国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論國產(chǎn)影視作品的譯制和傳播

2020-11-10 11:21:49努爾曼古麗·卡迪爾
傳播力研究 2020年19期
關(guān)鍵詞:譯制傳播

努爾曼古麗·卡迪爾

摘 要:在我國目前影視行業(yè)不斷快速發(fā)展的背景下,國產(chǎn)影視作品的數(shù)量也越來越多,并且質(zhì)量也越來越高,同時(shí)也開始向海外不斷傳播。在當(dāng)前國產(chǎn)影視作品傳播過程中,為使傳播得到滿意的效果,需要對(duì)國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播加強(qiáng)研究,從而使國產(chǎn)影視作品的傳播及發(fā)展具有更好的依據(jù)及支持,進(jìn)而促使我國的影視行業(yè)可以取得進(jìn)一步的良好發(fā)展,滿足社會(huì)及時(shí)代發(fā)展的需求及要求。

關(guān)鍵詞:國產(chǎn)影視作品;譯制;傳播

中圖分類號(hào):H059;J905 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)19-0069-02

隨著目前我國的國際影響力不斷擴(kuò)大,我國在世界范圍內(nèi)的文化傳播越來越深入,影視作品作為文化傳播中的重要手段,實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品的更好發(fā)展也就十分必要。在目前國產(chǎn)影視作品的發(fā)展中,為使其影響力不斷擴(kuò)展,需要相關(guān)工作人員合理進(jìn)行國產(chǎn)影視作品的譯制,并且實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品的有效傳播,使國產(chǎn)影視作品發(fā)展具有更好的基礎(chǔ)與支持。本文主要針對(duì)國產(chǎn)影視作品的譯制和傳播進(jìn)行分析,以保證國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播可以得到滿意的

效果。

一、國產(chǎn)影視作品譯制與傳播應(yīng)注意的問題

在目前國產(chǎn)影視作品的發(fā)展過程中,國產(chǎn)影視作品的譯制與傳播屬于十分必要的任務(wù)及內(nèi)容,因而需要促使國產(chǎn)影視作品譯制與傳播得到比較滿意的效果。在目前國產(chǎn)影視作品的譯制與傳播過程中,為得到比較滿意的效果,需要注意以下幾個(gè)方面的問題。

首先,國產(chǎn)影視作品的譯制與傳播中應(yīng)當(dāng)注意作品質(zhì)量的提升,也就是說需要對(duì)質(zhì)量進(jìn)行把控。就目前我國影視行業(yè)的發(fā)展實(shí)際情況而言,處于對(duì)國產(chǎn)電影的保護(hù),我國設(shè)立國產(chǎn)電影保護(hù)月,但這一政策的實(shí)施并不能真正起到保護(hù)國產(chǎn)電影的作用,反而會(huì)影響國產(chǎn)電影的發(fā)展,一方面而言,會(huì)導(dǎo)致人們的觀影需求受到很大程度的影響,另一方面也表現(xiàn)出國產(chǎn)電影的不自信特點(diǎn),近些年來國產(chǎn)電影中優(yōu)秀的作品數(shù)量極少,但也并不是完全不存在,如《戰(zhàn)狼2》與《我不是藥神》等電影,這些電影雖然給人們的視覺震撼不如好萊塢影片,但是卻能夠反映出我國的一些問題,而這種電影也可以讓其他國家的人們更好地了解我國,而對(duì)于電視劇及綜藝節(jié)目而言,這類的作品卻比較少,所產(chǎn)生的影響力也就比較小。因此,在目前國產(chǎn)有影視作品的譯制與傳播過程中,應(yīng)當(dāng)注意進(jìn)一步提升作品質(zhì)量,在保證具備高質(zhì)量的作品的基礎(chǔ)上,才能夠具備實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品向海外傳播的基礎(chǔ),使國產(chǎn)影視作品譯制具有更好的資源。

其次,國產(chǎn)影視作品譯制與傳播需注意翻譯平衡性的把握。在國產(chǎn)影視作品譯制與傳播過程中,除質(zhì)量提升外,還需要注意的一點(diǎn)就是翻譯平衡性,具體而言就是需要對(duì)翻譯本土化及標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)行合理把握。相比于外譯漢而言,漢譯外的難度相對(duì)更高,特別是對(duì)于影視作品,其譯制需要與具體情景與片段進(jìn)行有效結(jié)合。在很多研究人員看來,在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯過程中,需要與當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)進(jìn)行結(jié)合,才能使翻譯的作品被受眾更好理解。但是,就目前國外大片翻譯實(shí)際情況而言,影視作品中臺(tái)詞解釋及翻譯都對(duì)外國特色進(jìn)行了保留。因此,在筆者看來,對(duì)于國產(chǎn)影視作品的翻譯,仍舊需要依據(jù)中國特色,在外國觀眾能夠?qū)Ψg過程中所應(yīng)用的單詞及句子充分了解的基礎(chǔ)上,也就可以使其對(duì)中國文化充分體會(huì)。因此,為能夠使國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播得到比較滿意的效果,必須要保持自身特色,在翻譯過程中需要對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)充分把握,使外國觀眾對(duì)于國產(chǎn)影視作品及中國文化更好了解,也就可以使國產(chǎn)影視作品的傳播得到比較滿意的效果。

