国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下《春曉》英譯本對(duì)比研究

2020-09-29 13:32:37解君
青年文學(xué)家 2020年27期
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)對(duì)比研究

摘? 要:《春曉》是孟浩然的代表作之一,被國(guó)內(nèi)外學(xué)者譯成了不同的譯本,都具有不一樣的魅力。本文嘗試運(yùn)用接受美學(xué)理論,對(duì)《春曉》的三個(gè)譯本進(jìn)行了比較研究,從讀者的角度出發(fā),從詞匯、形式和意象三個(gè)層面進(jìn)行分析,旨在促進(jìn)詩(shī)歌英譯可以更好地滿足讀者的審美趣味。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);春曉;對(duì)比研究

作者簡(jiǎn)介:解君(1992.12-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,究方向:翻譯。

[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27-0-02

古典詩(shī)歌是中國(guó)文化瑰寶之一,在唐朝時(shí)達(dá)到頂峰,吸引了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者。許多譯者一直在嘗試翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,但他們的譯文在風(fēng)格、內(nèi)容、形式等方面存在差異。傳統(tǒng)的翻譯研究只關(guān)注作者和文學(xué)文本,而不關(guān)注讀者。有鑒于此,本文試圖從接受美學(xué)的角度對(duì)《春曉》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較和分析,以使詩(shī)歌英譯可以更好地為讀者所接受。

1.譯者簡(jiǎn)介

本文將對(duì)許淵沖、翁顯良和維特·拜納的三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比和討論。

毋庸置疑,許淵沖是中國(guó)文學(xué)翻譯尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域最杰出的大師之一。除了他對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)之外,他還是傳播中國(guó)文化、傳播中國(guó)文學(xué)和翻譯理論的先驅(qū)。他還提出了“三美”原則,即“音美”、“形美”、“意美”,即譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)應(yīng)不遺余力地傳達(dá)三個(gè)方面的美。許淵沖的翻譯理論對(duì)詩(shī)歌英譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

翁賢良被認(rèn)為是中國(guó)最有影響力的翻譯家之一。他已將許多中國(guó)古典詩(shī)歌譯成英文,其中大部分收錄在《中國(guó)古詩(shī)英譯》一書中。他認(rèn)為譯者在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí)應(yīng)該保持原汁原味。他的詩(shī)歌英譯不考慮押韻,更接近于散文形式。

美國(guó)詩(shī)人、作家、學(xué)者維特·拜納是唐詩(shī)英譯的主要譯者。在翻譯實(shí)踐中,拜納選擇了自由詩(shī)的風(fēng)格,將詩(shī)人的原作意境表現(xiàn)得淋漓盡致,深受西方讀者的喜愛。

2.接收美學(xué)

2.1接受美學(xué)簡(jiǎn)介

作為一種文學(xué)批評(píng)理論,接受美學(xué)理論是當(dāng)代西方文學(xué)理論中最重要的流派之一。不同于文本中心論和作者中心論,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)。通過(guò)考察文學(xué)作品的社會(huì)效果實(shí)現(xiàn)的過(guò)程,姚斯Jauss和伊澤爾Iser揭示了讀者在接受中的積極作用。

2.2接受美學(xué)的主要因素

2.2.1預(yù)期范圍

姚斯的“期待視野”是指讀者在閱讀一部文學(xué)作品之前就具有一定的世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美傾向和意識(shí)。由于生活環(huán)境的多樣性和接受能力的不同,讀者將自己特定的期待視野帶入文本的欣賞中,對(duì)同一文本的理解和解讀也不盡相同。譯者在某種程度上也是讀者。不同視角的譯者在處理同一文本時(shí),必然會(huì)有不同的考慮,采取不同的策略。

2.2.2文本的不確定性

接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品是一個(gè)呈現(xiàn)的圖式對(duì)象。不可能把工作的各個(gè)方面都呈現(xiàn)出來(lái)。換言之,讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)遇到一些不確定的地方。不確定性的存在激發(fā)了讀者,需要讀者用想象和創(chuàng)造來(lái)具體化原文中的空白。不同的譯者因其特定的文化程度、性格、歷史環(huán)境和文化背景,會(huì)對(duì)不確定性產(chǎn)生不同的具體化。因此,譯文的意義永遠(yuǎn)不可能是客觀的。實(shí)際翻譯的不是原文,而是譯者對(duì)作者意圖的解讀。對(duì)哈姆雷特的理解因人而異。由于讀者對(duì)哈姆雷特的不同解讀,必然會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特。對(duì)詩(shī)歌的解讀也是如此。

