唐紅英
(常州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213159; 揚(yáng)州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)
根據(jù)第六版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“稱謂”指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱。”稱謂語(yǔ)與人類關(guān)系密切,它是人類社會(huì)經(jīng)年累月形成的規(guī)則和長(zhǎng)期約定俗成的習(xí)慣相輔相成的產(chǎn)物。文學(xué)作品中的稱謂語(yǔ)是作者精心構(gòu)思的一部分,不同的語(yǔ)言擁有不同的稱謂系統(tǒng),反映一個(gè)民族的歷史、風(fēng)俗和文化。
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于稱謂語(yǔ)翻譯研究的理論視角多樣,如語(yǔ)用學(xué)視角(林書武,1994;周明,2000;李先進(jìn)、黃信,2011;楊仕章,2018)、語(yǔ)義學(xué)視角(董銀秀,2018)、修辭學(xué)視角(江慧敏,2016)、語(yǔ)言學(xué)視角(陳曉等,2014)、跨文化視角(尹富林,2003)等,具體理論涉及文化意象理論(萬(wàn)云慧,2013)、后殖民翻譯(張麗云,2011)、目的論(孟小占,2016)、社會(huì)符號(hào)學(xué)(孫媛媛,2017)、順應(yīng)理論(曠達(dá),2016)、生態(tài)翻譯學(xué)(包甜甜,2014)、關(guān)聯(lián)理論(王冠,2012)等。稱謂語(yǔ)翻譯研究對(duì)象的來(lái)源作品主要有《紅樓夢(mèng)》(周方珠,2007;肖家燕、劉澤權(quán),2009;陳毅平,2012;楊仕章、牛麗紅,2013;王家義、陳珊,2015)、《孟子》(季紅琴,2009)、《論語(yǔ)》(姜哲,2019)、《水滸傳》(南江玉,2013)、《史記》(李志穎,2013)、《狼圖騰》(王穎沖,2009)、《京華煙云》(尹俊妃,2013)、莎士比亞戲劇(王瑞、陳國(guó)華,2010;胡開寶、毛鵬飛,2015)等。由上可知,現(xiàn)有研究成果主要表現(xiàn)在研究視角多樣化,研究?jī)?nèi)容較豐富,覆蓋稱謂語(yǔ)的定義和分類、稱謂語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換、翻譯方法和策略等。但目前研究主要是從語(yǔ)言符號(hào)角度出發(fā),屬于關(guān)注文本的靜態(tài)研究,未關(guān)注到翻譯過(guò)程中人的研究,即作為意志體的譯者的動(dòng)態(tài)的行為研究。因此,本文從譯者行為角度描寫莫言小說(shuō)中稱謂語(yǔ)的概貌及葛浩文的翻譯策略,從語(yǔ)言層面和社會(huì)層面分析譯者的行為。
譯者行為批評(píng)是由周領(lǐng)順教授提出的翻譯批評(píng)理論體系,以具有主觀意志的人——譯者——作為研究對(duì)象,從翻譯內(nèi)和翻譯外探索譯者與譯本之間的互動(dòng)關(guān)系,從語(yǔ)言層面和社會(huì)層面探討譯本生成過(guò)程中譯者行為形成的內(nèi)因和外因。譯者行為批評(píng)指的是在社會(huì)視域下對(duì)譯者行為所做的批評(píng)性研究,是對(duì)于譯者在翻譯社會(huì)化過(guò)程,即翻譯活動(dòng)中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究(周領(lǐng)順,2014a:26)。譯者行為批評(píng)是對(duì)譯者借翻譯活動(dòng)參與社會(huì)的社會(huì)化過(guò)程的研究,也即譯者的角色化過(guò)程研究(周領(lǐng)順,2014b:94)。