聶銘
摘 要:商務(wù)英語發(fā)展日新月異,其中商務(wù)英語合同作為專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一種,因具有莊重文體(frozen)的特點,文本中大量使用了由here-,there-,where-與介詞構(gòu)成的古體副詞(archaic adverbs)。古體副詞多以復(fù)合詞形式呈現(xiàn),介詞作為構(gòu)成語素,很大一部分本身用于表示方位用途,使得囊括其的語法單位帶有隱喻意義。如今認(rèn)知語言學(xué)站在語言學(xué)研究的前端,從隱喻角度分析古體副詞詞義及應(yīng)用的卻相對較少。本文會秉承嚴(yán)謹(jǐn)實用的態(tài)度,分析某商務(wù)英語合同平行語料庫中的三十篇合同語料,對篩選后的典型古體副詞結(jié)合實例做出進(jìn)一步的解釋。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言學(xué);語料庫;方位隱喻;合同英語;古體副詞
1 理論依據(jù)
1.1 概念隱喻理論中的方位隱喻
隱喻原本意義為一種修辭方式,涉及靶域(target domain)及源域(source domain),源域是我們腦中已形成的具體概念,而靶域是我們相對陌生的概念。通俗來講,隱喻就是用熟悉的概念去理解抽象的概念。隨著認(rèn)知科學(xué)慢慢步入語言學(xué)者的視野,隱喻也為人們視作是構(gòu)建認(rèn)知過程的工具。George Lakoff & Mark Johnson指出隱喻是一種思維模式,本質(zhì)是兩個概念域或認(rèn)知域之間的映射。如:ECONOMIC CONDITIONS ARE WEATHER。人們將非常熟悉的天氣“變化無?!钡脑从蚋拍钣成涞匠橄箅y懂的經(jīng)濟(jì)狀況的靶域概念上,以此來理解經(jīng)濟(jì)狀況的一部分概念,即,其變幻頻繁,難以預(yù)測。
Lakoff & Johnson將隱喻分為三類,即本體隱喻(ontological metaphors)、結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)和方位隱喻(orientational metaphors)。根據(jù)上述對概念隱喻的解釋,方位隱喻本質(zhì)上就是將人們對日常中上下、左右、前后、邊緣中心等方向概念映射到某些社會活動中,利用其空間性來理解隱喻意義。如:MORE IS UP向上表示數(shù)量多,給數(shù)量這個概念賦予了一種垂直性。如此這般,我們會使用“豬肉的價格終于下來了”這種表達(dá)也不奇怪了。
1.2 英語古體副詞概念
古體詞既已叫做archaic,就可推斷出它們在現(xiàn)代英語中已不再高頻出現(xiàn)。盡管在日常使用中非常少見,古體詞的使用卻始終在正式文本中占有一席之地。這是因為它具有鮮明的文體特征,能使攜帶其的文本莊重嚴(yán)謹(jǐn),在英語合同中的使用極為頻繁。古體副詞多為復(fù)合詞 (compounding),通常由副詞there、here、where和單個或數(shù)個介詞構(gòu)成hereby,hereinafter,therein等等。
古體詞抽象晦澀,我們對古體副詞的理解并不是基于其字面意義,而是基于對介詞和副詞的認(rèn)知機(jī)制。介詞的意義主要依賴于與不同短語的搭配,因此古體副詞的意義也會隨著介詞的變化而發(fā)生改變。探討它們在不同搭配下的意義可以推動隱喻研究在ESP領(lǐng)域的發(fā)展。
2 研究思路及結(jié)果
2.1 研究方法及過程
本文收集整理了合同平行語料庫中30篇合同文本,其中包括經(jīng)銷協(xié)議、銷售代理協(xié)議、擔(dān)保合同、保險合同、借款合同、融資租賃合同等常見商務(wù)合同,且包含35674個形符,確保了數(shù)據(jù)有一定代表性。本文將利用Olifant軟件拆解文本,結(jié)合詞頻工具Antconc對高頻出現(xiàn)的典型古體副詞進(jìn)行篩選。
為了保證檢索詞的客觀性,首先運(yùn)用Olifant軟件運(yùn)行文本,通過其過濾工具輸入“Source Text Contains ‘here”程式,定位句子中包含”here”的表達(dá),以此排查出語句中包含here-,there-,where-的古體副詞,將它們標(biāo)記為語料庫中出現(xiàn)的所有古體副詞。
Antconc是由早稻田大學(xué)教授Laurence Anthony開發(fā)的語料檢索工具,擁有索引、索引定位、詞匯搭配、詞單等功能,本文的研究方法主要集中在其兩種功能:詞單和索引。詞單可以對多個單詞在目標(biāo)語料中的詞頻進(jìn)行排序,索引可以清晰地展示所有包含檢索詞的目的語句,幫助使用者結(jié)合語境對檢索詞進(jìn)行分析。詞頻(term frequency)的高低通常與該詞的重要性呈正相關(guān)關(guān)系(某些功能詞的詞頻與其重要性呈負(fù)相關(guān)關(guān)系),使我們能確定某種古體副詞的重要性。
2.2 研究結(jié)果
通過Olifant完成標(biāo)記篩選,找出文本中出現(xiàn)過的所有古體副詞。再利用Antconc中詞單功能分析標(biāo)記出的古體副詞,繪制表一。
從表一中可以看出,herein,hereinafter,hereunder和thereof的詞頻最高,并且其中有60%以上的古體副詞由表空間概念的介詞構(gòu)成,接下來會結(jié)合真實語境,對這些具有空間概念功能的主要古體副詞做出分析。
3 實際運(yùn)用中的古體副詞
