(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510640)
隱喻不僅是一種語言形式,更是人們行動(dòng)與思想的方式。隱喻意義實(shí)際上是兩個(gè)語義場(chǎng)之間的語義映射,通常而言,映射的方向主要從人們所熟知、具體的范疇到陌生、抽象的范疇。通過映射,降低人們對(duì)后者內(nèi)容及意義理解的難度。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻作為一種語言現(xiàn)象,其作用除修辭外,還能促進(jìn)人類認(rèn)識(shí)、感知世界。自1980年Lakoff&Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出了概念隱喻理論后,隱喻研究從表層進(jìn)入到深層。當(dāng)下,對(duì)于隱喻的研究已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)的修辭學(xué),眾多學(xué)科對(duì)隱喻均有研究,其中包括語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)、話語分析、翻譯學(xué)和外語教學(xué)等。隨著隱喻與不同學(xué)科的結(jié)合,人們開始從不同角度對(duì)隱喻進(jìn)行多層次的考察和闡釋。在政治話語中,隱喻起著不可或缺的作用,不僅能夠增進(jìn)受眾對(duì)說話人思想理念的理解,同時(shí)能夠通過人們習(xí)以為常的日常用語,淡化話語中的政治意識(shí)。目前有關(guān)政治話語的隱喻研究主要集中在隱喻認(rèn)知特征及語用功能上,對(duì)政黨的意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)、政治態(tài)度及話語策略進(jìn)行探討。一些學(xué)者從共時(shí)或歷時(shí)的角度出發(fā)分析政治話語中的隱喻現(xiàn)象及發(fā)展趨勢(shì),也有學(xué)者運(yùn)用批評(píng)話語分析理論及語料庫語言學(xué)研究方法,考察特定政治話語中隱喻的功能。而目前關(guān)于政治話語隱喻翻譯的研究則相對(duì)較少,有代表性的為Sh?ffner的研究,他從認(rèn)知視角考察了英德政治話語的翻譯問題,并據(jù)此總結(jié)出五種隱喻翻譯策略[1]。國內(nèi)關(guān)于政治隱喻翻譯的研究中,衛(wèi)明高、余高峰等人對(duì)比分析了《2016年政府工作報(bào)告》的中英文版本,歸納總結(jié)了文中所采用的隱喻翻譯策略[2]。盧衛(wèi)中、李一等學(xué)者以十九大報(bào)告為例,梳理并考察政治話語隱喻在政治話語構(gòu)建中所起的重要作用[3]。袁卓喜則分析了對(duì)外政治話語中隱喻的功能及翻譯策略的選擇問題[4]。此類研究促進(jìn)了政治話語隱喻翻譯研究的發(fā)展,但是相關(guān)翻譯策略及社會(huì)認(rèn)知?jiǎng)右蛏形吹玫较到y(tǒng)挖掘和闡釋。
中國作為文明古國,文化大國,積累了豐富多樣的語言表達(dá)形式,其中不乏生動(dòng)形象的隱喻。這些隱喻用于政治話語中,能夠?qū)o形抽象的政治概念轉(zhuǎn)化成具體的概念,將嚴(yán)肅的話題變得有趣,將生僻的話題變得通俗。而在政治話語外宣的過程中,如何準(zhǔn)確把握兩種語言與文化之間的意象及內(nèi)涵的共性和差異,通過翻譯完整傳達(dá)政治話語隱喻的含義,從而達(dá)到對(duì)外傳播中國文化的作用,值得學(xué)者進(jìn)一步思考與研究。鑒于此,本文以習(xí)近平2019年進(jìn)行國事訪問時(shí)發(fā)表的演講及署名文章的官方中文及英文譯本為基本語料,從概念隱喻的視角出發(fā),以隱喻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為依據(jù),分析其演講及文章中所使用的典型政治話語隱喻,考察隱喻在構(gòu)建政治話語中的作用,探討不同隱喻類型的翻譯策略及效果,并對(duì)中國政治話語傳播如何同時(shí)保持特色和譯本的可接受性問題進(jìn)行思考。