譯者行為批評(píng)認(rèn)為翻譯批評(píng)發(fā)生在翻譯內(nèi)和翻譯外,其出發(fā)點(diǎn)是行為批評(píng)。其特點(diǎn)是:1)翻譯批評(píng)以具有主體意識(shí)的意志體譯者為切入點(diǎn),對(duì)譯者行為和譯文質(zhì)量進(jìn)行雙向評(píng)價(jià);2)重點(diǎn)關(guān)注譯者行為和譯文質(zhì)量的關(guān)系;3)關(guān)注譯者的身份和角色轉(zhuǎn)化對(duì)譯者行為以及譯文質(zhì)量的影響。譯者行為批評(píng)的分析工具是“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,將翻譯看作一項(xiàng)社會(huì)性活動(dòng),并將其置于社會(huì)學(xué)的視野下進(jìn)行考察。譯者兼具 “譯者”和“社會(huì)人”兩個(gè)角色,譯者身上兼具兩種屬性——語(yǔ)言性和社會(huì)性。身兼雙重身份的譯者開展翻譯活動(dòng)時(shí),其行為必然受到兩個(gè)“角色”的影響。一方面要追求文本的求真度,另一方面,作為意志體的譯者要兼顧讀者和社會(huì),彰顯其社會(huì)性,產(chǎn)生的譯文必然追求務(wù)實(shí)。
學(xué)界對(duì)翻譯策略尚未形成明確的定義。方夢(mèng)之(2004)認(rèn)為翻譯策略是指譯者根據(jù)一定的翻譯任務(wù)和要求,為達(dá)到特定的目的而采取的具體途徑、策略和方法。楊雪(2010)轉(zhuǎn)述迪里索的話說(shuō),“翻譯策略是譯者針對(duì)某特定文本制定的一套翻譯行動(dòng)指南,體現(xiàn)了譯者的目的,也決定了譯文的文體結(jié)構(gòu)特征……譯者可能會(huì)根據(jù)具體的翻譯情境,結(jié)合翻譯目的,決定對(duì)譯文采用編譯還是直譯的方法,甚至?xí)拚蛘吒淖兾谋绢愋鸵赃m應(yīng)目的語(yǔ)讀者的特殊要求?!北狙芯拷柚扒笳?務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)分析葛浩文翻譯稱謂語(yǔ)的策略?!扒笳妗笔侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2014a:76)。在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的視域下對(duì)譯者選擇翻譯策略的背后動(dòng)因重新加以審視,從而確認(rèn)任何翻譯策略和方法的選擇皆是譯者務(wù)實(shí)于社會(huì)這一總戰(zhàn)略的表現(xiàn),是翻譯社會(huì)化進(jìn)程中的必然選擇。
稱謂語(yǔ)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的定義是“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱,如父親、師傅、廠長(zhǎng)等?!?稱謂語(yǔ)在言語(yǔ)交際中使用廣泛且頻繁,也是文學(xué)作品中高頻次出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。稱謂語(yǔ)是對(duì)交際對(duì)象的直接稱謂和他稱稱謂,體現(xiàn)了敘事者與講話者,或講話者雙方的身份、地位等社會(huì)關(guān)系。最常見的稱謂語(yǔ)有姓名、綽號(hào),以及與職業(yè)、身份、職稱等相關(guān)的稱呼。小說(shuō)中的稱謂語(yǔ)體現(xiàn)了故事中人物之間相對(duì)應(yīng)的社會(huì)關(guān)系,暗示親疏遠(yuǎn)近,稱謂的變化標(biāo)志著人物關(guān)系的變化,對(duì)故事的發(fā)展具有引導(dǎo)、指示、認(rèn)同等功能。準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯人名、綽號(hào)等稱謂語(yǔ)是譯語(yǔ)讀者順利閱讀小說(shuō)的關(guān)鍵。莫言作品在海外受到廣泛認(rèn)可,除了作品本身的吸引力外,葛浩文的翻譯必居一功。