3.《春曉》三個(gè)英譯本的比較分析

《春曉》是孟浩然是最著名的一首詩(shī)。它描繪了一幅美麗的春天早晨的畫面。三個(gè)英文版本如下:

A Spring Morning (許淵沖譯)

This morn of spring in bed I' m lying,

Not woke up till I hear birds crying,

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

One Morning in Spring (翁顯良譯)

Late! This spring morning as a awake I know,

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury,

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

A Spring Morning (Witter Bynner譯)

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds—

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken?

3.1詞匯

《春曉》是一首五字絕句。這首詩(shī)讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。押韻是中國(guó)古典詩(shī)歌的一大特色,比如詩(shī)歌中“曉”和“鳥”。從這個(gè)角度看,許淵沖譯本中的“l(fā)ying”,“crying”;“showers”和“flowers”讓讀者可以感受到這種韻律美。雖然他的譯本與原文有所差別,但仍保留了中國(guó)古典詩(shī)歌的文學(xué)傳統(tǒng)。與許的譯本相比,翁和拜納采用了無(wú)尾韻的自由詩(shī)翻譯。盡管他們?cè)噲D使譯文簡(jiǎn)單易懂,但卻未能給讀者帶來(lái)與原詩(shī)相同的音律。當(dāng)目標(biāo)讀者在閱讀中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯文本時(shí),讀者希望能領(lǐng)略到詩(shī)歌的精髓,并帶著自身的期待視野,試圖獲得與原文讀者同樣的審美快感。

在選詞上,三個(gè)譯本也各有不同,拜納用了“singing”代替“crying”,讀者可以想象與詩(shī)人一起醒來(lái),聆聽鳥兒的歌唱。在英語(yǔ)中“crying”一般用來(lái)表示“哭泣”或者“大喊”,相對(duì)來(lái)說(shuō)不適合形容鳥叫聲。拜納還用“l(fā)ight-hearted”忠實(shí)地給讀者表達(dá)作者在清晨起床后一身輕松的感受。在翁譯本中,他運(yùn)用了“l(fā)ate”是用來(lái)表達(dá)因晚起而錯(cuò)過(guò)春日美景的惋惜之情,也間接地向讀者呈現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)春天的熱愛。翁選擇使用“poor dear flowers”來(lái)突出美好的時(shí)間飛逝的哀嘆。通過(guò)翁譯本中的選用的形容詞,讀者可以很容易地感受到作者這種熱愛和惋惜春天的復(fù)雜情緒。

3.2 形式

賞析詩(shī)歌時(shí),目標(biāo)讀者希望可以獲得同樣的視覺美感。形式是詩(shī)歌美的重要組成部分之一。漢語(yǔ)都是單音節(jié)的,一個(gè)字只對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié),所以五言詩(shī)很常見。然而,英語(yǔ)通常是多音節(jié)語(yǔ)言。這種差異就導(dǎo)致了中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的困難。

相對(duì)而言,許淵沖和拜納在每段詩(shī)節(jié)字?jǐn)?shù)上的對(duì)應(yīng)可以再現(xiàn)一些與原詩(shī)相同的效果,可以讓目的讀者感受到中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞形式的對(duì)仗工整。翁則采用的是自由詩(shī)翻譯,他的譯本更像是散文而不是詩(shī)歌。尤其是在詩(shī)詞第一句,他用感嘆號(hào)把一行分成兩句話,沒(méi)有再現(xiàn)詩(shī)歌形式的對(duì)仗美,這樣目的讀者就感受不到原文五言絕句的這種精簡(jiǎn)的形式美。

3.3 意象

正如伊瑟爾所說(shuō),所有的文學(xué)文本都存在著空缺和不確定性。也正是這些不確定性促使讀者運(yùn)用自己的期待視野,參與到意義語(yǔ)境化的過(guò)程中。中國(guó)古典詩(shī)歌作為文學(xué)的一個(gè)特殊分支,充斥著大量的意象、隱喻和文化負(fù)載詞,造成了不確定性和空白。從某種意義上說(shuō),形式和音律不如意象的再現(xiàn)重要。人們對(duì)世界的認(rèn)知水平、生活經(jīng)驗(yàn)、觀察和感受往往是一致的,因此,在翻譯這些意象時(shí),譯者需要選擇對(duì)應(yīng)表達(dá)方式來(lái)代替原文。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),相似意象的替換不會(huì)對(duì)目標(biāo)讀者現(xiàn)有的期待視野產(chǎn)生很大的影響,這樣目標(biāo)讀者的期望視野很容易與譯文所包含的視域融合。

