趙明明
(鄭州輕工業(yè)大學,河南鄭州 450002)
英語不等于商務英語,商務英語更多會被運用在商務活動的交流當中,只有在擁有了一定的英語底蘊后,才能夠去接觸并學習商務英語,商務英語的翻譯在進行國際商務貿(mào)易時有著非常重要的作用。因此,有必要對商務英語筆譯中的語言特點以及翻譯策略展開分析[1]。
隨著時代的發(fā)展進步,很多的國家、企業(yè)都會進行一些對外的經(jīng)濟往來,通過相互之間的貿(mào)易,使雙方的發(fā)展都有了質(zhì)的飛躍,商務英語翻譯也在整個發(fā)展歷程中起到了不可磨滅的作用。商務英語翻譯主要是通過一些雙方都認可的專業(yè)術(shù)語,盡量簡潔的將雙方表達的內(nèi)容翻譯清楚,而商務英語的筆譯是采用書寫形式將雙方的語言翻譯清楚,更多的應用于跨國之間的信件往來。比如各個國家的一些政治、經(jīng)濟、軍事、文化等一系列活動的正式文件當中,以及跨國貿(mào)易之間的合同簽訂這一類情況。商務英語的筆譯翻譯的價值就是能讓各個不同國家之間的交流進行得更加順利,從而促進兩國發(fā)展,這無論是對國家、還是對企業(yè)都是非常重要的,而且商務英語在應用過程中有著非常鮮明的語言特點[3]。
對于商務英語來說,最大的特點就是商務英語在語法上的嚴謹性、正式性以及完整性。因為商務英語一般在使用過程中,主要對應的就是不同國家的經(jīng)濟貿(mào)易活動,而在這些場合中往往就會帶有一定的嚴肅性。進行商務英語翻譯時一般主要是對于各種企業(yè)、公司的介紹以及各種產(chǎn)品的說明,還會有一些業(yè)務中的交流以及擬定商務合同等一系列不同的商務活動。在進行各種商務活動時,無論是漢譯英還是英譯漢,都要保持翻譯的準確性以及專業(yè)性,不能過多的使用非專業(yè)詞語。而且對于一些意向書以及協(xié)議書、商務文書等一系列帶有約束力以及規(guī)范性的文件,一般會采用相對比較正式的、不帶過多感情色彩的詞語來進行翻譯工作,以保證翻譯具有專業(yè)性。在進行商務英語翻譯的過程中,必須保證商務英語的嚴謹與正式,詞語專業(yè)而又簡練,與進行商務活動時的場景相符。
在進行商務英語的使用過程中,商務英語的禮貌性以及委婉性也是十分明顯的一個特點,這個特點一般會存在于相互之間的信件往來之中。而在進行各種商務活動時,委婉、禮貌十分的重要,可以增加自身在對面眼中的好感度,并且能讓對方在相互言語之間感受到誠意,拉近雙方之間的關(guān)系,營造出一個相對比較輕松的氛圍。在進行國際貿(mào)易時,這種能夠體現(xiàn)出尊重的地方是一定要加倍注意的,而且在進行商務英語的使用時,不僅詞語中要體現(xiàn)尊重,語氣、語態(tài)里也應該表現(xiàn)出自己的善意,這樣才可以有效地緩解國際商務之間的一些緊張氣氛,讓整個交流能夠更加輕松的度過。
使用商務英語時還有一個鮮明的語言特點,就是商務英語的文化性。因為商務英語大多用在國際商務當中,往往會因為交流雙方的文化差異而導致有一些小誤會產(chǎn)生。所以,在商務英語使用時一般需要提前了解對方國家的具體文化風俗、生活環(huán)境、生活習慣,以此讓雙方在交流的過程中減少不必要的麻煩。
商務英語不等于英語,因為商務英語使用在國際商務交流當中,會具有非常鮮明的特點,商務英語有著很強的專業(yè)性,有著大量的專業(yè)詞匯,如縮略詞、復合詞等。例如:CIF 在商務英語中就是縮略詞匯中的一種,是cost(成本)、insurance(保險)、freight(運費)的縮寫,代表著連同運費和保險在內(nèi)的價格。在進行國際商務交流時經(jīng)常會使用到這種專業(yè)術(shù)語,而這些專業(yè)術(shù)語在整個商務發(fā)展中起到了非常重要的作用,大多數(shù)都擁有特定的含義。這些專業(yè)術(shù)語在使用過程中,一般都是約定俗成的,所有人都知道這些專業(yè)術(shù)語的意思。商務英語在使用的過程中也應該保證簡潔性,在商務信件中一般都會使用雙方都懂的縮略詞匯,例如:“sq”出現(xiàn)在信件里,代表著“廣場”的意思,而“st”表示著“道路”等。方便理解的同時也不會有異議,這些專業(yè)術(shù)語的發(fā)展,就是為了解決貿(mào)易雙方因為不了解對方國家的文化差異以及貿(mào)易習慣而產(chǎn)生的。