作者將葛浩文所譯莫言《變》《豐乳肥臀》《紅高粱家族》《酒國(guó)》《生死疲勞》《師傅越來(lái)越幽默》《四十一炮》《檀香刑》《天堂蒜薹之歌》《蛙》等十部作品中的所有帶有稱謂語(yǔ)的句子全部找出,中文和英譯文全部輯錄并進(jìn)行句句對(duì)應(yīng),系統(tǒng)分析后有以下發(fā)現(xiàn):
1)稱謂語(yǔ)可歸為人名、綽號(hào)和關(guān)系稱謂語(yǔ)三類。人名指小說(shuō)中提及的人物角色和虛構(gòu)神仙類、社會(huì)人物類等的名字;綽號(hào),即“外號(hào)”,指“由周圍的人給起的補(bǔ)充名,常常是根據(jù)人物的某種特點(diǎn)或生活環(huán)境而起的……”(季羨林等,1988:327);關(guān)系稱謂語(yǔ)指小說(shuō)中出現(xiàn)的除人名、綽號(hào)外的其他體現(xiàn)身份、職業(yè)、社會(huì)關(guān)系等的所有稱謂語(yǔ)。
2)葛浩文主要使用拼音譯寫(包含數(shù)量較少的拼音譯寫+省譯,拼音譯寫+增譯)、直譯(包含少量直譯+拼音譯寫)和意譯三種翻譯方法。具體例子見表1。
表1 稱謂語(yǔ)分類、翻譯方法和例子
“拼音譯寫+省譯”指將人名拼音譯寫時(shí)省略姓或者名。如,葛浩文將《豐乳肥臀》中一人物“紀(jì)瓊枝”拼音譯寫時(shí)省略名字“瓊枝”,僅保留姓“紀(jì)”,譯為“Ji”。又如,《蛙》中一人物“王仁美”,葛翻譯時(shí)僅保留了名“仁美”,拼音譯寫為“Renmei”。葛翻譯時(shí)采用“拼音譯寫+省譯”方法的頻次極低,故歸類為“拼音譯寫”。
“拼音譯寫+增譯”指將人名拼音譯寫時(shí),在文中補(bǔ)充少量詞匯以說(shuō)明人物情況,多見于歷史人物。比如,《蛙》所提及的“西施”,是春秋時(shí)期越國(guó)人,中國(guó)古代四大美人之一,在中國(guó)家喻戶曉,葛將其翻譯為“the classical beauty Xi Shi”,在拼音譯寫西施的基礎(chǔ)上增加了說(shuō)明性的詞匯“the classical beauty”。又如,《檀香刑》中提及的“司馬昭”,是三國(guó)時(shí)期曹魏權(quán)臣,西晉王朝的奠基人之一,葛浩文將“司馬昭”譯為“the Three Kingdoms usurper Sima Zhao”,除了拼音譯寫名字外添加了說(shuō)明成分“the Three Kingdoms usurper”。 經(jīng)分析,葛浩文采用“拼音譯寫+增譯”的方法主要是針對(duì)小說(shuō)中提及的耳熟能詳?shù)臍v史人物和虛構(gòu)人物,此種現(xiàn)象在整體語(yǔ)料中屬于極少部分,因此歸類為拼音譯寫。
直譯中涵蓋的少量的“直譯+拼音譯寫”指的是原文中部分內(nèi)容采用了拼音譯寫,主要集中在姓氏部分。如:《蛙》中提及的“陳老師”,葛將此稱謂語(yǔ)直譯為“Teacher Chen”,原文中的“陳”是姓,采用拼音譯寫。
3)葛浩文翻譯各類稱謂語(yǔ)時(shí)側(cè)重采用的翻譯方法有異,如表2所示,葛浩文翻譯人名時(shí),絕大多數(shù)情況下(93.9%)采用拼音譯寫,翻譯綽號(hào)時(shí)使用最多的方法是直譯,占比82.8%。翻譯其他稱謂語(yǔ)使用的方法與人名和綽號(hào)的翻譯方法相比,分布的懸殊最小,超過(guò)半數(shù)采用直譯,近30%采用意譯。
表2 翻譯方法使用分布
