李冰
摘要:大學(xué)英語四級段落翻譯題型是考生備考中的難點與弱點。把漢語承載的信息用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達出來需要進行漢英語言合理的轉(zhuǎn)換。漢英語言的定語在位置上有差異,正確認識定語位置差異和前置定語與后置定語的異同有助于采用正確的翻譯策略,提升翻譯能力。
關(guān)鍵詞:四級段落翻譯;定語;翻譯策略
中圖分類號:H319
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1005-5312(2020)29-0261-02
DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.177
一、引言
大學(xué)英語四級考試題型中,漢譯英段落翻譯要求考生在30分鐘時間內(nèi)完成一篇內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展的段落。長度為140-160個漢字??疾閷W(xué)生對合理拆分、組合句子,將漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,并進一步考查學(xué)生對翻譯技巧與方法的掌握。從評分標(biāo)準(zhǔn)來看,此題目要求譯文準(zhǔn)確表達原文意思。翻譯的前提是正確理解原文。根據(jù)英漢語言的差異,找出合適的主-謂結(jié)構(gòu),選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進行表達。定語成分是英漢語言中都存在的一種現(xiàn)象。由于英漢語言文化的差異,受思維定勢的影響,學(xué)生在段落翻譯中經(jīng)常把漢語中定語的翻譯按照漢語的模式進行翻譯。這造成了修飾語翻譯的不準(zhǔn)確,降低了翻譯的整體印象進而影響段落翻譯的成績。
二、定語及漢英定語位置差異
定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質(zhì)與特征的。主要有形容詞,還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。漢語中常用“......的”表示,定語的位置一般有兩種:用在所修飾詞之前的叫前置定語,用在所修飾詞之后的叫后置定語,定語和中心語之間是修飾和被修飾、限制和被限制的關(guān)系。
定語屬于一種修飾。增加修飾成分是擴大基本句型的重要手段之一。通過各種修飾成分能使句子成為生動的、有血有肉的、能表達復(fù)雜思想的語法構(gòu)造(章振邦,2000)。段落翻譯中,必須要清晰地辨認漢語中的定語成分。一般來說,英語中的定語分前置定語和后置定語,而漢語中前置定語占絕大多數(shù),不管是單個詞語、各類短語、還是句子作定語,其位置都在被修飾的名詞前。也就是要了解英漢語言定語的基本差異才能順利地實現(xiàn)漢英語言的轉(zhuǎn)換。
三、漢譯英中定語前置
段落翻譯中,前置定語比較簡短,意思簡單,英語中又有與其對應(yīng)的詞語,也符合英語表達法,一般來說可以直接對應(yīng)翻譯。即定語放在被修飾或限定內(nèi)容的前面,如單個形容詞、形容詞性物主代詞、數(shù)詞或數(shù)詞結(jié)構(gòu)、分詞、名詞以及s形式的名詞所有格等。
例1:石橋stone bridge
書本知識book knowledge
例2:良好的教育good education
傳統(tǒng)報刊traditional newspapers and periodicals
名牌大學(xué)prestigious universities
大量移動應(yīng)用程序numerous mobile apps
例3:孩子的教育childrens education
中國漢族人Chinas Han ethnic group
例4:熟睡的孩子sleeping child
受傷的戰(zhàn)士wounded soldier
例5“:一個或兩個漢字one or two Chinese characters以上翻譯中,例1是名詞作前置定語,stone和book分別修飾中心詞“橋”與“知識”;例2是形容詞做前置定語,形容詞good,traditional,prestigious和numerous分別修飾中心詞“教育”、“報刊”、“大學(xué)”、“移動應(yīng)用程序”;例3是s形式的名詞所有格作前置定語修飾后面的中心詞“教育”和“漢族人”;例4中,在處理“熟睡的”和“受傷的”兩個簡單的前置定語時,將具有動詞性質(zhì)的“熟睡”“受傷”作成分詞形式當(dāng)成形容詞來分別修飾中心詞“孩子”和“戰(zhàn)士”。在例5里,數(shù)字作為定語放在“漢字”的前面作為修飾語。
漢語也常用多個形容詞修飾一個名詞或者多個名詞一起來
修飾名詞中心詞,
例6:和睦的大家庭harmonious extended families智能手機閱讀市場smartphone reading market中國民間藝術(shù)Chinese folk artharmonious與extended都是形容詞,作定語修飾fami-lies,只是extended離中心詞在意義上更近一些;smartphone和reading都為名詞,共同來構(gòu)成短語作為market的定語,而Chinese和folk兩個形容詞一起作為定語來修飾art一詞。當(dāng)英語中的多個形容詞傳達的是同一方向的信息時,最后兩個形容詞之間要用and連接,如“最美好最吉祥的日子”應(yīng)譯為the most wonderful and auspicious day。
