廖涵
摘要:本研究剖析文中復(fù)句類型和其邏輯結(jié)構(gòu),探討英譯過程中的順應(yīng),即語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、意識(shí)突顯性和順應(yīng)動(dòng)態(tài)性。同時(shí),在順應(yīng)論視域下,控制和把握譯文質(zhì)量,選擇不同的翻譯方法達(dá)到信息傳遞和觸發(fā)情感共鳴的目的。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 譯文質(zhì)量控制 復(fù)句英譯 翻譯策略
一、順應(yīng)論
比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren曾在其《語(yǔ)用學(xué)新解》一書中提出,由于語(yǔ)言擁有的三種特性,即變異性、商討性和順應(yīng)性,才能讓表達(dá)者在交流過程中靈活地切換語(yǔ)言。這三種特性相互補(bǔ)充,聯(lián)系緊密。三者之中,順應(yīng)性重要性最為突出,其主要內(nèi)容包括語(yǔ)境關(guān)系及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),順應(yīng)過程中意識(shí)突顯程度及順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。
(一) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
翻譯過程中譯者最先實(shí)現(xiàn)的應(yīng)是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),不僅需要考慮結(jié)構(gòu)層面上能達(dá)到語(yǔ)境順應(yīng)的所有句子成分,同時(shí)需要考慮貼合譯入語(yǔ)讀者的思維層面,即從目的語(yǔ)言規(guī)范、行文謀篇規(guī)則及其目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣等方面做出選擇。
(二)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)
語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)是指譯者在翻譯時(shí),應(yīng)考慮源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)境,不僅需要準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)信息,同時(shí)也需貼合譯入語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言順應(yīng)。語(yǔ)言語(yǔ)境,即指通過聯(lián)系上下文而形成的語(yǔ)言環(huán)境。
(三)順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性
意識(shí)突顯性就是語(yǔ)言使用過程中的自主性的發(fā)揮程度。譯者為完成信息傳遞,使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生同源語(yǔ)讀者一樣的情感共鳴,會(huì)做出語(yǔ)言選擇和各個(gè)層面的順應(yīng)。
(四)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性
在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,譯者就詞匯、結(jié)構(gòu)、句內(nèi)銜接、篇章連貫之間不斷地進(jìn)行選擇以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的平衡,貼合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性即是在這一過程中體現(xiàn)的。
二、順應(yīng)論關(guān)照下譯文質(zhì)量控制
譯文質(zhì)量問題一直是翻譯的關(guān)鍵,其質(zhì)量評(píng)估離不開翻譯標(biāo)準(zhǔn)的衡量。
(一)順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)使譯文句法結(jié)構(gòu)得以歸化
順應(yīng)目的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)得到控制譯文質(zhì)量的首要步驟,筆者為使譯文更貼合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知思維,在實(shí)現(xiàn)詞匯、句法和篇章層面的順應(yīng)基礎(chǔ)上把握譯文質(zhì)量。
(二)順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系使譯文語(yǔ)義邏輯得以歸化
英譯過程中,為實(shí)現(xiàn)信息傳遞,使目的語(yǔ)讀者盡量獲得源語(yǔ)讀者相似的閱讀感受,引起共鳴,譯者需要根據(jù)原文的句意及語(yǔ)篇內(nèi)容所架構(gòu)的語(yǔ)言語(yǔ)境來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境順應(yīng)。
(三)意識(shí)突顯加強(qiáng)譯文的文化意識(shí)得以歸化
翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)信息傳遞,同時(shí)使目的語(yǔ)讀者獲得同源語(yǔ)讀者相似的閱讀感受,在此過程中對(duì)譯文的處理則反映了其意識(shí)突顯程度。
(四)動(dòng)態(tài)順應(yīng)實(shí)現(xiàn)譯文本土化
一切翻譯的過程都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)貫穿翻譯活動(dòng)的始終。
三、順應(yīng)論關(guān)照下復(fù)句英譯質(zhì)量控制流程
1999年,Verschueren在Understanding Pragmatics一書中,完善了語(yǔ)言順應(yīng)論。他認(rèn)為語(yǔ)言使用過程實(shí)際上是一個(gè)語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的過程。
(一)聯(lián)合復(fù)句英譯質(zhì)量控制流程
聯(lián)合復(fù)句類型多樣,在翻譯此類復(fù)句時(shí),需要根據(jù)各分句間的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析再靈活處理。
例1:
原文:從圖示可以看出,東方民族的思路是螺旋式展開的,如中國(guó)人起、承、轉(zhuǎn)、合式的語(yǔ)篇。
譯文:From the illustration shown we can see that the ideas of the Eastern people are spiraling, such as Qi, Cheng, Zhuan, He (the four steps of Chinese regulated classic writing: the introduction, the elucidation of the theme, the changing to another viewpoint and the summing up) in Chinese discourse.