本文選取的語料摘取自“中國日?qǐng)?bào)雙語新聞”中發(fā)布的習(xí)近平2019年進(jìn)行國事訪問時(shí)發(fā)表演講及署名文章的官方中文及英文譯本,語料共7篇,中英文一共24832字。筆者根據(jù) K?vecses在其著作 Metaphor:A PracticalIntroduction中所列舉的十三種常見隱喻分類[5],以及Chateris-Black的批評(píng)隱喻分析理論(Critical Metaphor Analysis)和隱喻識(shí)別法(metaphor identification procedure)[6],對(duì)所選取的語料全文進(jìn)行人工識(shí)別并標(biāo)注,共統(tǒng)計(jì)出278條各類隱喻用例,分別屬于擬人、動(dòng)物、植物、地理與建筑、機(jī)械與工具、游戲與競(jìng)賽、自然現(xiàn)象(光與暗)、家庭、路途、力、冷熱、運(yùn)動(dòng)與方向、音樂與詩歌、烹飪與飲食以及其他隱喻共14種隱喻類型。由此可見,2019年習(xí)近平國事訪問發(fā)表講話和署名文章中使用的隱喻數(shù)目較多,涉及面廣,類型豐富(詳見表1)。
表1 目標(biāo)語料中出現(xiàn)的隱喻分類一覽表
本文選取的語料出自習(xí)近平主席進(jìn)行國事訪問期間進(jìn)行的演講及發(fā)表的署名文章。由于語料具有外宣的效果,其中出現(xiàn)的隱喻及其翻譯策略對(duì)隱喻翻譯的研究提供了有價(jià)值的來源。由于翻譯是一個(gè)跨文化交際的過程,需要通過目的語將源語文化傳遞到目的語文化當(dāng)中。因此隱喻翻譯應(yīng)該達(dá)到既保留源語文化特色,又能夠完整傳達(dá)源語意義,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。為了達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)充分理解源語中的隱喻意義,認(rèn)真比較兩種語言的共性及差異,慎重選擇目標(biāo)語言的隱喻意象,并根據(jù)隱喻的類型和功能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以提升翻譯效果及質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)良好的轉(zhuǎn)化,掃除目標(biāo)語讀者的閱讀和理解障礙。彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾在其著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中提出了7種隱喻翻譯方法,分別是:在目標(biāo)語中重現(xiàn)相同的意象(直譯)、用目標(biāo)語中合適的意象代替源語意象、保留源語意象,用明喻代替隱喻、使用明喻并加以意義解釋、將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底(意譯)、省譯、統(tǒng)一隱喻與喻底[7]。由于其中有些翻譯方法并不適用于政治話語翻譯,筆者基于紐馬克的隱喻翻譯策略,總結(jié)了所選語料中四類典型的隱喻的翻譯方法,并對(duì)其特征進(jìn)行考量。
所選語料的英譯本中,有多處使用了在目標(biāo)語中重現(xiàn)相同意象的隱喻翻譯策略。例如:
1.中國將張開雙臂,為各國提供更多市場(chǎng)機(jī)遇[8]。
China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market.
這是一個(gè)擬人隱喻,“張開雙臂”這一動(dòng)作將一個(gè)熱情友好的國家形象展現(xiàn)于讀者面前。譯文重現(xiàn)了源語的意象,使用reach out its arms傳遞了中國對(duì)世界友好開放的態(tài)度,同時(shí)也能讓讀者對(duì)中國留下親切印象。
2.中國政府和人民也在朝著“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)闊步前進(jìn)[9]。
The Chinese government and people are making big strides toward the‘two centenary goals’.