另外,英語定語的表達也可以將上述提及到的多種單個詞語作定語的形式組合在一起,如“國內(nèi)最大的購物平臺”,應(yīng)譯為the nationslargest shopping platform。其中,nations為名詞所有格,largest為形容詞的變形(形容詞最高級),shopping為現(xiàn)在分詞。(李曉媛,2008)
四、漢譯英中定語后置
定語位置的不同是英漢兩種語言在詞序上的重大差異之一(冒國安,2004)。漢語定語前置,極少數(shù)后置,但英語定語的后置卻是常見現(xiàn)象。當(dāng)漢語中的定語為短語結(jié)構(gòu),翻譯成英語時要后置,且多翻譯成of名詞所有格結(jié)構(gòu)、分詞短語、介詞短語以及不定式短語。當(dāng)漢語中的定語包含動詞時,要翻譯成后置定語的形式,此時可以用定語從句修飾目標(biāo)內(nèi)容,甚至某些情況下定語從句可省略為分詞短語的形式,從而體現(xiàn)語言的簡潔性(李曉媛,2008)。
例7:中國漢族人的全名the full name of China's Han ethnic group
民間藝術(shù)的一種獨特形式a unique form of Chinese folk art
中文姓名的特點one characteristic of the Chinese name
2000多年(的)歷史a history of more than 2,000 years
例:8:剪紙用的材料和工具materials and tools used for paper cutting
一條名叫“白素貞”的白蛇a white snake named Bai Suzhen
選擇乘飛機外出旅游的人numbers of people choosing to travel by plane
床上熟睡的孩子the child sleeping on the bed例9:過什么樣的生活what kind of life to lead四世同堂(同居一家的四代人)four generations to live
Under the same roof.選擇的自由The freedom to choose例10:乘飛機旅行travellingbyair
特價機票flight tickets with special prices例11:一位替父從軍的英雄a heroine who joined the army for her father漢民族對世界藝術(shù)寶庫提供的一件珍寶a treasure that the Han people have provided the worldsarts treasure house一門結(jié)合了身體力量和技巧的表演藝術(shù)performing art which combines physical strength
And skills介詞of表示所有關(guān)系,用以構(gòu)成名詞的所有格,相當(dāng)于漢
語中的“......的”。通常來說,當(dāng)定語過長或者無生命時,可借助of來翻譯,把定語后置,如例7中的四個例子。例8中,是分詞形式作后置定語。used,named與各自所修飾的中心詞是被動關(guān)系,所以使用過去分詞形式放在名詞后面作后置定語;choos-ing和sleeping與它對應(yīng)的中心詞之間是主動關(guān)系,直接現(xiàn)在分詞形式放在名詞之后作后置定語。例9中,動詞不定式后置修飾前面的名詞,to lead作為后置定語修飾life,to live un-derthe same roof修飾four generations,to choose修飾freedom.例10中,介詞短語byair與with?special? prices后置分別修飾中心名詞travelling和flighttick-ets.例11中的三個例子是常用的定語從句修飾名詞,使用定語從句翻譯漢語中含有動詞的定語結(jié)構(gòu)時,一定要使用合適的關(guān)系詞來引導(dǎo)。
五、結(jié)語
四級段落翻譯考查學(xué)生語言知識和技能的綜合運用。“......的”作為漢語的定語標(biāo)志語在英語中有多種表達方式。漢語定語前置,英語定語既有對應(yīng)的前置,也有相應(yīng)的后置。當(dāng)漢語的定語比較單一簡單或者可以直接對應(yīng)翻譯并且符合英語表達法時,可以直接翻譯成單個形容詞、形容詞性物主代詞、數(shù)詞或數(shù)詞結(jié)構(gòu)、分詞、名詞以及s形式的名詞所有格,必要的時候可以綜合起來使用。當(dāng)漢語定語結(jié)構(gòu)是一個詞組或者含有動詞性質(zhì)的詞組時,需要轉(zhuǎn)化為分詞短語、不定式短語、介詞短語或定語從句等更多的表達方式,切不可死搬硬套,必須要符合英語語言的用法與習(xí)慣。
此外,提升四級段落翻譯能力必須以扎實的詞匯積累為基礎(chǔ)、以語法知識為主線、以實踐操練為關(guān)鍵。
參考文獻:
[1]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].上海:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[3]張振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]李曉媛.談全國大學(xué)英語四級考試翻譯中定語結(jié)構(gòu)的處理[J].英語教師,2008(1).