者語言能力有限,本文所探討的譯本譯法僅指英文譯文。以“李白英譯”為關鍵詞搜索到133篇相關論文,以“李白翻譯”為關鍵詞則能搜到94篇,其中有部分搜索結果重合。通過對這些論文的分析可以總結出相關研究常見的主題,包括但不限于對于李白某首詩歌的英譯思考、對李白某首詩歌中某些具體內容的譯法探討、從不同的翻譯理論視角討論對李白詩歌的翻譯、李白詩歌的翻譯策略、不同譯者譯本之間的對比、李白相關周邊內容的翻譯等。

(一)對李白某首詩歌譯文的討論

結合筆者梳理和廖志勤、文軍在2013年所作的《國內李白詩歌英譯研究現狀考察——基于國內學術期刊的數據分析(1991—2012)》可知,英譯的李白詩歌中被常被討論的有《長干行》《靜夜思》《送友人》《望廬山瀑布》《月下獨酌》等,這類討論文章的題目通常為“關于李白《XXXXX》英譯的思考/賞析/探微”等。

(二)對李白詩中某些內容的翻譯的討論

這類論文主要集中于對李白詩歌中的意象、修辭、典故、用詞、數字等譯法的討論。代表論文有:《李白詩歌中“月亮”英譯的情感再現研究》(韓慈紅,2015)、《李白詩歌中“酒”意象的翻譯研究》(黃毅、陳茂菊,2016);李白詩歌中常見修辭格的英譯(王梓涵,2020);李白詩歌典故英譯策略研究(李嬌嬌,2020);《論李白詩歌中文化詞匯的翻譯——以《長干行》英譯為例》(趙娟,2012);《李白詩歌中模糊數字的英譯》(鄭東方、張瑞娥,2016)等。

(三)從不同的理論角度對李白詩歌譯文的討論

這類討論主要是從不同翻譯理論視角出發(fā),對李白詩歌英譯文進行分析,主要的翻譯理論有:許淵沖“三美論”、斯坦納翻譯理論、劉宓慶文化翻譯觀、蘇珊·巴斯內特翻譯理論、圖里翻譯規(guī)范視角、生態(tài)翻譯學視角、中庸翻譯思想、功能對等理論、目的論等,也有從其他學術角度來進行討論的,如哲學闡釋學、美學、文體學、認知學等。代表性理論有:許淵沖“三美論”、斯坦納翻譯理論、劉宓慶文化翻譯觀、巴斯奈特文化翻譯理論、圖里翻譯規(guī)范、生態(tài)翻譯學、中庸翻譯思想、功能對等理論、目的論、順應論、交際翻譯視角、哲學闡釋學、接受美學、翻譯美學、文體學、認知詩學、概念整合理論、文化視角等。

(四)對李白詩歌英譯翻譯策略的討論

對李白詩歌英譯翻譯策略的討論主要集中在缺省、補償、有意誤譯、格式塔模式、詳略選擇等方面。代表作品有:論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略(陳曦,2015);淺析漢詩英譯中的策略補償——以李白《長相思》兩種英譯為例(張麗娜,2014);“情態(tài)”對原語文本理解及翻譯的制約——以李白詩歌英譯為例(王雯秋;王明樹,2013);論李白詩歌英譯中修辭的不可譯性及補償手段(王靜,2016);李白詩歌的西方英譯:“有心”插柳柳成蔭——由“有意誤譯”看譯者的創(chuàng)造性叛逆(莊申,2013)、格式塔意象翻譯模式下李白《玉階怨》英譯研究(陳媛媛;張映先,2012);論詩歌翻譯的詳略度——以李白三首詩歌英譯為例(王明樹,2011)等。

(五)對李白詩歌不同英語譯本的比較

從譯本方面對李白詩歌進行的研究主要集中在對李白詩歌的不同譯者的英譯版本之間的比較,偶有不同語言的譯本間的比較,其中對某個意象、某首詩的譯本的比較研究比較常見。如:《李白〈靜夜思〉四種譯本比較研究》(王潔,2015)、《接受美學視角下李白詩歌中“玉”意象的兩個英譯本比較研究》(馮旭穎,2016)、《從關聯理論視角比較李白〈送友人〉的不同譯本》(吳逸,2015)等。

常被討論的李白詩歌的英譯者主要有:許淵沖、龐德、小鈿薰良、宇文所安、大衛(wèi)·亨頓、艾黎、阿瑟·韋利、弗萊徹、艾米·洛威爾、胡品清等;另外,亞瑟·古柏英譯《李白與杜甫》和翟理斯《英譯漢詩》中對李白詩歌的譯文國內也有學者討論。

(六)對李白周邊材料的英譯

由于李白深受讀者喜愛,關于李白的周邊材料也有被翻譯成英文的,如《詩仙李白民間傳說故事讀本》《走進李白故里》等書都曾被翻譯成英文,其英文版本也吸引了學界進行研究,如《詩仙李白民間傳說故事讀本》故事1—15英譯實踐報告(蘇賽華,2019)等。

三、文學比較

國內學界將李白詩歌與英語國家文藝作品進行比較更早于對李白詩歌英語譯本的研究,中國知網可查的最早的將李白詩歌與西方文藝對比研究的論文發(fā)表于1983年的《求索》,為楊鐵原所作《李白詩歌崇高美與西方藝術崇高美的比較》,不過在該文中,作者的對比不局限于文學作品,還有建筑等其他藝術作品。

