畢赟慧 石美
[摘 要] 高等教育以“立德樹(shù)人”為中心環(huán)節(jié)。以紅河學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)文化與翻譯課程為例,研究將“課程思政”理念融入高校英語(yǔ)專業(yè)課教學(xué)的路徑和方法,以期為高校外語(yǔ)教學(xué)中的思政教育提供有益的借鑒。
[關(guān)鍵詞] 課程思政;英語(yǔ)教學(xué);翻譯課程
[基金項(xiàng)目] 紅河學(xué)院“課程思政(思政課程)”示范課:文化與翻譯(SZKC191018)
[作者簡(jiǎn)介] 畢赟慧(1983—),女,云南蒙自人,文學(xué)碩士,紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)] H319 ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A ? ?[文章編號(hào)] 1674-9324(2020)36-0088-02 ? ?[收稿日期] 2020-06-18
一、前言
在2016年12月召開(kāi)的全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上,習(xí)近平總書(shū)記提出,要堅(jiān)持把立德樹(shù)人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿于教育教學(xué)全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人;其他各門(mén)課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)[1]。
當(dāng)前各高校的人才培養(yǎng)和課程設(shè)置體系中,外語(yǔ)教學(xué)重在語(yǔ)言教學(xué),以提升學(xué)生的語(yǔ)言理解與表達(dá)能力。這樣的做法是無(wú)可厚非的。然而,語(yǔ)言承載著文化,文化借由語(yǔ)言進(jìn)行傳播。傳授語(yǔ)言的過(guò)程同時(shí)也是傳播文化并對(duì)學(xué)生的意識(shí)形態(tài)施以影響的過(guò)程。本文以紅河學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的文化與翻譯課程為例,探索“課程思政”教育融入高校英語(yǔ)專業(yè)課教學(xué)的可行性路徑,以期為挖掘思政資源并將其融入高校外語(yǔ)教學(xué)中提供借鑒。
二、“課程思政”融入高校英語(yǔ)專業(yè)課教學(xué)的必要性
英語(yǔ)作為一門(mén)世界性語(yǔ)言,長(zhǎng)期以來(lái)在我國(guó)各教育階段的外語(yǔ)教育中占據(jù)主要地位。然而,由于長(zhǎng)期以來(lái)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)英語(yǔ)工具性和技能性的強(qiáng)調(diào),現(xiàn)在的大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的掌握基本上只停留在基本的詞匯、語(yǔ)法層面,很少進(jìn)行深層次的思辨和文化學(xué)習(xí)。即便是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,雖然有很好的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),但面對(duì)某些時(shí)事的見(jiàn)解或文化差異時(shí)卻啞口無(wú)言。
另外,隨著世界一體化和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,西方文化也隨著英語(yǔ)的傳播進(jìn)入非英語(yǔ)國(guó)家人們的生活,“其背后鑲嵌的正是一整套西方價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)”[2]。顯而易見(jiàn),西方文化對(duì)青少年學(xué)生具有極大的吸引力,而我們的學(xué)生又普遍缺乏對(duì)良莠不齊的內(nèi)容的辨別能力,一味追捧西方文化而貶低本民族文化。長(zhǎng)此以往,造成學(xué)生青睞西方文化,只學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化,而忽略了對(duì)本民族語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí)。在此情況下,將思政教育融入英語(yǔ)專業(yè)課教學(xué)便顯得至關(guān)重要。
三、“課程思政”與文化與翻譯課程融合的路徑探索
在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)課教學(xué)中,翻譯類課程不僅是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的教學(xué)平臺(tái),更是傳播社會(huì)主義核心價(jià)值觀、傳統(tǒng)中國(guó)文化和優(yōu)秀地方文化的大講堂。以紅河學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)文化與翻譯課程為例,任課教師主要從理論教學(xué)、翻譯實(shí)踐和英漢對(duì)比三方面對(duì)發(fā)揮英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)的思政功能和創(chuàng)新外語(yǔ)教學(xué)中的“課程思政”環(huán)節(jié)進(jìn)行了探索與實(shí)踐。
(一)在理論教學(xué)中融入思政內(nèi)容
相較于傳統(tǒng)大學(xué)思政課以理論灌輸為主的教學(xué)方式,在文化與翻譯的教學(xué)中有計(jì)劃、有目的地融入思政教育內(nèi)容。如在講授關(guān)于政治題材的翻譯技巧時(shí),將國(guó)家方針政策、國(guó)家發(fā)展規(guī)劃帶入教學(xué)之中。通過(guò)選取當(dāng)?shù)貓?bào)紙的頭條文章,學(xué)習(xí)習(xí)近平總書(shū)記在決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)座談會(huì)上的重要講話精神,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧和專業(yè)領(lǐng)域詞匯的同時(shí),了解國(guó)家在扶貧攻堅(jiān)和疫情防控方面的信息。課后,將新華社、人民日?qǐng)?bào)等中央媒體發(fā)布的新聞素材作為補(bǔ)充閱讀材料,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與思政學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,提高學(xué)生的思想政治意識(shí),幫助學(xué)生樹(shù)立社會(huì)主義核心價(jià)值觀。