譯者翻譯人名時(shí)絕大多數(shù)采用拼音譯寫的方法,將中文的姓名直接拼音譯寫,采用前姓后名的格式,沒(méi)有按英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣將姓后置。如《酒國(guó)》中的人物“丁鉤兒”譯為“Ding Gou’er”;《生死疲勞》中一地主角色“西門鬧”譯為“Ximen Nao”。此類稱謂語(yǔ)在原作中只是人物的代號(hào),僅是一個(gè)符號(hào),作者在原文中沒(méi)有說(shuō)明其有特別的意義,譯者在處理這類小說(shuō)中角色名字時(shí)僅用拼音來(lái)譯寫,在譯本傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者的僅是人物的稱呼,無(wú)需傳達(dá)其名字在漢語(yǔ)文化中的內(nèi)涵意義,在語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)了 “求真”。在社會(huì)層面,譯者充分考慮讀者需求,人名只是角色的符號(hào)而已,最大程度上減少讀者理解的負(fù)擔(dān),同時(shí)實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)性。
當(dāng)小說(shuō)中的某些人物在英語(yǔ)世界能找到某種對(duì)應(yīng)的人物時(shí),譯者傾向于使用英文中現(xiàn)有的表達(dá),故意使符號(hào)隱喻化,在實(shí)現(xiàn)部分“求真”的基礎(chǔ)上盡可能地貼近目標(biāo)讀者,拉近源語(yǔ)世界的人物與譯語(yǔ)世界的讀者之間的距離,在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要,充分實(shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”。例如,《紅高粱家族》中的重要人物“羅漢”,是山東高密縣釀酒大戶單氏家族的酒坊釀酒師,他釀酒技術(shù)高超,釀造出的酒聞名遠(yuǎn)揚(yáng)。他有禮有節(jié),對(duì)家族忠誠(chéng)厚道,雖然話不多,卻是家中的主心骨。后隨著抗日到來(lái),逐漸成為一名視死如歸、堅(jiān)貞不屈、無(wú)畏死生的抗日英雄、革命烈士。葛浩文翻譯時(shí)并未采用他翻譯人名時(shí)慣用的拼音譯寫法,而是將其譯為“Arhat”。Arhat是佛教中的專業(yè)用語(yǔ)“阿羅漢”,具有斷盡煩惱、了脫生死的能力,應(yīng)受天上、人間的供養(yǎng)。Arhat讀音上和“羅漢”相似,內(nèi)涵和小說(shuō)中“羅漢”這個(gè)人物的設(shè)置相當(dāng)吻合。
翻譯綽號(hào)時(shí),八成以上使用了直譯的翻譯方法,翻譯其他稱謂語(yǔ)時(shí),半數(shù)以上(55.7%)使用了直譯的翻譯方法。說(shuō)明大多數(shù)情況下譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義真相,將富有異域特色的稱謂語(yǔ)帶給譯語(yǔ)讀者,帶來(lái)一定的視覺沖擊和新鮮感。如小說(shuō)《變》中的人物“小莫”翻譯成“Little Mo”,求取了原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義真相——年紀(jì)較小、資歷較淺的莫姓人物,用英文中的little很好地傳遞出原文語(yǔ)境中特殊的情感,較好地實(shí)現(xiàn)了“求真”。譯者在翻譯綽號(hào)時(shí)偶爾也采用“務(wù)實(shí)”策略以滿足務(wù)實(shí)性需求。如:
當(dāng)時(shí)的張老師,用八十年代的話說(shuō)是“奶油小生”,用九十年代的話說(shuō)是“靚仔”,用現(xiàn)代的話說(shuō)是不是“帥哥”?(莫言,2010:8)
In the slang of the 1980s, he would be called ‘Butterball’, what in the 1990s became ‘Pretty Boy’. These days, he’d just be ‘Handsome’, I guess. (Mo, 2012: 8)