商務英語的翻譯通常都是圍繞著國際商務活動而展開的,因為商務活動的內(nèi)容相對比較多,既包含了傳統(tǒng)的業(yè)務往來,又涉及到一些法律、文化等各個方面的內(nèi)容。所以在進行商務英語翻譯的時候,往往會遇到特別多的專業(yè)名詞。如果翻譯人員沒有相關(guān)的知識儲備,就很難進行商務英語的精準翻譯,而在跨國商務活動中,如果不能保證翻譯的準確性,那么往往會引發(fā)一系列不好的連鎖反應,從而影響雙方的合作,所以在進行商務英語翻譯之前,一定要知道怎樣才能更好的進行商務英語翻譯[2]。
商務英語是在良好的英語基礎之上,額外的強調(diào)商務作用,一般應用于職場生活中。商務英語能夠涉及到商務活動中的各種方面,所以在進行商務英語翻譯時最重要的一點就是保證翻譯內(nèi)容的準確性。通過翻譯可以更好的表達出譯文里所描述出的各類信息,在商務英語的整個翻譯過程中,都應該保證翻譯者對于英語原文含義有著深刻的理解,想要對英語原文翻譯的更加準確,那么就不需要在意原文中的語言形態(tài)以及語言風格,在進行筆譯翻譯期間如果太在意語言風格以及語言形態(tài),那么在翻譯時就會很容易受到干擾,從而導致譯成之后過于復雜,翻譯準確度降低。在進行商務活動時首先就需要雙方都了解當前市場情況,以及對方的合作意圖,才能夠達成雙方的一致性,避免經(jīng)濟糾紛的產(chǎn)生。通常而言,只要涉及到了商務糾紛,就會非常復雜,而國際貿(mào)易更是如此,不僅包括了其他國家的法律以及管轄權(quán)、本國法律,同時也有著雙方國家法院的具體判決以及執(zhí)行情況、是否承認判決等問題。一旦在貿(mào)易的過程里提起了訴訟那么就會消耗大量的時間以及精力,所以作為翻譯人員就應該起到一個中間作用,讓雙方更加了解對方,將所有涉及到的合同文書都翻譯準確,減少不必要的麻煩。
貿(mào)易是一個你情我愿的過程,是文化與價值觀的體現(xiàn),商務英語翻譯是貿(mào)易雙方的潤滑劑。因為每個國家都有著自己的生活習慣,民俗文化也有著不同的區(qū)別,所以翻譯人員在進行商務英語翻譯的過程中應該提前了解貿(mào)易雙方不同的文化差異特點,在不同的文化之間找到一個平衡點,商務英語翻譯必須保證商務貿(mào)易的順利進行。在進行商務英語翻譯的過程中不僅要關(guān)注經(jīng)濟效益內(nèi)容,還應該根據(jù)對方的不同文化因素以禮貌性的翻譯來體現(xiàn)出尊重,這樣才能夠更好的增加合作意愿。對于國際商務貿(mào)易的翻譯者來說,各種不同文化的了解程度是非常重要的,甚至在整個翻譯過程里比語言的理解程度還要重要,每一個國家風土人情都有著自己的特點,而有一些詞語在特定的一些文化里會有不同的含義,所以對文化差異的了解程度能夠直接影響到最后的翻譯效果。因此在進行翻譯工作之前,翻譯者就應該提前進行準備,了解對方國家的一些文化情況,在了解之后找出兩國不同的文化的平衡點,之后再進行翻譯以及筆譯工作。在進行翻譯的過程里應該尊重對方的國家文化,將這些帶有異域色彩的內(nèi)容進行翻譯,而且要根據(jù)本國以及對方國家的不同文化差異進行針對性的調(diào)整,將這些帶有異國文化的語言進行適當?shù)恼{(diào)整,減少這些內(nèi)容,在整個翻譯過程里確保翻譯后的準確性。而在自己國家對外的交流里要通過自己對異國文化的了解,盡量地去還原這些帶有異域色彩的話語。例如:藍色在英語國家里往往有著憂郁的意思,在美國有著“藍色星期一”的說法(blue Monday)指的是憂郁的星期一。Blue sky 有著沒有價值的意思,所以某臺燈品牌如果是“藍天牌”,翻譯成英語就是“blue sky lamp”,就是“沒有用的臺燈”的意思,這樣的臺燈銷量絕對不會高,另外,比利時人和埃及人一般都會把藍色當成倒霉的顏色,而中國人一般會想到藍天或者大海,所以對于文化的不同,一定要在翻譯之前有所了解,這樣才能更好的進行商務英語的翻譯工作。
在翻譯人員進行翻譯時,應該確保整個翻譯的過程里,翻譯內(nèi)容的簡單易懂。在保證翻譯中句子通俗易懂的同時確保了一定的專業(yè)性。翻譯時應該多用專業(yè)詞語,作為翻譯人員,應該在保證翻譯準確、嚴謹、專業(yè)的情況下,再去選用一些精煉的詞語,商務英語翻譯中的筆譯同樣應該如此,只有這樣才能夠成為一名優(yōu)秀的商務英語翻譯者。
總而言之,作為商務英語的筆譯翻譯,需要掌握的內(nèi)容特別的多,作為翻譯者要有很好的英文閱讀理解能力,這樣才能夠更好的理解英文中的各種邏輯關(guān)系以及語義表達。而且翻譯者還需要有很好的漢語基礎,這樣才能夠有效地將兩種語言進行結(jié)合,讓翻譯變得更加準確。