3.1 Here-
3.1.1 Herein
可以理解為in this…的含義,表“其中”、“在這里”。如:The remaining provisions contained herein. 本合同內(nèi)其余條款。此時,herein指“in this contract”,contract僅指字面意義,而介詞in卻是隱喻用法。根據(jù)Lakoff & Johnson的理論,這種隱喻方向是基于人類的身體或文化經(jīng)驗的。
3.1.2 Hereunder
Under原本指“在…的下面”的垂直關(guān)系,隱喻用法里通常表示“支配”的關(guān)系,也可以理解為“受…的影響”。在合同英語中,該詞通常意為“stipulated in this contract”。如:The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent. 非經(jīng)總代理人預(yù)先書面同意,委托人不得將本協(xié)議規(guī)定的任何權(quán)利、義務(wù)或責(zé)任予以轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移給他人。
3.1.3 Hereinafter
這個詞一般與表示指稱的短語如 referred to搭配,在合同文本中用于避免重復(fù),讓行文簡潔不冗長。如:Supplier (hereinafter called “party A”) 供貨人(以下稱為“甲方”)。
3.2 There-
There和介詞形成復(fù)合詞的用法與上述here的用法并無很大區(qū)別,兩者的區(qū)別在于there和here兩個副詞帶給人的心理距離感不同。
3.2.1 Therein
和herein相似,區(qū)別只在于該詞表示“in that…”如:Supplier may, through its designated agent, inspect all such locations and facilities and the operations conducted therein at any time during normal business hours. 供應(yīng)商可以指定代表人在營業(yè)時間測查上述地點、設(shè)備和操作方式。
3.2.2 Thereafter
Thereafter等于afterwards, after that,一般理解為“此后,今后”,作為狀語使用,表示未來的概念。如:This Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year. 本合同今后應(yīng)自動延長為期一年的時間。
3.2.3 Therefrom
表示“由此”“從那里”,是一種隱喻上的因果關(guān)系,如:All the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 由此引起的全部費用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)??梢妕herefrom常與可以和“from”搭配的動詞連用,如incur,arise等。
3.2.4 Thereon
同理,thereon表示“on that…”,可以理解為“因為那…所以”“關(guān)于那…”如:Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties. 裁決應(yīng)以書面形式出具,具有終局性,對雙方均有約束力。
4 結(jié)論
利用語料檢索工具收集到的信息,再結(jié)合古體副詞在實例中的分析,可以得出,大部分的古體副詞都具有方位隱喻的用法,其意義很大程度上取決于方位介詞與語境詞的搭配,并且多數(shù)情況下只有介詞采用隱喻用法,語境詞保留字面意義。古體副詞為數(shù)并不多,卻因為形態(tài)“長”、“怪”讓許多人在理解上望而卻步,而當(dāng)我們剖析出其中規(guī)律后,古體副詞也不是那么的“遙不可及”。
參考文獻(xiàn)
[1]George Lakoff, Metaphors We Live by [M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]藍(lán)純著. 從認(rèn)知角度看漢語和英語的空間隱喻 英文. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2003.09.
[3]Honesto Herrera.Soler,Michael White編. 隱喻與工廠 商學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)中的比喻. 上海:上海外語教育出版社, 2016.06.
[4]倪清泉,謝金榮.法律英語中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,30(5):94-99. DOI:10.3969/j.issn.1673-8004.2011.05.024.
[5]胡梅紅,張棟.英語方位介詞的隱喻意義及其漢譯[J].山東外語教學(xué),2005,(2):50-52. DOI:10.3969/j.issn.1002-2643.2005.02.012.
[6]黃欣.淺談商務(wù)英語中的概念隱喻[J].科技展望,2015,(9):250-251. DOI:10.3969/j.issn.1672-8289.2015.09.219.
[7]管凌云.空間方位隱喻認(rèn)知解析[J].青春歲月,2012,(14):100.