詩(shī)詞第三句,“夜來(lái)風(fēng)雨”中的“風(fēng)雨”,許淵沖譯為“wind and showers”,翁和拜納則使用“storm”一詞。在《柯林斯高級(jí)英漢詞典》中,“storm”被定義為“非常惡劣的天氣,有大雨、強(qiáng)風(fēng),經(jīng)常有雷電”,“shower”被定義為“短時(shí)間的雨,特別是小雨?!痹?shī)人孟浩然所要描寫的是雨后的春天。也就是說(shuō),這里的雨不是狂風(fēng)暴雨,風(fēng)也不是寒風(fēng)凜冽,而是春天的和風(fēng)細(xì)雨。相比之下,shower在向讀者傳達(dá)雨的意象和填補(bǔ)空缺方面比storm更為恰當(dāng)。

“花落知多少”中,“花落”在許的譯本中被譯為“fallen flowers”,翁譯為“poor dear flowers”,拜納譯成了“broken blossoms”。從翻譯策略上看,許采用直譯方法,翁的翻譯更像是意譯。從詩(shī)人寫這首詩(shī)的背景來(lái)看,我們知道這首詩(shī)是在他隱居在鹿門山仲春時(shí)節(jié)寫的。從這個(gè)意義上講,讀者可以將“blossoms”與花開漫山遍野的景象聯(lián)系起來(lái)。詩(shī)人的意圖是告訴讀者,雨后盛開的花朵從樹上落下的場(chǎng)面。翁將意象進(jìn)一步深化,直接選用“poor”這個(gè)形容詞將詩(shī)人的遺憾之情表達(dá)給目標(biāo)讀者,使讀者更好地體會(huì)到詩(shī)句背后的含蓄意義,實(shí)現(xiàn)期待視野與詩(shī)的融合。

4.結(jié)論

本文在接受美學(xué)理論指引下,從讀者的角度分析了《春曉》的三個(gè)英譯本。許淵沖注重反映原詩(shī)的音律,以尾韻為重點(diǎn)傳達(dá)詩(shī)歌的言語(yǔ)藝術(shù)。翁顯良更注重向讀者表達(dá)意義和情感,使詩(shī)更易于理解。拜納用詞準(zhǔn)確,在形式上幾乎與原詩(shī)一致。每個(gè)版本都各有千秋,值得學(xué)習(xí)探究。接受美學(xué)重視讀者在文本意義實(shí)現(xiàn)中的建構(gòu)作用。因此,譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ浞挚紤]讀者的期待視野,使詩(shī)歌的審美價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Collins. (2009). 柯林斯高級(jí)英漢雙解詞典. 北京:高等教育出版社.

[2]Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

[3]李程. 基于接受美學(xué)的詩(shī)歌《江雪》英譯分析[J].中國(guó)新通信,2018.

[4]馬燕. 淺析接受美學(xué)視野下的《春曉》不同譯本[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.

[5]王志敏. 從接受美學(xué)理論看《春曉》的四種英譯文[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2007.

[6]姚娜. 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)恨歌》兩個(gè)英譯本比較研究[D].江蘇科技大學(xué),2014.

[7]葉拉美. 略評(píng)翁顯良、許淵沖的古詩(shī)英譯理論[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.

猜你喜歡
接受美學(xué)對(duì)比研究
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對(duì)比研究
商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
不同梅毒血清學(xué)檢測(cè)方法敏感度和特異度比較觀察
今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
蓝田县| 襄汾县| 京山县| 泰和县| 房产| 南江县| 九台市| 拉孜县| 固原市| 西丰县| 婺源县| 太康县| 英德市| 江口县| 德令哈市| 孝义市| 瓦房店市| 新余市| 上杭县| 博爱县| 屯昌县| 通化县| 宁明县| 奈曼旗| 嘉黎县| 绍兴市| 荥经县| 汾阳市| 治县。| 扎囊县| 临邑县| 精河县| 白山市| 徐闻县| 北川| 四子王旗| 九江市| 渝北区| 区。| 鹤峰县| 华安县|