国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告英語語言特點及其翻譯策略

2020-10-21 08:42李愛華
科學與財富 2020年10期
關鍵詞:語言特點翻譯策略

李愛華

摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的加速和世界交往的頻繁,英語廣告漸漸進入了人們的生活。它不僅是促進銷售和服務的一種經(jīng)濟活動,也是一種影響著我們的生活方式和消費習慣的文化載體。如何理解并創(chuàng)作英語廣告對大多數(shù)人來說是一個挑戰(zhàn)。在這種情況下,及時、正確、有效的了解廣告的特點及翻譯是必要的。

文章首先對廣告英語進行簡要概述,了解本文的研究背景。接著討論廣告英語的語言特點,集中討論句法和修辭特征;然后結合不同的例子論述廣告英語的翻譯策略。

關鍵詞:廣告英語;語言特點;翻譯策略

廣告是為了特定需要,通過一定形式的媒介向社會公開廣泛地傳達信息的一種宣傳手段。在商品經(jīng)濟高度繁榮的現(xiàn)代社會,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個角落,成為不可或缺的一部分(劉,2002)。在世界市場競爭日趨激烈的形勢下,廣告對于產品推廣和企業(yè)占領國際市場起著重要作用。 廣告和翻譯的需求日益增加。

然而,目前對廣告翻譯的研究還遠不能滿足廣告翻譯的需要。要準確、恰當?shù)貍鬟_產品的特點,吸引消費者,還有很長的路要走。所以,有必要在研究廣告英語語言特征的基礎上,來探尋廣告英語翻譯的策略。

第一章 ?英語廣告概述

廣告英語屬于應用語言,因其特殊的功能,逐漸從普通英語發(fā)展到特殊目的英語。相較于普通英語,廣告英語在句子和修辭方面有許多不同之處。 為了增強廣告的吸引力,在瞬間引起讀者注意,許多廣告都是通過多次討論而制作出來,文字優(yōu)美,內涵豐富,修辭多樣。優(yōu)秀的廣告不僅具有很強的傳播和說服功能,給企業(yè)帶來很大的商業(yè)價值,而且還能具有一定的審美價值和語言研究價值。

1.1研究背景

廣告具有社會文化特征和語言特征,為社會及其成員提供了寶貴的信息。廣告中的語言對人及其行為有著強大的影響,它具有說服力和吸引力,這是通過正確使用特定的句式以及修辭手段來實現(xiàn)的。

國內外大量學者對廣告英語進行了研究。 此外,一些學者從經(jīng)濟學、人類學、心理學、社會學和文學批評等廣泛的角度對其翻譯進行了探討。在閱讀關于廣告英語的語言特征和翻譯的書籍過程中,激發(fā)了我的興趣,從而進行研究。

1.2研究意義

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國家間的貿易關系日益加強。在日益激烈的市場競爭中,很難想象沒有廣告的幫助,該如何發(fā)展業(yè)務,擴大市場。

英語廣告為人們提供有關產品的最新信息。 隨著越來越多的西方產品不斷進入中國市場, 這項研究將使中國消費者更好地了解和欣賞產品,從而選擇最好的國外產品和服務。 (王,2011)。

同時,隨著越來越多的中國產品不斷進入西方市場,英語廣告在中國企業(yè)形象建設和中國產品海外推廣中發(fā)揮著越來越重要的作用。 本研究將幫助中國制作強有力的英語廣告,從而有效地在國際市場上推廣中國產品。

第二章英語廣告的語言特點

廣告是為了吸引人們的注意力,激發(fā)消費欲望,讓人們接受廣告中的產品或服務。 為了實現(xiàn)這一目標,廣告應是易于理解和令人印象深刻的。 因而在創(chuàng)作過程中,英語廣告對語言的使用非常特別。

2.1句式特征

廣告語言需要用最簡潔的語言,傳達最多的信息,才能引起人們的注意。因此,相比其他英語風格,廣告英語有其獨特的句法特征。

2.1.1廣泛使用簡單句和省略句

廣告語要有瞬間的效果,即能迅速說服讀者。廣告制作者常用最簡潔的語言來突出廣告的要點和內容,使讀者難忘。 因此,簡單句和省略形式的句子是廣告英語中最具代表性的句型。

例5:飲料廣告:Fresh up with Seven-up.

這句話只有五個字,但既吸引人,又易理解。它不僅表示了產品的名稱,而且突出了產品的功能。

2.1.2頻繁使用疑問句

疑問句可以激發(fā)讀者,引起他們的共鳴和好奇心,從而誘導消費。

例子6:藥物廣告:Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin.

廣告采用解決問題的模式,提出問題以引起讀者的注意,然后提出建設性的建議,以說服他們接受他們的產品。

2.2修辭特征

運用修辭手段賦予廣告生動、醒目等特點,使廣告英語成為人類社會語言藝術的杰作。 廣告中常用的修辭手段包括擬人、押韻和重復等。這些修辭手法使廣告具有新穎獨特的文學語言特點。

2.2.1擬人

擬人能將要出售的商品擬人化,從而賦予商品以感情和生活,給消費者帶來親切感。

例9:花店廣告:Flowers by interflora speak from the heart.