再次,國產(chǎn)影視作品譯制及傳播應(yīng)當(dāng)保證符合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)。在目前國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播過程中,除需要對(duì)上述兩個(gè)方面的問題加強(qiáng)注意之外,還應(yīng)當(dāng)注意的一點(diǎn)就是需要符合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)。影視作品不同于名著經(jīng)典,影視作品的受眾為廣大人民群眾,因而在影視作品的翻譯中應(yīng)當(dāng)保證翻譯結(jié)果符合大眾,需要選擇大眾比較熟悉且符合時(shí)代特點(diǎn)的一些單詞進(jìn)行翻譯。因此,在國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播過程中,需要對(duì)當(dāng)前人們的喜好及需求充分了解,對(duì)于翻譯細(xì)節(jié)需要充分把握,這樣才能夠使整個(gè)翻譯得到滿意的效果,為國產(chǎn)影視作品的有效傳播提供更好的基礎(chǔ)與支持,滿足國產(chǎn)影視作品傳播的實(shí)際需求及要求,促使國產(chǎn)影視作品傳播得到滿意的效果[1-2]。

二、國產(chǎn)影視作品譯制及傳播現(xiàn)狀

由于目前我國在國際上的影響力越來越大,影視行業(yè)的發(fā)展也越來越快,國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播也取得一定成果,但是其現(xiàn)狀并不是十分理想,在國產(chǎn)影視作品譯制及傳播中仍舊存在一定的問題,具體而言,所存在的問題及不足之處主要包括以下幾點(diǎn)。

首先,國產(chǎn)影視作品的選擇不合理。就目前國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播情況而言,存在的首要問題就是作品選擇不合理。當(dāng)前,很多工作人員在譯制及傳播影視作品的過程中,對(duì)于作品的選擇只注重?cái)?shù)量,而并未關(guān)注作品自身的質(zhì)量,導(dǎo)致所譯制及傳播的作品由于質(zhì)量比較差未受到關(guān)注,致使其傳播效果不夠理想,甚至有些作品會(huì)對(duì)國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播造成不良影響。另外,在國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播中雖然說需要堅(jiān)持自身特點(diǎn),但同時(shí)也需要適當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況及文化背景,否則就會(huì)影響作品的譯制及傳播,導(dǎo)致其無法得到滿意的效果。

其次,國產(chǎn)影視作品翻譯工作缺乏改進(jìn)及創(chuàng)新。就目前國產(chǎn)影視作品譯制及傳播的實(shí)際情況而言,另外一個(gè)問題就是翻譯工作質(zhì)量比較差,直接影響作品的傳播效果。目前,很多工作人員對(duì)于國產(chǎn)影視作品的翻譯過程中需要注意的一些問題并未能夠充分把握,對(duì)于翻譯完成的作品未能夠進(jìn)一步審核,導(dǎo)致翻譯的作品中存在一定的問題,這樣一來,必然會(huì)對(duì)作品的傳播效果造成十分不利的影響,無法使影視作品譯制及傳播得到理想的效果。另外,在影視作品翻譯工作的開展中未能夠?qū)嵭袆?chuàng)新及改進(jìn),導(dǎo)致翻譯的作品缺乏新意,也就很難吸引人們的注意,影響作品的傳播效果,無法滿足實(shí)際需求。

國產(chǎn)影視作品傳播途徑較少。對(duì)于當(dāng)前國產(chǎn)影視作品譯制及傳播,還有一個(gè)方面問題就是傳播途徑仍需進(jìn)一步拓展。目前,對(duì)于國產(chǎn)影視作品的傳播,其主力及主體基本上只有社會(huì)上的一些影視公司,并且這些公司中很多都是中小型企業(yè),還有影視公司只是集團(tuán)公司中的子公司,在國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播方面缺乏較強(qiáng)的實(shí)力。同時(shí),當(dāng)前我國政府雖然對(duì)于這一方面的投入在逐漸增加,但是投入力度仍然無法滿足實(shí)際需求,尤其是在國際合作方面,仍需要進(jìn)一步發(fā)展,實(shí)現(xiàn)傳播途徑的進(jìn)一步擴(kuò)展[2-3]。

三、國產(chǎn)影視作品譯制及傳播的有效途徑及策略

(一)選擇科學(xué)合理的影視作品

在國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播過程中,為得到比較滿意的效果,首先就是需要對(duì)影視作品進(jìn)行合理選擇,從而使國產(chǎn)影視作品譯制及傳播具有更好的基礎(chǔ)與保障。作為國產(chǎn)影視作品譯制及傳播工作人員,在對(duì)國產(chǎn)影視作品進(jìn)行選擇的過程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)作品的質(zhì)量加強(qiáng)注意,選擇一些質(zhì)量比較高且具有社會(huì)意義的一些作品進(jìn)行譯制及傳播,這樣才能夠保證所傳播的這些作品受到更廣泛歡迎,也就可以得到更滿意的傳播效果。另外,對(duì)國產(chǎn)影視作品的選擇,在注重體現(xiàn)自身特色的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注意符合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,保證所選擇的作品中傳達(dá)的信息能夠被當(dāng)?shù)厝私邮?,這樣一來,也就可以為國產(chǎn)影視作品翻譯及傳播工作的實(shí)施提供比較理想的基礎(chǔ),使其得到滿意的效果,實(shí)現(xiàn)更理想的國產(chǎn)影視作品譯制及傳播。

