馬夢晨 孫興文
【摘要】本文以《金銀島》為例,從生態(tài)翻譯理論的語言維、文化維、交際維三個維度對該小說進(jìn)行翻譯研究。總結(jié)生態(tài)翻譯理論下,實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換的翻譯策略和翻譯方法,以便更好地向目標(biāo)語讀者介紹優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,促進(jìn)中西文化交流。
【關(guān)鍵詞】《金銀島》;生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略
【Abstract】Taking Treasure Island as an example, this paper studies the translation of the novel from the three dimensions of language dimension, cultural dimension and communicative dimension of eco-translatology. In order to better introduce the excellent foreign culture to the target language readers, the translation strategies and methods for realizing three-dimensional transformation are summarized under eco-translatology.
【Key words】Treasure Island; Eco-translatology; Three-dimensional Conversion; Translation Strategies
【作者簡介】馬夢晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南師范大學(xué),碩士;(通訊作者)孫興文,云南師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。
一、前言
英國小說家羅伯特·路易斯·史蒂芬森(Robert Louis Stevenson)1881年發(fā)表長篇小說《金銀島》(Treasure Island)。該小說講述了一個少年在尋寶路上歷經(jīng)艱險,最終取得成功的故事。《金銀島》文字優(yōu)美,故事情節(jié)扣人心弦,是一部難得的佳作。該小說的翻譯可以讓中國讀者欣賞到國外的優(yōu)秀文學(xué)作品,有利于中西方文化交流。
經(jīng)過翻譯實踐,譯者發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯理論可以為《金銀島》中的長難句、人物對話以及涉及文化差異的詞匯翻譯提供有效的方法論指導(dǎo)。本文將從生態(tài)翻譯理論出發(fā),以《金銀島》第13章為例,探討生態(tài)翻譯理論下《金銀島》的翻譯策略,以期能夠為同類型小說的翻譯服務(wù)。
二、生態(tài)翻譯理論概述
“翻譯適應(yīng)選擇論”是生態(tài)翻譯理論的核心。通過類比的方法,胡庚申教授提出翻譯活動和翻譯研究的情形與自然界中達(dá)爾文所提出的關(guān)于適應(yīng)與生存的論述有異曲同工之妙。生物為適應(yīng)自然環(huán)境不斷進(jìn)化;譯者為了適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,不斷提升自己,改進(jìn)譯文。由此可見。我們應(yīng)擺脫傳統(tǒng)的以原文文本和譯文文本為中心,而以譯者為中心展開對翻譯活動中的“適應(yīng)”和“選擇”行為的多維度探討。為了翻譯能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中更具競爭力,譯者在翻譯過程中便要發(fā)揮中心地位和主導(dǎo)作用,整體把握與原文、譯文相關(guān)的多種因素,如社會、文化等。
三、《金銀島》的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯生態(tài)環(huán)境主要指,譯前、譯中和譯后需要考慮的方方面面,那么譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和適應(yīng)性選擇只能是一種多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。翻譯活動是在語言維、文化維和交際維進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的過程。下文以《金銀島》為例,將奚識之的譯本和自譯本進(jìn)行對比研究,具體闡釋生態(tài)翻譯理論下,該小說翻譯的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言是文化的載體和思想的表達(dá)工具。簡單而論,翻譯可以看作是從一種語言到另外一種語言的轉(zhuǎn)換。但中西方語言各有其表達(dá)特色:英語重結(jié)構(gòu),往往由主、謂、賓構(gòu)成句子主干,定、狀、補和從句構(gòu)成枝葉部分,起到限定、修飾、補充等作用,因此英語多長句,而中文表達(dá)更側(cè)重語義,講究“以意統(tǒng)形”。中文在表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容時,一般多使用松散句和流水句,使敘述先后有序,主次分明,逐層推進(jìn)。
例1:
原文 This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-top-ping the others- some singly, some in clumps, but the general colouring was uniform and sad. (Stevenson,1946:287)
奚譯 這種純粹的顏色,被低地的幾條黃色的沙地,和高出其他一切的許多松柏的高樹所打破了;——有些樹是孤立的,有些是密集的,不過一般的顏色是相同和陰沉的。
自譯 然而這種均勻的色調(diào)被島嶼低處黃色的道道沙地和各種各樣的松樹打破了。這些松科樹木或傲然挺立,或拉幫結(jié)派,凌駕于其他樹木之上??偟膩碚f,顏色統(tǒng)一而陰郁。
筆者在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),小說《金銀島》中有很多長句,是英文表達(dá)偏重結(jié)構(gòu)的典型代表,這加大了翻譯難度。生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,譯者可以從語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