本次花店廣告擬人化的言論,賦予它生命,讓顧客感受親切。

2.2.2押韻_Toc390033982

在英語廣告中使用押韻,使單詞更和諧。通常使用兩個或兩個以上字母相同或相似的單詞來渲染對比,以此加深消費者的印象(徐,2018)。

示例10:酒店廣告:Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!

這個廣告在宣傳西班牙酒店:海,太陽,沙子,隱居,西班牙。 五個字都是音譯的,不僅朗朗上口,而且生動地展示了西班牙獨特的迷人景色。

2.2.3重復

廣告中使用的重復會加深消費者的印象,使語言富有周期美、節(jié)奏美和旋律美。

例11:美食店廣告:Double delicious. Double your pleasure.

本廣告中的重復,對那些猶豫的消費者來說,有意無意地具有促銷效果,使他們對廣告中的產品具有良好而深刻的印象,然后果斷地購買產品,達到廣告的最終目的。

第三章 ?英語廣告翻譯策略

英國翻譯理論家彼得紐馬克將文本分為三種:表達型、信息型和喚起型。 廣告翻譯是一種傳神的文本,其核心是讀者層。 文本作者的身份不重要,重要的是信息的傳遞效應和讀者的情感呼應,即讀者效應,以文本中先入為主的方式喚起他們的行動、思考和感受。每種民族語言都有自己的句法結構和表達方式。 筆者針對廣告接受國的文化特征和語言特征,從直譯、意譯和活譯這三個方面進行分析。

3.1直譯

直譯是指原文的語法結構在目的語中轉化為最接近的相應結構,對照上下文詞匯逐一翻譯。 這種翻譯方法適用于中英語言或文化中具有對等概念的廣告語。

例12:Mosquito bye bye bye. 蚊子殺、殺、殺。

在上述翻譯中,源文本簡潔明了,目標文本在語義和句子結構上與源文本基本一致,完美地將源文本的深層和表層信息轉換為目標文本。

3.2意譯

意譯是相對于直譯提出的概念,通常是指采取原文的內容,放棄其形式,允許譯者有一定的創(chuàng)造性,但應保留原文的基本信息。 由于中英語言文化的差異,意譯能充分發(fā)揮譯者的作用,達到廣告語言翻譯的目的。

例13:On time,every time.準時的典范。

原文與譯文不對應,但譯文保留了原文精煉的廣告語言。如果字面上譯成“每次準時”,似乎有點簡單和直接,沒有特點。但“準時的典范”不僅有與原文相同的含義,而且表達方式更好。

3.3活譯

活譯是指翻譯時力求達到靈活對等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。多用現(xiàn)成的成語或諺語或英漢典故翻譯廣告,易于學習和記憶,給人留下深刻印象。這種翻譯可以以表達的方式充分展示廣告語言的美感,吸引讀者。

例14:Shanghai TV- Seeing is believing. 上海牌電視機有目共賞。

以上廣告翻譯參考了成語“Seeing about it百聞不如一見”,而“Shanghai TV”一詞,突出了這一廣告的目標和定位。

結論

廣告作為主要的促銷手段,在全球化和商品經(jīng)濟的快速發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用。 廣告不僅要吸引人們的注意力,提高意識效率,而且要刺激和促進銷售。 廣告語言的翻譯是促進產品或服務國際化的重要手段。隨著時代的發(fā)展,廣告語言的翻譯將增加新的內容,變得更加獨特。

掌握廣告語言的語言特征和翻譯原則,有助于目標語言讀者理解產品功能,解讀產品內涵,提高消費量(Li,2018)。一個完美的廣告理念的內容是多方面的,從上述翻譯原則來看,任何原則都不適用于一個廣告理念的所有內容。 在任何情況下,廣告中介紹產品性能和服務質量必須忠實于原文,不能夸大。 此外,英語和漢語在文化背景、思維方式上的差異使其在表達上也有差異。 翻譯廣告詞時,譯者應根據(jù)目標語言的文化背景和不同廣告詞的語言特征,采取多種翻譯方法,以達到更好的效果。

參考文獻:

[1]Li, X. H. [李曉紅] (2018). 英語廣告語的語言特點與翻譯. 科教文匯(下旬刊), (11), 181-182.

[2]Liu, W. D. [劉衛(wèi)東]. (2002). 廣告翻譯的基本策略. 碩士論文, 華中師范大學, 武漢.

[3]Wang, W. X. [王衛(wèi)霞]. (2011). 英語廣告語篇的特點與翻譯. 碩士論文,上海師范大學, 上海.

[4]Xu, Y. F. [徐揚帆]. (2018). 論英語廣告語的修辭特點與翻譯. 海外英語, (12), 148-150.

猜你喜歡
語言特點翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
高中歷史教學的語言特點淺析
淺析法語新聞報刊的語言特點
法律英語在司法應用中的語言特點
試析小學語文教學的語言特點
《天上的街市》的語言特點