該句屬于解說復(fù)句,作者先總結(jié)說明東方民族的思路為螺旋式,接著舉例進(jìn)行具體闡釋,其邏輯和句子結(jié)構(gòu)較為清晰。
1)順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu):翻譯時(shí)要避免按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直譯,而是要順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。如此一來,順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)便成為了翻譯過程中保證譯文質(zhì)量的首要步驟。筆者在翻譯本句時(shí)先音譯“起、承、轉(zhuǎn)、合”,將漢語(yǔ)詩(shī)文寫作的術(shù)語(yǔ)通過音譯表達(dá)出來,隨后采用增譯法將其背后所蘊(yùn)含的內(nèi)容及其文化層面的含義加以體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)詞匯上的順應(yīng)。
2)順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系:為避免譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文存在晦澀難懂之處,筆者在基于文化語(yǔ)境順應(yīng)和文化輸出的目的上運(yùn)用增譯法對(duì)“起、承、轉(zhuǎn)、合”進(jìn)行解釋,使上下文更為切合,同時(shí)體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于詩(shī)文寫作的思維方式,目的語(yǔ)讀者讀來更為自然。
3)意識(shí)突顯:在本句音譯處理方面,筆者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,有意識(shí)地進(jìn)行了順應(yīng),體現(xiàn)了較高的意識(shí)突顯程度,采用增譯法保留了中文的語(yǔ)音,同時(shí)考慮了譯文讀者的文化背景及認(rèn)知,讓英文讀者了解原文中關(guān)于漢語(yǔ)詩(shī)文寫作專業(yè)詞匯的含義。
4)動(dòng)態(tài)順應(yīng):順應(yīng)性翻譯選擇的動(dòng)態(tài)性表現(xiàn)在,順應(yīng)貫穿于翻譯過程的每個(gè)階段和各個(gè)層面。在翻譯本句時(shí),筆者意識(shí)到,漢語(yǔ)多為短句,各分句間因句意而緊密聯(lián)系,注重意合。所以,權(quán)衡漢英兩種語(yǔ)言句法上的差異,筆者采用賓語(yǔ)從句及方式狀語(yǔ),同時(shí)用“such as”鏈接英語(yǔ)分句,體現(xiàn)前后兩分句之間的總分關(guān)系,動(dòng)態(tài)順應(yīng)了英語(yǔ)語(yǔ)言句法習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
(二)多重復(fù)句英譯質(zhì)量控制流程
英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,句子的邏輯關(guān)系主要通過各分句的內(nèi)在含義和分句間的聯(lián)系將其體現(xiàn)。因此,剖析多重復(fù)句的層次關(guān)系就更為重要。
例2:
原文:作者先用擬聲詞描繪出馬車橫沖直撞的聲音(S1),前面的形容詞以及后面的插入語(yǔ)(S2),使讀者不僅聽到那震耳欲聾的隆隆車聲(S3),還立即通過聯(lián)想感覺到那咄咄逼人的來勢(shì)(S4)。
譯文:The author first uses the onomatopoeia, rattle and clatter, to describe the sound of the carriages rampage. And then, the adjective“wild” and the following parenthesis make the reader not only hear the deafening rumble, but also immediately feel the aggressiveness through associating.
