摘要:隨著全球一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),不同文明間的相互交流也愈發(fā)深入。俄語作為世界上使用最多的語言之一,吸引了無數(shù)外來文化注入其中。外來詞在俄語中已成為一種普遍存在的語言現(xiàn)象,不斷影響著俄語的形態(tài)及人們的生活。
關(guān)鍵詞:俄語;外來詞;影響
外來詞,也稱外語詞、新詞、借詞,是一種語言從其他語言中借來的詞匯。俄語中的外來詞出現(xiàn)得很早,其研究歷史十分久遠(yuǎn)。1725年,俄羅斯第一本外來詞詞典出版,此后相關(guān)的詞典層出不窮,在不同的詞典中,“外來詞”的定義也有所不同。例如,《語言百科詞典》中將外來詞解釋為:“由于語言接觸,將一種語言中的成分(如詞、詞素、句法結(jié)構(gòu)等)借入到另一種語言中,也是一種語言成分轉(zhuǎn)換為另一種語言成分的過程?!薄渡鐣Z言學(xué)術(shù)語詞典》中外來詞的定義是:“從一種語言借入到另一種語言的外來語言成分。大多數(shù)情況下借用的是詞,少數(shù)情況下借用的是熟語、構(gòu)詞詞素和句法結(jié)構(gòu)?!倍碚Z中的外來詞不只出現(xiàn)于語言學(xué)家的研究中,更出現(xiàn)在由經(jīng)濟(jì)、政治、文化、心理與環(huán)境等因素構(gòu)成的三維世界里。
一、俄語中外來詞的產(chǎn)生原因、發(fā)展史與引入來源
(一)俄語中外來詞的產(chǎn)生原因
在現(xiàn)代文明的大背景下,語言絕不是一個完全封閉的系統(tǒng),不同語言之間相互接觸、交流,互通有無,外來詞隨之出現(xiàn)。外來詞的產(chǎn)生原因可歸結(jié)為兩點(diǎn):
其一,外部社會因素。首先,俄羅斯陸上鄰國眾多,與美國、瑞典等國家隔海相望。獨(dú)特的地理位置使其受到東西方文化的雙重影響,還為其與其他文明的交流創(chuàng)造了條件。其次,外來詞的產(chǎn)生和發(fā)展離不開經(jīng)濟(jì)、政治等多重因素作用的重大歷史事件,如韃靼蒙古入侵、彼得大帝改革等。再次,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展使很多領(lǐng)域內(nèi)的專有名詞不斷增多,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展也為外來詞的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。
其二,內(nèi)部語言因素。首先,詞匯系統(tǒng)中缺乏表達(dá)某種意義、新事物、新概念的詞,借用外來詞能夠使俄語詞匯系統(tǒng)變得更加完整。其次,用外來詞代替原有表達(dá)繁瑣的詞,符合經(jīng)濟(jì)原則。再次,需要區(qū)分同義詞鏈上每個詞的個別意義,具體說就是新外來詞與俄語里一些原有的、意義相近的詞構(gòu)成同義詞,它們雖互為同義詞,但卻不能相互替代,外來詞因自己的個別意義而被俄語積極地借用。
(二)俄語中外來詞的發(fā)展史與引入來源
在古代,俄語外來詞的來源主要是突厥語、教會斯拉夫語及希臘語?;o羅斯時期,俄語中的外來詞來自于一些突厥部落。八到十二世紀(jì),傳入的突厥語外來詞有許多,例如:лошадь (馬)、карман(口袋)、станция(驛站)等。教會斯拉夫語也有許多詞借入,對俄語產(chǎn)生了較大影響。同時期借入的還有希臘語,由于那時拜占庭貿(mào)易十分發(fā)達(dá),外來詞多產(chǎn)生于對外貿(mào)易中。十三到十五世紀(jì),韃靼蒙古人統(tǒng)治俄羅斯,不少韃靼語詞匯借入。例如:арбуз(西瓜)、жемчуг(珍珠)、деньги(錢)等。十六到十八世紀(jì),彼得大帝的改革使世界各國的新鮮事物傳入俄國,外來詞更加豐富。這一時期大量拉丁詞匯通過波蘭語和德語進(jìn)入到俄語中,且傳入的外來詞涵蓋范圍極廣,例如:депутат(議員)、вакуум(真空)、революция(革命)等。十八世紀(jì)末到十九世紀(jì)初,俄國與法國的交往頻繁,俄國宮廷及上流社會崇尚法國文化,大量與上流社會有關(guān)的法語詞傳入,例如:капитан(上尉)、пьеса(劇本)、клуб(俱樂部)等。二十世紀(jì),英語詞成了俄語外來詞的主要來源,大量西式概念進(jìn)入俄羅斯,人們爭相使用外來詞,并付出極大的熱情,這就是人們所謂的“外來詞熱”。這一階段的外來詞更加國際化,一些詞直接音譯使用,例如:Интернет(因特網(wǎng))、инвестор(投資人)、хот-дог(熱狗)等。二十一世紀(jì),在全球化與互聯(lián)網(wǎng)的作用下,進(jìn)入俄語的外來詞更多。除上述提到的語種外,俄語中的外來詞還有來自意大利語、阿拉伯語、西班牙語、瑞典語、挪威語、荷蘭語、波斯語、梵語、漢語、日語等語種的詞匯。
二、俄語中外來詞的基本類型
俄語中外來詞的基本類型有:音借詞、意借詞、半仿借詞、仿借詞。
音借詞,指的是直接借用原詞發(fā)音的詞匯。這種借用方式?jīng)]有對原詞的發(fā)音進(jìn)行改變,直接引入到俄語中,由俄語字母拼寫而成。但由于兩種語言的差異性,即使不曾對原詞發(fā)音做出更改,外來詞的發(fā)音只能說是與原詞大致相同。這類詞大多是表示具體事物的名詞,例如:ген(gene,基因)、спорт(sport,運(yùn)動)、джинсы (jeans,牛仔褲)等。