在中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)傳播過(guò)程中,部分重要理念、政策概念的翻譯策略和傳播技巧也值得研究[3]。教師在講授文化特色詞的翻譯時(shí),有意識(shí)地選擇了大量此類詞匯,如“不忘初心”“一帶一路”“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”“兩個(gè)維護(hù)”,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯策略和技巧的同時(shí),還獲得了相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備和文化自信。
(二)在語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中強(qiáng)化中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容和地方文化元素
面對(duì)西方文化的入侵,如何抵制西方消極文化的不良影響,傳承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀文化成為廣大英語(yǔ)教育工作者面臨的一大問(wèn)題。
語(yǔ)言與文化的關(guān)系是水乳交融、不可分割的。語(yǔ)言是文化的一部分;語(yǔ)言是文化的載體[4];因此,語(yǔ)言和文化二者之間的關(guān)系決定了文化在語(yǔ)言教學(xué)中的重要地位。德國(guó)著名翻譯理論家克里斯蒂安·諾德曾說(shuō)過(guò):“在翻譯中要成功理解他國(guó)文化,首先要理解本國(guó)文化”[5]。因此,引入中華傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀地方文化是英語(yǔ)語(yǔ)言課堂進(jìn)行思政教育的最佳選擇,有助于提高學(xué)生對(duì)本民族文化的興趣,增強(qiáng)民族自豪感和自信心,培養(yǎng)愛(ài)國(guó)情懷。
在翻譯練習(xí)材料的選擇上,教師結(jié)合自己多年的翻譯實(shí)踐,有傾向性地選用體現(xiàn)我國(guó)地域和文化特色,能夠激發(fā)學(xué)生文化認(rèn)同感和自豪感的材料。如學(xué)習(xí)并翻譯2020年“兩會(huì)”的相關(guān)新聞報(bào)道和政府工作報(bào)告等,還選取了大量與當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化現(xiàn)狀相關(guān)的翻譯材料,如“信念之光——蒙自英烈事跡展”簡(jiǎn)介(前言)、紅河州傳統(tǒng)節(jié)日和主要景點(diǎn)介紹;等等,加深學(xué)生對(duì)本民族、本地區(qū)文化的認(rèn)知和自豪感。
(三)通過(guò)英漢語(yǔ)言、文化對(duì)比,培養(yǎng)民族自信心和自豪感
從世界文化史的宏觀角度來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文化和國(guó)人的文化自信還處在自近代以來(lái)所遭遇的嚴(yán)重危機(jī)中復(fù)蘇的階段[6]。
為幫助學(xué)生樹(shù)立民族自信,教師在文化與翻譯的教學(xué)過(guò)程中,注重挖掘教材和相關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)素材的思政元素,確定翻譯的學(xué)習(xí)專題或研究專題,以“問(wèn)題驅(qū)動(dòng)”為導(dǎo)向,讓學(xué)生以小組合作的形式自主選擇感興趣的專題進(jìn)行研究。比如在講解“中西政法制度對(duì)比”這一章節(jié)時(shí),選擇這一專題的小組同學(xué)進(jìn)行了較為深入的資料搜集和整合工作,由小組代表在課堂上向大家展示了中國(guó)和西方的政法制度在政治、議會(huì)、行政、政黨、司法五方面的異同。通過(guò)合作研究,學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中獲得知識(shí),在分析中發(fā)現(xiàn)中西文化的不同之處,并通過(guò)優(yōu)劣對(duì)比認(rèn)可本國(guó)制度,堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信和制度自信。作為教學(xué)的引導(dǎo)者,教師在點(diǎn)評(píng)時(shí)注重關(guān)鍵政治術(shù)語(yǔ)和理念的滲透,對(duì)涉及意識(shí)形態(tài)方面的問(wèn)題加強(qiáng)引導(dǎo),幫助學(xué)生樹(shù)立堅(jiān)定的制度信仰和政治理念。另外,本學(xué)期由于疫情的原因,教師也對(duì)教學(xué)內(nèi)容做了相應(yīng)的調(diào)整,通過(guò)向同學(xué)們展示抗疫期間各國(guó)采取的措施的相關(guān)視頻,引導(dǎo)學(xué)生討論中西制度優(yōu)劣,讓學(xué)生切實(shí)地了解到我國(guó)政府為維護(hù)人民健康所做出的努力,讓他們由衷地為我們的國(guó)家自豪,為生為中國(guó)人而自豪。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,將思政元素融入英語(yǔ)專業(yè)翻譯類課程的全過(guò)程,一方面可以彌補(bǔ)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的相關(guān)文化知識(shí),另一方面可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,讓學(xué)生在中西文化的碰撞中形成正確的價(jià)值觀,在中西文化和制度對(duì)比中堅(jiān)定社會(huì)主義信念,增強(qiáng)民族自信心和自豪感。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議講話上強(qiáng)調(diào):把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程開(kāi)創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面[N].人民日?qǐng)?bào),2016-12-9.
[2]彭龍.外語(yǔ)教育需要的戰(zhàn)略思考[N].光明日?qǐng)?bào),2015-03-31.
[3]王瑛,阮青.建設(shè)中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際傳播體系[J].青年記者,2016(12):58-60.
[4]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[5]Nord,C.Skopos,Loyalty and Translation Conventions[J].Target,1991,3(1):91-109.
[6]倪培民.中西文化對(duì)比與文化自信[J].孔學(xué)堂,2017(4):23-26.