小說(shuō)《變》中的人物“張老師”,被稱為“奶油小生”,葛浩文將其翻譯成butterball。“奶油小生”一詞源自上世紀(jì)八十年代,指相貌俊秀但缺乏陽(yáng)剛之氣的年輕男子。Butterball是由兩個(gè)字合在一起而成的。一個(gè)是butter,另一個(gè)是ball。Butter是黃油,ball是一只球,就是皮球、籃球的球。從字面上來(lái)解釋,Butterball就是一個(gè)由黃油做成的球,但是,作為俗語(yǔ),它的意思就不同了。黃油要是吃得太多的話,會(huì)使人發(fā)胖。因此,butterball作為俗語(yǔ)的時(shí)候,它是指很胖的人,就像一個(gè)球一樣??梢?,Butterball的胖子形象和原文中俊秀的“奶油小生”相差甚遠(yuǎn)。出現(xiàn)這樣的情況,可能的原因是譯者不是很清楚“奶油小生”在中國(guó)語(yǔ)境下的意義,或者是譯者有意為之,為了和同一句子中的Pretty Boy和Handsome區(qū)分開來(lái)。
譯者在處理被隱喻化的特殊符號(hào)如歷史人物的名字時(shí),除了文本層面上的“求真”,還兼顧了其在中國(guó)文化語(yǔ)境下的特殊意義,實(shí)現(xiàn)在社會(huì)層面上的“求真”。同時(shí),僅用少量的補(bǔ)充語(yǔ)言對(duì)歷史人物進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,讓譯語(yǔ)世界的讀者較清楚地了解到涉及歷史人物的背景知識(shí),從而幫助讀者更好地理解,兼顧了“務(wù)實(shí)”,最后實(shí)現(xiàn)較高的合理度。對(duì)于這類少量的譯語(yǔ)世界沒(méi)有的稱謂語(yǔ)的翻譯,如“陳老師”被譯為“Teacher Chen”,譯者充分“求真”,采取了異化的翻譯策略,這類詞給讀者以新鮮感,某種程度上吸引了讀者的閱讀興趣,豐富了譯語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)??傮w上,在譯者主觀因素和外部客觀因素的影響下,譯者在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上尋求平衡,實(shí)現(xiàn)較高的譯者行為合理度(王煙朦、許明武,2020:105)。
分析語(yǔ)料時(shí)一些翻譯現(xiàn)象引起了筆者的思考,重點(diǎn)考察如下問(wèn)題:(1)多部作品中出現(xiàn)的同一種稱謂語(yǔ)譯文是否存在差異?(2)不同的稱謂語(yǔ)指同一人物時(shí)譯文是怎樣的?(3)稱謂語(yǔ)中的高頻詞,如“老”、“小”,翻譯時(shí)是否一致?(4)拼音譯寫稱謂語(yǔ)時(shí)大小寫是否遵循同一規(guī)律?
針對(duì)(1),同一稱謂語(yǔ)在不同作品中的譯文絕大多數(shù)情況下是一致的,偶有不同。例如,《檀香刑》中的“爹”譯為“dieh”, 而《天堂蒜薹之歌》中的“爹”譯為“father”。《豐乳肥臀》中“扁鵲”被譯為“Bian Que”,而《檀香刑》中的“扁鵲”譯成“Bianque, curer of maladies”。前者只是拼音譯寫,從大小寫可判斷出“扁”為姓,“鵲”為名;后者在拼音譯寫的基礎(chǔ)上增加了說(shuō)明成分,但是“扁鵲”被處理為名。實(shí)際上,名醫(yī)扁鵲的真實(shí)姓名叫秦越人,扁鵲只是老百姓送給他的尊號(hào)。在中國(guó)的古代傳說(shuō)中,扁鵲是一種能夠?yàn)槿私獬⊥吹纳聒B,由于秦越人的醫(yī)術(shù)高超,百姓敬他為“神醫(yī)”,于是便尊稱其為“扁鵲”。
母親說(shuō):“你小舅的病,就這樣了,死生有命,富貴在天,他命大,怎么著都能活;他要命小呢,華佗扁鵲轉(zhuǎn)了世也救不活他。你快點(diǎn)走,別惹我心煩。”(莫言,2012a:478)
Mother said, “Whether your uncle lives or dies is in the hands of fate. If luck is with him, he is bound to live. If not, even if the magical doctors Hua Tuo and Bian Que came back to earth, they could not save him. Now go on, and don’t upset me.” (Mo,2004)