這一句中,源語“闊步前進(jìn)”是擬人隱喻,把中國為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)所作出的追求比作人大踏步向前邁進(jìn)的動(dòng)作。目標(biāo)語中stride這個(gè)詞既還原了源語中“闊步”的含義,又蘊(yùn)含著“發(fā)展”之意,使讀者輕松理解中國在發(fā)展方面取得巨大進(jìn)步這一事實(shí),實(shí)現(xiàn)“效果等值”。
在描繪中國和其他國家之間的關(guān)系時(shí),習(xí)近平主席多次使用“好朋友”“好伙伴”“好鄰居”和“好兄弟”等詞語,以體現(xiàn)中國和這些國家之間親近友好的關(guān)系。在翻譯這些隱喻的時(shí)候,同樣使用了重現(xiàn)源語意象的方法,翻譯成 good friends,good partners,good neighbors,good brothers。此外,習(xí)近平主席使用“亞洲大家庭一員”來描繪中國和其他亞洲國家之間的關(guān)系,此處的隱喻“亞洲大家庭”的翻譯Asian family直接重現(xiàn)了相同的意象,不僅拉近了中國和其他國家之間的距離,還暗含著中國和其他國家之間有共同的利益聯(lián)系,因此需要相互支持、相互發(fā)展,才能共同進(jìn)步。
英語與漢語使用者具有的共同非文化知識(shí)和相似的認(rèn)知能力,使得隱喻的直譯成為可能。直接重現(xiàn)原文喻體,能夠使目標(biāo)語讀者接受原文信息之時(shí)了解源語語言形式和思維方式,直觀地感受源語民族文化特色。但譯者選擇直譯的方法時(shí),必須保證源語和目的語中的意象含義一致,重現(xiàn)的喻體能夠?yàn)槟繕?biāo)語讀者所理解和接受。否則即使傳遞了源語文化,也會(huì)造成讀者誤解。
由于源語和目標(biāo)語使用者在地理環(huán)境、文化特色和生活習(xí)慣上都存在差異,相同的喻體于不同語言使用者而言可能會(huì)產(chǎn)生不同的效果。因此,翻譯過程中可以根據(jù)目標(biāo)語語言特征對(duì)原文中使用的喻體進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,或使用目標(biāo)語的喻體去替換原文中的喻體,以避免出現(xiàn)理解上的差異。例如:
1.要注重采取各種有效的預(yù)防性措施,從根源上防范極端思潮的滋生[10]。
We must take effective preventive measures of various sorts to eradicate the breeding ground of extremist ideology.
源語中,“根源”“滋生”屬植物隱喻,“從根源上防范極端思潮的滋生”也即要完全防止出現(xiàn)任何極端思潮的現(xiàn)象,體現(xiàn)了國家扼制極端思潮的決心。目的語中喻體被翻譯成to eradicate the breeding ground of extremist ideology,將“根源”和“滋生”兩個(gè)喻體用breeding ground(繁殖地)代替,同樣傳達(dá)出了源語的效果。
2.我們要以更加開放的心態(tài)和舉措,共同把全球市場(chǎng)的蛋糕做大[8]。
We must have a more open mindset and take more open steps,and work together to make the pie of the global market even bigger.
該句中,源語“把全球市場(chǎng)的蛋糕做大”屬于烹飪與飲食隱喻,中文常常將事業(yè)、產(chǎn)業(yè)、行業(yè)的發(fā)展比作蛋糕,從事相關(guān)行業(yè)的企業(yè)和個(gè)人比作分享蛋糕的人。“做大蛋糕”指的是要發(fā)展全球經(jīng)濟(jì),發(fā)展生產(chǎn),努力增加全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)值。目的語中,“蛋糕”這一意象被pie(餡餅)一詞代替,pie在英文中不僅有“餡餅”之意,還有“份額”這一引申義。用pie代替源語中的“蛋糕”,不僅對(duì)目的語讀者而言更加通俗易懂,也完整再現(xiàn)了源語含義。
3.我們要扎實(shí)提升各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作水平,以比雷埃夫斯港口項(xiàng)目為龍頭,不斷拓寬合作領(lǐng)域、擴(kuò)大投資規(guī)模[11]。
We need to improve all areas of our practical cooperation with concrete efforts,broaden cooperation areas and upscale our investment ties with the Port of Piraeus as a flagship project.
源語中,“龍頭”為動(dòng)物隱喻,指“起到引領(lǐng)作用的人或物”。龍這一喻體在中國是一種吉祥的神物,但在目的語國家中多為不祥之物。此處如直譯為dragon’shead,不僅不能表達(dá)出源語意思,還會(huì)造成目的語讀者的誤解,甚至起到反作用。因此該處采用代替源語意象的手法,用flagship project(旗艦產(chǎn)品)代替“龍頭”,不僅避免了誤解,還能保證意義的準(zhǔn)確性。
一些中國文化中的隱喻很難在英語中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這種情況下通過意譯的方式實(shí)現(xiàn)隱喻的轉(zhuǎn)換不失為一種好辦法。例如:
1.......讓更多國家和地區(qū)融入經(jīng)濟(jì)全球化,共同走出一條互利共贏的康莊大道[12]。
……integrating more countries and regions into economic globalization and achieving shared prosperity through mutually beneficial cooperation.