此句為邏輯和層次關(guān)系較為復(fù)雜的多重復(fù)句,要找出句子中的邏輯關(guān)系和隱含語(yǔ)義層次是翻譯的關(guān)鍵。S1與S2構(gòu)成并列復(fù)句,兩個(gè)分句皆是描寫當(dāng)時(shí)馬車的狀態(tài),S3與S4為遞進(jìn)關(guān)系。
1)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng):譯者為了迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維層面,需要在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、主題和謀篇等語(yǔ)言各個(gè)方面做出選擇。筆者運(yùn)用分譯法,將復(fù)句中的 “rattle and clatter” 作為插入語(yǔ)譯出,并在譯文中加入關(guān)聯(lián)詞 “and then” 進(jìn)行銜接,突出上下分句間的邏輯順序,增加可讀性。
2)語(yǔ)境順應(yīng):筆者在翻譯過程中,注意到了語(yǔ)句順序,該句并非中文原因在前,結(jié)果在后,英文反之的情況,所以筆者認(rèn)為不必在語(yǔ)篇序列差異上進(jìn)行調(diào)整翻譯,因此筆者選著直譯法將句子層次和分句間的邏輯直接層層遞進(jìn),依次排列,同時(shí)也符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。
3)意識(shí)突顯:筆者翻譯此復(fù)句時(shí),考慮到若將“震耳欲聾”和“咄咄逼人”直譯的話,本句會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),于是筆者采用意譯法,如此一來,譯文不僅準(zhǔn)確地傳遞了原文信息,同時(shí)呈現(xiàn)了生動(dòng)的畫面,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)翻譯目的的能動(dòng)性。
4)順應(yīng)動(dòng)態(tài)性:語(yǔ)境關(guān)系與語(yǔ)言選擇之間的相互順應(yīng)有以下的一個(gè)表現(xiàn):新的語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生于為了順應(yīng)特定語(yǔ)境而做出的語(yǔ)言選擇中。目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,多通過其銜接作用的詞來實(shí)現(xiàn)句子和語(yǔ)篇的連貫。因此,筆者用“And then”進(jìn)行銜接,將前后復(fù)句的邏輯關(guān)系表露于外,使之更為緊密,畫面感及所呈現(xiàn)的語(yǔ)境更加形象生動(dòng)。
四、總結(jié)
翻譯是一個(gè)連續(xù)選擇的過程,也是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,更是語(yǔ)言順應(yīng)論下的翻譯模式,其具有更強(qiáng)的解釋力、操作性和可重復(fù)性。筆者在英譯原文中的復(fù)句時(shí),深入剖析了其所屬的復(fù)句類型,句子結(jié)構(gòu)及分句間的邏輯關(guān)系。同時(shí),為保證譯文忠實(shí)于原文,語(yǔ)篇流暢,形成優(yōu)質(zhì)譯文,筆者在翻譯過程中始終堅(jiān)持基于順應(yīng)論進(jìn)行譯文質(zhì)量控制,并將其貫穿于每個(gè)翻譯環(huán)節(jié),以實(shí)現(xiàn)原文信息最大程度地傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:68.
[2] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.
[3] 張志祥. 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)視域下的涉外導(dǎo)游詞翻譯[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 2018(02):51-55.
[4] 王穎頻. 動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 上海翻譯, 2015(04):76-79.
[5] 何自然, 于國(guó)棟. 《語(yǔ)用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評(píng)介[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 1999(4): 429-435.
[6] 程鋒萍,董玉芳. 順應(yīng)論視角下的散文翻譯對(duì)比研究——以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例[J]. 廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2020, 37(01):75-78.
[7] 馬利. Verschueren語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011, 13(01):70-73.