最常被與李白進行比較的對象有華茲華斯、拜倫、歌德、雪萊等,另外,惠特曼、彌爾頓、布萊克、勞倫斯、勃朗寧夫人、多恩、哈菲茲(伊朗詩人)、海亞姆(波斯詩人)等也曾引起學界的興趣。進行比較的內容有整體風格、有具體詩篇;進行比較的角度有創(chuàng)作特點、個性、心態(tài)、情懷、情緒、題材、主體、意象等。與華茲華斯的比較研究:6篇、與拜倫的比較研究:3篇、與歌德的比較研究:3篇、與雪萊的比較研究:2篇等。

四、文化傳播

從文化傳播領域對李白詩歌海外傳播進行的研究主要探討李白詩歌中的地域文化、文化意向、傳播模式等,相關成果有:《李白詩中的西域文化述論》(謝建忠,2012)、《中國古詩俄譯過程中文化意象的傳遞》(曹婧,2013)、《李白詩歌名篇傳播論略》(崔際銀,2006)等。

五、研究機構

國內研究李白的主要機構有中國李白研究會、李白文化研究中心,影響較大的出版物有兩年一輯的《中國李白研究》,在建的數字資源有李白文化數據庫,網絡平臺有中國李白文化網等。

從上述對李白及其詩歌在外國的傳播、譯介等方面的研究進行的梳理可以發(fā)現,相關研究在歐洲主要國家和主要英語國家的研究已成氣候,如對于法國、德國、俄羅斯、英國、美國學界的李白詩歌研究都已有綜述性的文章公開發(fā)表,但李白詩歌在加拿大、澳大利亞、新西蘭等英國國家的傳播情況尚未見系統(tǒng)的梳理,目前尚未見到已公開發(fā)表的專門從國別角度對于李白詩歌在上述國家的傳播進行的研究成果。

對李白詩歌譯本譯法的研究也多集中在英譯方面,其他語言的譯本也不多見。從比較文學角度對李白詩歌進行的研究也多集中在與歐美知名詩人之間的對比上,與其他國家詩人的比較研究尚屬少見。李白詩歌在更多海外國家的傳播路徑也有待梳理。國內的李白研究,尤其是數字資源和網絡平臺的建設速度也有待加強。

李白作為中國文學史上知名度最高、地位最高、成就最大的詩人之一,對他及其作品的研究無論何時到何地步應該都有更進一步挖掘的空間和可能性,其作品不僅影響到后世的詩歌創(chuàng)作、文學理論,對于它所傳播到的地方的文學也有著一定的影響。隨著中國綜合國力的增強、世界影響力的增強、文化大國形象的增強,可以預計,李白詩歌在未來在其他國家的傳播范圍會越來越廣、譯本會越來越多、影響會越來越大、研究會越來越豐富,對于中國文化經典傳播、中國文化大國形象增強、中國文化自信程度加深、中外文化交流也會多有增益。

參考文獻:

[1]陳懷志.李白詩歌在美國的翻譯傳播和影響[J].西昌學院學報,2013(9):21-24.

[2]董斌孜孜.詩仙遠游法蘭西—李白詩歌在法國的譯介與接受[J].貴州社會科學,2011(11):38-42.

[3]高虹,詹曉娟.李白詩歌在英國的譯介及特點[J].綿陽師范學院學報,2015(12):18-23.

[4]李春蓉.詩仙遠游——李白詩歌在俄國的譯介與研究[J].俄羅斯文藝,2016(1):4-10.

[5]廖志勤,文軍.國內李白詩歌英譯研究現狀考察——基于國內學術期刊的數據分析(1991-2012)[J]外語教育研究,2013(10):73-77.

[6]商拓.李白及其詩歌在美國的傳播與研究情況綜述[J].綿陽師范學院學報,2016(12):16-21.

[7]蘇岑.李白作品在朝鮮半島的傳播[J].文史知識,2016(2):14-20.

[8]楊凱.李白詩歌在英語世界的譯介與經典化歷程[J].南京師范大學文學院學報,2017(3):100-104.

[9]楊知國.李白和白居易對日本古代和歌與文學的影響[J].長春理工大學學報,2007(9):90-104.

[10]張楊.詩仙遠游——李白詩歌在德國的譯介與研究[J].東方翻譯,2017(6):22-27.

猜你喜歡
海外傳播譯本
“一帶一路”視域下民營企業(yè)的海外傳播策略
從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認同構建
淺析戲曲跨文化傳播
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
從女性主義視角比較研究《名利場》兩個漢譯本中女性意識的體現
《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
《參考消息》中的中國電影及海外評論
中國京劇在海外的傳播與影響
后來未必居上
平定县| 延川县| 西平县| 浦县| 辉南县| 工布江达县| 罗平县| 巢湖市| 博乐市| 常德市| 高雄县| 璧山县| 旺苍县| 申扎县| 隆化县| 辽阳县| 广昌县| 阜新市| 双城市| 右玉县| 曲周县| 巨鹿县| 黄龙县| 湘乡市| 高安市| 寻乌县| 平泉县| 措勤县| 邓州市| 工布江达县| 竹山县| 桃园县| 醴陵市| 陕西省| 海安县| 武穴市| 禄丰县| 涪陵区| 衡山县| 武汉市| 浮梁县|