不知過(guò)了多久,元帥一聲厲喝:“天靈靈,地靈靈,奉請(qǐng)祖師來(lái)顯靈?!耪?qǐng)扁鵲來(lái)治病,……玉皇大帝急急如勒令——”(莫言,2012b:181)
After the passage of some time, the General intoned loudly, “Spirits of Heaven, spirits of the earth, I respectfully invite you patriarchs to make your presence known. …ninth, Bianque, curer of maladies ... I beseech the Jade Emperor to urgently give the command--” (Mo,2013:174)
譯者在翻譯不同作品中的同一稱謂語(yǔ)時(shí),譯文絕大多數(shù)情況下是一致的,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的“求真”。因?yàn)樽髡邔?duì)作品認(rèn)知的差異或者深入,偶爾出現(xiàn)了不一致的情況,這是出于對(duì)該稱謂語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的考慮,也體現(xiàn)了稱謂語(yǔ)的多樣性。
針對(duì)(2),中國(guó)歷史上的人物不僅有姓和名,還有時(shí)以字、號(hào)、官位、謚號(hào)等相稱。例如,三國(guó)時(shí)期蜀漢開國(guó)皇帝劉備,字玄德,別稱劉豫州,謚號(hào)昭烈皇帝,因此,后人對(duì)其稱謂語(yǔ)有多種:劉備、劉玄德、劉豫州、昭烈皇帝等。莫言的小說(shuō)中提及劉備時(shí)不僅有劉備的本名,還有劉玄德,葛浩文統(tǒng)一譯為“Liu Bei”,此種做法抹去了中國(guó)歷史人物姓、名、字等多種稱呼方法的區(qū)別,減輕了譯語(yǔ)讀者的理解負(fù)擔(dān)?!毒茋?guó)》和《檀香刑》均提及“關(guān)云長(zhǎng)”,葛浩文分別譯為“the warrior Guan Yu”和“Guan Yu”,可見譯者對(duì)關(guān)羽這個(gè)人物有一定的了解,知道關(guān)云長(zhǎng)即關(guān)羽(云長(zhǎng)是關(guān)羽的字)。同時(shí),《檀香刑》提及的“關(guān)公”,是民間對(duì)關(guān)羽的尊稱,被葛浩文譯為“Guan Gong”,英語(yǔ)讀者會(huì)誤以為“Guan Yu”和“Guan Gong”是兩個(gè)不同的人物。《紅高粱家族》中提及關(guān)羽時(shí)用的稱謂語(yǔ)是“關(guān)爺”,葛譯為“the swordsman Lord Guan”,光看此譯文很難判斷葛浩文是否清楚“關(guān)爺”就是關(guān)羽。由此可見,葛并沒(méi)有全面了解關(guān)羽這個(gè)人物。
中國(guó)歷史上的人物稱呼呈現(xiàn)多樣性,不僅有姓和名,還有字、號(hào)、官位、謚號(hào)等。這對(duì)源語(yǔ)世界的讀者來(lái)說(shuō)也有一定的理解難度,對(duì)譯語(yǔ)世界的讀者在缺乏語(yǔ)境的情況下更是難上加難。如果譯者在處理時(shí)將全部信息給出,就會(huì)大大增加讀者閱讀時(shí)處理信息的負(fù)擔(dān),因此譯者追求了部分“求真”,將作為人物符號(hào)的人名翻譯出來(lái),并根據(jù)不同語(yǔ)境增加不同程度的背景知識(shí),以實(shí)現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)境下的“務(wù)實(shí)”,追求合理度的最大化。