源語中的“康莊大道”是出自《史記·孟子荀卿列傳》的一個(gè)成語,本指“寬闊平坦的大路”,現(xiàn)多用于比喻前途光明美好,屬于地理與建筑隱喻。由于目的語中并無此種說法,因此譯者舍棄了源語中的喻體,通過意譯的方式將相同的意義表述出來。
此外,由于中國文化與西方文化相比具有含蓄性,這樣的含蓄性通常會(huì)反映在隱喻當(dāng)中??紤]到中西方文化的差異,譯者在翻譯某些隱喻詞時(shí)會(huì)通過意譯的方式直接說明隱喻義,以便讀者更好理解。例如:
2.營商環(huán)境是企業(yè)生存發(fā)展的土壤[8]。
Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive.
建筑隱喻,表達(dá)了營商環(huán)境是企業(yè)生存的根本,同時(shí)能為企業(yè)發(fā)展提供支撐之意。該句中,將“營商環(huán)境”比喻為“土壤”,暗含將“企業(yè)”比作依靠這片土壤生存的“植物”,體現(xiàn)了營商環(huán)境對(duì)于企業(yè)之必需和重要程度。此處采用了意譯的方式,將“土壤”用the necessary condition(必要條件),而不是用soil來轉(zhuǎn)譯,直截了當(dāng)?shù)刂赋鰻I商環(huán)境對(duì)企業(yè)的重要意義,確保讀者充分理解源語內(nèi)容。
隱喻具有鮮明的社會(huì)文化特征。對(duì)于意義冗余或沒有意義的隱喻,以及刪除喻體不影響意義傳遞的隱喻而言,可以根據(jù)具體情況刪除原文中不利于目的語讀者接受的喻體。例如:
要多措并舉打擊“三股勢(shì)力”,扎牢安全籬笆,防范恐怖極端勢(shì)力回流[13]。
We must take a multi-pronged approach against terrorism,separatism and extremism,and fend off the resurgence of extremist and terrorist forces.
源語中“扎牢安全籬笆”屬于地理與建筑隱喻,此處采用了省譯的手法。打擊“三股勢(shì)力”是為了達(dá)到防范恐怖極端勢(shì)力回流的目的,也是維護(hù)安全應(yīng)采取的對(duì)策。“籬笆”在源語中是起到保護(hù)的一種設(shè)施,因此“安全籬笆”自然具有保障社會(huì)成員生活的含義。但是目的語中并沒有這種含義,對(duì)于目的語讀者而言,fence(籬笆)更多是一種障礙物的存在。在喻體可能存在理解沖突的情況下,譯者直接舍棄了原文中的喻體,以便于目標(biāo)語讀者接受。
政治話語隱喻翻譯受英漢思維和認(rèn)知、語言、中西方文化以及話語傳播意圖等方面的相同或差異的影響。英漢語言及文化存在一定程度的相同,翻譯時(shí)可以尋找兩種文化的相通之處,實(shí)現(xiàn)目的語與源語喻體之間的對(duì)接聯(lián)系,而對(duì)于二者的差異,不妨進(jìn)行靈活處理,實(shí)現(xiàn)意義正確傳遞的效果。中國政治話語隱喻的翻譯,不僅要考慮源語文化與目的語文化的差異,還要回歸政治話語所具有的意圖以及外宣目的,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。國家主席進(jìn)行國事訪問發(fā)表講話和署名文章作為典型的外宣政治話語,是我們研究政治話語隱喻翻譯的重要語料。通過在目標(biāo)語中重現(xiàn)相同的意象、用目標(biāo)語中合適的意象代替源語意象、將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底(意譯)和省譯四種手段對(duì)政治話語隱喻進(jìn)行翻譯,不僅有助于中國政治話語在實(shí)現(xiàn)外宣的同時(shí)保持特色和譯本的可接受性,有助于向世界傳播中國形象,更利于中國文化的傳播和軟實(shí)力的提升。