(二)創(chuàng)新及改進(jìn)國產(chǎn)影視作品的翻譯

在國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播過程中,作品翻譯屬于十分重要的內(nèi)容,也是影視作品傳播的基礎(chǔ),因而為使國產(chǎn)影視作品譯制及傳播得到比較滿意的效果,還需要注意對(duì)作品翻譯進(jìn)行創(chuàng)新及改進(jìn)。在國產(chǎn)影視作品的翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員應(yīng)當(dāng)注重翻譯的準(zhǔn)確性及合理性,對(duì)于在翻譯過程中存在的一些問題需要及時(shí)發(fā)現(xiàn)并且及時(shí)改進(jìn),從而實(shí)現(xiàn)作品翻譯工作的更合理開展。同時(shí),在對(duì)作品進(jìn)行翻譯的過程中,還應(yīng)當(dāng)注意進(jìn)行創(chuàng)新,將具有時(shí)代意義的一些內(nèi)容融入作品翻譯中,使翻譯出的作品具有創(chuàng)新性特點(diǎn)。此外,在作品翻譯完成之后,需要由專業(yè)人員進(jìn)行二次審核,并且需要聯(lián)合當(dāng)?shù)氐膶I(yè)進(jìn)行審核,以便更好找出翻譯作品中的缺陷及不足之處,實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品翻譯的進(jìn)一步改進(jìn),使國產(chǎn)影視作品譯制及傳播可以得到比較滿意的效果。

(三)擴(kuò)展國產(chǎn)影視作品傳播途徑

就當(dāng)前國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播而言,為促使其獲得滿意的效果,還需要注意的一個(gè)方面就是需要實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品傳播途徑的進(jìn)一步擴(kuò)展,為國產(chǎn)影視作品的傳播提供更好的基礎(chǔ)與支持。在國產(chǎn)影視作品的傳播過程中,政府部門應(yīng)當(dāng)發(fā)揮出自身的引導(dǎo)作用,積極引導(dǎo)社會(huì)上的各個(gè)方面在國產(chǎn)影視作品的傳播中充分投入,從而使國產(chǎn)影視作品的傳播具有有利支持,同時(shí)政府部門還需要在這一方面進(jìn)一步加強(qiáng)扶持及投入力度,出臺(tái)影視行業(yè)傳播的有利政策。此外,政府部門還需要與其他國家的政府部門加強(qiáng)聯(lián)合,為國產(chǎn)影視作品的傳播提供更好的便捷途徑,也就可以使其得到滿意的傳播效果[3-4]。

四、結(jié)語

在目前我國影視行業(yè)不斷快速發(fā)展的背景下,實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品的快速傳播已經(jīng)成為十分必要的一項(xiàng)任務(wù)及需求,也是實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視行業(yè)更好發(fā)展的基礎(chǔ),因而需要促使國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播得到比較理想的效果?;诖?,作為國產(chǎn)影視行業(yè)工作人員,應(yīng)當(dāng)對(duì)國產(chǎn)影視作品的譯制及傳播加強(qiáng)重視,并且需要通過有效途徑及方式實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)影視作品的更有效譯制及傳播,滿足國產(chǎn)影視作品發(fā)展的實(shí)際需求及要求,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)我國影視行業(yè)的進(jìn)一步良好發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]冉海濤.國產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[J].電視研究,2019(5):30-32.

[2]王婧璇.淺談國產(chǎn)影視作品如何走出國門[J].西部廣播電視,2018(2):117-119.

[3]金琳琳.淺析國產(chǎn)動(dòng)漫影視作品缺陷與發(fā)展方向[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015,6(19):59-60.

[4]閆成勝.國產(chǎn)影視作品的譯制與國際傳播[J].中國翻譯,2014,35(4):8-9.

猜你喜歡
譯制傳播
關(guān)于加強(qiáng)蒙古語影視譯制水平的思考
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
藏語譯制的數(shù)字化改造
淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
中國文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
富锦市| 丽江市| 滨海县| 牟定县| 阿坝| 米泉市| 墨竹工卡县| 铁岭县| 东辽县| 台东市| 宁化县| 德令哈市| 桂东县| 仁化县| 巴林左旗| 普宁市| 板桥市| 本溪| 山东| 江华| 贵阳市| 天柱县| 阳东县| 阳春市| 齐齐哈尔市| 广东省| 嵊州市| 富裕县| 宁蒗| 确山县| 青龙| 呼伦贝尔市| 兴海县| 河源市| 兴和县| 措美县| 广昌县| 三原县| 砚山县| 永登县| 杂多县|