針對(duì)(3),中國(guó)人在稱呼比自己年長(zhǎng)的人時(shí)喜歡用“老+姓”,稱呼比自己小的人則用“小+姓”,因此“老”和“小”很自然成為稱謂語(yǔ)中的高頻詞。分析語(yǔ)料后發(fā)現(xiàn)“老+姓”中的“老”處理方法有三種:直譯為“Old”或拼音譯寫為“Lao”或者省略不譯;“小+姓”中的“小”則被直譯為“Little”“Young”或拼音譯寫為“Xiao”或者省略不譯。其中并無(wú)規(guī)律可循,在同一作品中出現(xiàn)也未采取統(tǒng)一的翻譯方法。譯者在處理漢語(yǔ)稱呼中的“老”和“小”時(shí)顯得較隨意?;径疾捎弥弊g或者省略的方法,總體上是追求了對(duì)原文本的“務(wù)實(shí)”。站在讀者角度,這個(gè)稱呼所起的作用不是關(guān)鍵性的,能夠說(shuō)明是哪個(gè)人物即可。因此,譯者還是實(shí)現(xiàn)了較好的“務(wù)實(shí)”和合理度。
針對(duì)(4),拼音譯寫姓名時(shí)的大小寫是很明確的,姓和名的首字母分別大寫?!蹲儭分刑峒懊洹绊?xiàng)莊舞劍意在沛公”,葛將其中的“項(xiàng)莊”譯為“Xiangzhuang”顯然是錯(cuò)誤的,“項(xiàng)”為姓,“莊”為名,正確譯法應(yīng)為“Xiang Zhuang”。葛在拼音譯寫除姓名外的稱謂語(yǔ)時(shí),大小寫又是怎樣?比如《檀香刑》中的“小甲子”和“小山子”分別譯為“Xiaojiazi”和“Xiao Shanzi”;《蛙》中的“小跑”譯為“Xiaopao”,《四十一炮》中的“小通”(全名“羅小通”)譯為“Xiao Tong”。除個(gè)別錯(cuò)誤外,其他都遵循了姓首字母大寫,稱謂首字母大寫的原則。出現(xiàn)這類問(wèn)題可能是譯者在判斷漢語(yǔ)中的某些人名時(shí)對(duì)姓和名的區(qū)分不是很明確,但這不影響譯者對(duì)原文的求真度,譯語(yǔ)讀者依然能清晰辨別這是人物名稱。
本研究的評(píng)價(jià)對(duì)象是葛浩文翻譯人名、綽號(hào)等稱謂語(yǔ)的行為。譯者在翻譯過(guò)程中采用了“求真”和“務(wù)實(shí)”兩種翻譯策略,總體而言,“求真”策略的使用頻率高于“務(wù)實(shí)”策略。在翻譯過(guò)程中,“求真”和“務(wù)實(shí)”策略只是相對(duì)的傾向。當(dāng)稱謂語(yǔ)僅作為人物的符號(hào)時(shí),譯者采用“求真”的翻譯策略;當(dāng)稱謂語(yǔ)的符號(hào)隱喻化時(shí),譯者大多采用“務(wù)實(shí)”的翻譯策略,這是由意志體譯者的雙重屬性決定的。翻譯策略的雜糅是翻譯上的自然現(xiàn)象,翻譯的社會(huì)化現(xiàn)象,是譯者社會(huì)性的體現(xiàn),反映了矛盾體的統(tǒng)一,也是譯者推進(jìn)譯文進(jìn)行社會(huì)化選擇的務(wù)實(shí)之舉。從“求真”和“務(wù)實(shí)”的角度來(lái)看,翻譯策略的選取除了說(shuō)明譯者無(wú)力或無(wú)須對(duì)原文全面求真外,也說(shuō)明當(dāng)翻譯演變?yōu)樯鐣?huì)化行為后,務(wù)實(shí)行為整體上高于也優(yōu)于求真的行為。
翻譯活動(dòng)是復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),由譯者操控。翻譯的外圍因素是譯者行為的環(huán)境因素,而從作為翻譯活動(dòng)操控者的譯者的角度講,翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性歸根結(jié)底是由意志體譯者的意志性引發(fā)的,正因?yàn)橛幸庵拘缘拇嬖?,所以才有了譯者主動(dòng)務(wù)實(shí)社會(huì)的社會(huì)性和被動(dòng)務(wù)實(shí)社會(huì)的社會(huì)化。
譯者在原文和譯文間、在作者和讀者間,努力維持著翻譯的平衡性。譯者顧及作者而異化,也以目的語(yǔ)文化背景下的讀者接受為歸宿,顧及讀者而歸化,還要展現(xiàn)異域文化的別樣風(fēng)情,展現(xiàn)舶來(lái)之物的本色。因研究對(duì)象是人名、綽號(hào)等稱謂語(yǔ),均是簡(jiǎn)短的詞或者短語(yǔ),并帶有顯著的中國(guó)文化特色,故翻譯成英語(yǔ)時(shí)采用“求真”策略多于“務(wù)實(shí)”。