意借詞,根據(jù)原詞語義譯成的詞 ,或是俄語詞借用外語詞的詞義后組合形成的詞,這類詞在形態(tài)上與本族詞匯沒有區(qū)別,意譯詞在俄語外來詞中的數(shù)量并不多,但也起到了增加新義項、豐富詞義的作用。例如:бык(原義:牛。增義:“黃?!?。)、крутой(原義:激烈的。增義:非??岬?、與眾不同的。)、новый(原義:新的。增義:новые бедные <發(fā)達(dá)國家中收入低于最低生活費(fèi)用的>新窮人、新破落戶。),俄語詞трогать從法語的touhcer借用了“感動、引起同情”的意義,левый和правый將法語的gauche和droit的政治含義轉(zhuǎn)借過來,因此也具有了“左右派的”和“左右傾的”含義。
半仿借詞,指的是原詞的一部分取其讀音,另一部分取其語義,將二者結(jié)合。此類詞中包括將外語原詞與俄語詞相結(jié)合而產(chǎn)生的新詞,這類詞易于傳播并為人們所接受。以下例詞都是由英語詞的一部分和俄語詞的一部分結(jié)合而成,例如:коннектиться (to connect,相互連接)、кликать(to click,點(diǎn)擊)、плэить(to play,玩耍)、демка(demo,電腦演示程序)等。
仿借詞,不同于半仿借詞借用原詞的語音,它將原詞分解為一個個詞素,然后將其譯成俄語詞素,并組成新詞。在這類詞中,構(gòu)詞時的詞根和詞綴這些成分皆出自本族語,唯一不同的是構(gòu)詞手法來源于外語。例如:наречие(拉丁語adverbium,副詞)、сверхчеловек(德語?bermensch,超人)、драйвер (英語driver,司機(jī))等。
三、俄語中外來詞對本族語的影響
外來詞作為語言中最為活躍的部分,是一個民族語言和心理的直接反映。外來詞不僅影響語言,更影響人們的生活。當(dāng)然,這種影響具有雙面性。有學(xué)者對外來詞的借入原因做出總結(jié):新事物需要新名稱,外來詞能取代俄語中原有固定的詞組、術(shù)語,是外來語借用中的“常規(guī)軍”。由此可以歸納出俄語中外來詞的積極作用:首先,當(dāng)新鮮事物出現(xiàn)而俄語中又沒有詞能夠直接使用,外來詞的出現(xiàn)解決了這一難題;其次,外來詞對俄語詞組的替代降低了俄語學(xué)習(xí)的難度,節(jié)省了交際的時間與精力;再次,外來詞中有一部分是術(shù)語借用,術(shù)語的正確引進(jìn)非但不會對俄語產(chǎn)生負(fù)面影響,還會促進(jìn)俄語的發(fā)展。術(shù)語的借用代表著一個國家各門學(xué)科的發(fā)展程度及水平。術(shù)語的規(guī)范借用可以促進(jìn)俄羅斯的社會、科學(xué)與世界相通,使俄語語言研究更加國際化、標(biāo)準(zhǔn)化。
外來詞借用對本族語還產(chǎn)生了一些消極影響。例如,年輕人過度追求時尚,盲目崇拜西方世界,過分使用外來詞而忽視了母語;許多俄語詞被胡亂改造,嚴(yán)重影響了俄語的發(fā)展,人們認(rèn)為廣泛使用外來詞是一種普遍現(xiàn)象,助長其對西方的崇拜;一些電視報道和報紙雜志為了增加銷量和熱度,使用了許多由俄語詞和外來詞拼湊的詞匯。對于沒學(xué)過外語的俄羅斯人來說,這些詞簡直是閱讀的“絆腳石”;還有一些以元音結(jié)尾的外來詞,違背了俄語的語法規(guī)則,這些詞的借用會導(dǎo)致俄語語法西化,俄語體系因此受到嚴(yán)重沖擊。葉利欽執(zhí)政時期便呼吁民眾規(guī)范使用母語,普京也認(rèn)為俄語中出現(xiàn)的語言混雜現(xiàn)象會妨礙國語的有效推廣和健康發(fā)展,不利于保持國語的嚴(yán)肅性和純潔性。
總結(jié):
俄語中的外來詞是一種辯證的存在。實(shí)用、好用的外來語進(jìn)入到俄語的語言體系中,不僅不會破壞俄語的傳承,還能豐富俄語文化,通過研究還可以了解俄語的變化與當(dāng)今時代發(fā)展之間的關(guān)系。但不排除一些人“新語言時尚”的過度崇拜,暴露出媚外以及對本族語不自信等特點(diǎn)??傊?,應(yīng)當(dāng)正視外來詞問題,規(guī)范使用,求同存異,在實(shí)踐中引導(dǎo)其走上正確的道路。
參考文獻(xiàn):
[1]褚敏.俄語外來詞借用原因之探究[J].中國俄語教學(xué),2002,(02):10-14.
[2]常柳.社會語言學(xué)視角的俄語外來詞研究[D].南京師范大學(xué),2008.
[3]孫漢軍.談俄語外來詞[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(04):44-47.
[4]斯維特蘭娜·卡爾瑪耶娃.漢俄外來詞對比研究[D].吉林大學(xué),2011.
[5]王曉華.俄語外來詞的多維度研究[D].東北林業(yè)大學(xué),2016.
作者簡介:
馬嚴(yán)(1995—),女,漢族,黑龍江七臺河人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院2018級俄語語言文學(xué)專業(yè),在讀碩士研究生,研究方向:語義學(xué)。