這一段描寫了小說主人翁次日清晨在甲板上看到的情景,屬于景物描寫。原文中,英語長句的使用符合英語表達(dá)習(xí)慣。但在轉(zhuǎn)換為中文的過程中,如不加以選擇適應(yīng),就會如奚識之先生的譯文那般拗口。因此,為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣和清楚地傳達(dá)原文含義,一方面,譯者大量使用了四字格短語,如“道道沙地”“各種各樣”“拉幫結(jié)派”“傲然挺立”,以增加譯文的流暢度和可讀性;另一方面,譯者采用了分譯(Division)的翻譯策略,不僅將英語原文長句分譯為數(shù)個小短句,使?jié)h語譯文行文通順、簡潔,還將“general”這個形容詞進(jìn)行分譯,以增加譯文的邏輯性和連貫性。
例1:
原文 This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-top-ping the others- some singly, some in clumps, but the general colouring was uniform and sad. (Stevenson,1946:287)
奚譯 這種純粹的顏色,被低地的幾條黃色的沙地,和高出其他一切的許多松柏的高樹所打破了;——有些樹是孤立的,有些是密集的,不過一般的顏色是相同和陰沉的。
自譯 然而這種均勻的色調(diào)被島嶼低處黃色的道道沙地和各種各樣的松樹打破了。這些松科樹木或傲然挺立,或拉幫結(jié)派,凌駕于其他樹木之上??偟膩碚f,顏色統(tǒng)一而陰郁。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者要清楚翻譯是跨文化的交流,譯語文化和原語文化在某些方面是有差異的。不能僅僅片面地關(guān)注譯語文化而忽視原語文化,否則可能會對原語文化造成錯誤的理解。所以,翻譯應(yīng)該是關(guān)注雙語文化的翻譯。
原文 Although the breeze had now utterly failed, we had made a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast. (Stevenson,1946:287)
奚譯 雖然海上的徐風(fēng),也已經(jīng)完全平息了,我們卻在夜間走了好些路程,這個時候吾們的船正在太平的橫躺在離島的平坦的東海岸的東南,大約半里路的地方。(奚識之,1938:291)
自譯 雖然現(xiàn)在沒了風(fēng)的助力,但我們已經(jīng)在夜間行駛了很長的路程。如今,船停滯在地勢較低的東海岸以東南方向大約半英里的地方。(1英里=1609米)
“mile”是英制長度單位,翻譯為“英里”。而中國的長度計量單位一般以“千米”計。在奚譯本中,采用“里”這個計量單位, “里”是一種古代的長度計量單位,可以追溯到商鞅時期的“井田制”,且在不同朝代,“里”所指的長度不盡相同。在這里,奚譯采用了歸化(domestication)的翻譯策略,有助于增強譯文的可讀性和欣賞性。譯者則采用了異化(foreignization)和加注(annotation)的翻譯策略,在保留異國情調(diào),讓讀者領(lǐng)會原汁原味的異國文化的同時,加注讓讀者能夠?qū)Α癿ile”這一長度計量單位有更好的了解。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維要求在翻譯過程中不僅要將原文本表面的意思表達(dá)出來,還要將其內(nèi)在含義挖掘出來并通過翻譯傳遞,在思想情感方面讓譯文讀者可以感同身受?!督疸y島》中有大量的對話,翻譯好對話內(nèi)容有利于幫助讀者更好地理解人物性格特點和情節(jié)發(fā)展,讓讀者與作者產(chǎn)生共鳴。
例2:
原文 “Well,” he said ,with an oath, “its not for ever.” (Stevenson,1946:288)
奚譯 “好吧”他像立誓一般地說道,“這也不是永久的事情?!? ?(奚識之,1938:292)
自譯 “媽的,” 他咒罵道:“這只是暫時的?!?/p>
這句話是一名水手發(fā)出的抱怨。一方面是由于天氣悶熱難當(dāng),船員們對他們的工作叫苦連天;另一方面更是因為接近目標(biāo)島嶼后,當(dāng)過海盜的水手們已經(jīng)開始蠢蠢欲動,想要密謀反叛。在奚譯本中,將“oath”一詞理解為“誓言”,翻譯為“他像立誓一般地說道”,沒有考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的上下文語境,譯文沒有很好地傳達(dá)作者的意圖,不能讓讀者感受到吉姆一行的處境艱難。譯者聯(lián)系上下文,采用了“oath”中“詛咒”的這一意思,翻譯為“他咒罵道”,更將“well”一詞譯為“媽的”,很好地銜接了上下文,并刻畫出水手脾氣暴躁、粗俗的反面形象,從側(cè)面反映出吉姆一行人的處境艱難。 “Its not for ever”一句采用了反譯(antonymic translation)的翻譯策略,不拘于原文的表達(dá)形式,采用相反的處理手法,把否定形式譯為肯定形式,加強語氣,使譯文表達(dá)的情感色彩與原文的情感色彩相近,從而實現(xiàn)目標(biāo)語讀者與作者的共鳴。
四、總結(jié)
《金銀島》借少年尋寶的故事,表達(dá)了“人間最寶貴的是愛與正義”這一思想感情,是一部了不起的文學(xué)作品。譯者以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),采用了分譯、異化、加注、反譯等翻譯策略,實現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論下三維的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,力求在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上傳遞原文的精神和內(nèi)涵,希望能為今后類似小說的 翻譯提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011 (2):5-9.
[2]韓曉曉.生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的《蘭亭集序》譯文對比研究[J].校園英語,2019:243.
[3]任朝迎.科技英語翻譯實用教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013: 113.
[4]奚識之.金銀島[M].上海經(jīng)緯書局,1938.
[5]Robert Louis Stevenson. Treasure Island[M]. Stockholm: The Continental Book Company Abz, 1946.