摘?要:近年來,隨著人們生活水平的提高,人們更加重視精神生活的消費。旅游作為豐富精神生活的一種方式,逐漸受到人們的重視。但是旅游景的標識語翻譯在給游客帶來方便的同時也帶來一定的困擾。文章分析了景點旅游標識語的語言特點和景點旅游標識語的翻譯策略。旨在為景點的標識語翻譯提供一定的借鑒。
關鍵詞:旅游標識語;語言特點;翻譯策略
旅游標識語顧名思義,就是一種公示性的文字,目的是給游客提供一定的幫助或者是一些建議或者要求。其一般來講主要包括兩個方面。一方面是文字性的語言,另一個方面是標志符號。從旅游標識語的語言特點來講,其語言簡潔直接,讓游客一目了然。旅游標識醒目,也幫助游了解到相關的信息。但是近年來對于旅游標識語的翻譯,有些地區(qū)的翻譯晦澀難懂,有些則中式英語嚴重,外國人一頭霧水。對旅游標識語翻譯的研究旨在為旅游景點的英語翻譯提供一些借鑒,也可以幫助旅游景點樹立更加文明的景區(qū)形象,與此同時也為游客提供更好的服務。
一、 旅游標識語的文本特點
旅游標識語在景區(qū)內(nèi)無處不在,游客所到之處,都能看到旅游標識語。旅游標識語還有很強的服務型。翻譯的時候也是多用名詞,動詞,動名詞以及短語。因此具有三個特點。內(nèi)容上涉及的范圍廣,服務的目的性較強,語言簡潔醒目。
首先旅游標識語所涉及的內(nèi)容范圍比較廣,從游客的游覽,觀光到食宿以及購物等都會有旅游標識語。在景點,比如有票務中心(Ticketing Center);游客接待中心(Visitor reception center);景區(qū)入口(Entrance);以及各個景點的翻譯。在景區(qū)外還有停車場(Parking lot);游客觀光車(Sightseeing vehicle)等。旅游標識語除了有文字內(nèi)容還有標識內(nèi)容,涉及的內(nèi)容比較廣。其次它的服務目的性強。旅游標識的內(nèi)容可以幫助游客進行更好的游覽和參觀。比如有些展覽館的展品不能觸摸,有些展品不能拍照等等。除此之外,旅游標識語還包括不同場所的標志,比如廁所,男女廁所會有不同的標識,還有景點垃圾桶上的標識。另外,旅游標識語的語言比較簡潔,很少有帶有歧義的詞語。很少使用生僻字和俚語。比如白洋淀(Baiyangdian);狼牙山(Langya Mountain);荊軻塔(Jingke Tower)等。旅游標識語的醒目在于標識比如禁止喧嘩會有一個噓的標志。禁止拍照會有一個大大的紅色×號。這些世界通用語言都能讓游客一目了然。
二、 旅游標識語的翻譯現(xiàn)狀
(一)誤譯
誤譯不僅包括譯文的語法出現(xiàn)錯誤,還包括譯文的某些單詞拼寫出現(xiàn)錯誤。比如拼寫單詞錯誤的例子有:兒童止步的翻譯為No Chlidren Allowed。很明顯children拼寫出現(xiàn)了錯誤。
比如:小賣部是中國文化中特有的對小商店的一種叫法。一些景區(qū)的將“小賣部”翻譯為“Small buy”。還有景點把“開水房”翻譯為“Open the waterhouse”很明顯是錯誤的翻譯。小河邊的“請勿戲水”翻譯為“Please keep the water”。這些誤譯非但沒有給游客帶來方便,甚至給游客帶來了困惑。
(二)譯文晦澀?過度音譯
有些旅游公示語的譯文比較晦澀難懂。比如:小草青青,腳下留情的翻譯為:The grass is green, please show mercy on your feet.會讓游客不知所云,小草青青為什么要憐憫腳下?所以不如直接用“Keep off the grass”翻譯更加直接。
再比如在景區(qū)男廁所墻上寫“向前一小步,文明一大步”,景區(qū)給的譯文為,“FIRE IN THE HOLE”。在景區(qū)山上欄桿處的標識語為,“請勿倚靠”的譯文為“Please not to rely on support”。還有停車場的標識語“免費停車,車損自負”的譯文為“Free parking CheSun conceit”直接把中文的“車損”寫成了拼音“CheSun”。
三、 旅游標識語的翻譯策略
旅游標識語在景區(qū)越來越常見,有些景區(qū)只是進行簡單的字面翻譯,有的甚至都翻譯不通順,旅游標識語的翻譯應該注重一定的翻譯策略,并請比較專業(yè)的人員進行翻譯之后的校對,只有這樣,這些翻譯才能更好地服務游客,也可以為景區(qū)樹立良好的形象。
(一)直譯與意譯相結合
如前文所言,旅游標識語服務于外籍游客,并且旅游標識語講究簡潔醒目,因此在翻譯旅游標識語的時候要直譯與意譯相結合。舉例來講:心觸一片凈土,愛博一片藍天:Keep the environment clean。
(二)適度音譯
旅游標識語的誤譯中有很多是過分音譯的錯誤,但是旅游標識語中如果有具有中國特色的詞和短語,也要采用適度音譯的翻譯方法。如:中山陵:Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum;白洋淀:Baiyang Lake。音譯在一定程度上可以保留原句的文化沉淀,但是切記不可過度音譯。
(三)省譯
省譯不失為旅游標識語翻譯的一種方法,因為有時候旅游標識語為了順口,會用一些意義一樣的詞匯或者意思相近的對稱句,這時候就應該發(fā)揮標識語簡潔的功能,采用省譯的翻譯方法。比如:芳草青青,請勿踐踏:No tramping;珍惜珍貴文物,請勿亂涂亂畫:No graffiti。這兩個例子使用省譯的翻譯方法,能讓游客一目了然,可以發(fā)揮旅游標識語的作用。
四、 結語
旅游景區(qū)的標識語是景區(qū)良好形象的一個部分,針對目前部分旅游景區(qū)出現(xiàn)的旅游標識語的錯誤翻譯,景區(qū)應該通過一些翻譯方法,例如直譯與意譯相結合,適度音譯和省譯等來規(guī)范景區(qū)的標識語翻譯,使得景區(qū)的標識語翻譯更好地為游客服務。
參考文獻:
[1]艾斌.旅游標識語漢英翻譯實證研究[J].語文學刊:外語教育教學,2014(7):41-43.
[2]耿小超,何魏魏.從目的論看旅游標識語翻譯[J].中國科技翻譯,2018,31(3):57-60.
[3]張靜,董玉芳.旅游標識語翻譯策略研究:目的論視角[J].北極光,2019(9):83-84.
作者簡介:
劉傲然,河北省唐山市,華北理工大學。