張杰
(北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100083)
《山海經(jīng)》作為中國文學(xué)史上不可多得的集大成之作,其海外傳播同樣受到廣泛關(guān)注?!渡胶=?jīng)》傳世版本共計18 卷,由《山經(jīng)》《海經(jīng)》兩大部分組成,其中《山經(jīng)》共記載約451 座山[1]。因此原作突出對于山的描寫,在翻譯時對于山名譯法的考究也尤為重要。目前,學(xué)者們已相繼發(fā)表了山海經(jīng)的不同譯本,其中英譯本(包含節(jié)譯本和全譯本)主要有三部,以王宏教授主編的大中華文庫《山海經(jīng)》英譯本全本和英國漢學(xué)家安妮·比勒爾(Anne Birrell)1999 年的英文全譯本對比分析較多,而譯界對于其他譯本的研究評述較少[2]。因此,本文主要基于功能對等理論,以美國學(xué)者石聽泉(Richare E. Strassberg)2002 年出版的節(jié) 譯 本A Chinese Bestiary:Strange Creatures from the Guide-ways through Mountains and Seas 為 語料,分析其中的山名譯法,以便為今后中國古籍外譯提供一定的經(jīng)驗和借鑒作用。
《山海經(jīng)》是中國文學(xué)史上不可多得的集大成之作。全書近三萬一千多字,共26 章,雖然內(nèi)容和篇幅長短各不相同,但文體風(fēng)格都大致相同。其中包含400 多種神靈、100 多種奇異事物的形象,以及古代人民生活的方方面面,堪稱中國文化的“百科全書”。同時,此書還記載了許多古代神話傳說,如精衛(wèi)填海、女媧補(bǔ)天、夸父逐日等,對中國古代神話傳說的研究也有一定意義。由于其成書年代久遠(yuǎn),文化意象豐富,導(dǎo)致眾多信息不可考證,直到今天依然是疑難最多的中國古籍[3]。不過,鑒于書中包羅萬象的知識和妙趣橫生的奇聞描述,在中國文化“走出去”的大背景下,依然有必要對《山海經(jīng)》譯本進(jìn)行分析研究,以期借鑒中外譯者的翻譯策略,更好服務(wù)中國古籍外譯工作。
奈達(dá)根據(jù)翻譯本質(zhì)提出了“動態(tài)對等”(即“功能對等”)的翻譯理論,認(rèn)為翻譯就是用譯語重新傳達(dá)原語中所蘊(yùn)含的信息。對等首先是意義上的,其次是風(fēng)格上的[4]。在他看來,翻譯最重要的是要翻譯出信息的內(nèi)容,那么如果想要了解原文的意思,首先要對原文進(jìn)行分析,之后進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將轉(zhuǎn)換后的信息進(jìn)行重組,最后將得到的譯文與原文進(jìn)行對比和檢驗。同時,翻譯要注意三點:譯者必須求得對等而不是統(tǒng)一;最好的譯文聽起來不像譯文;認(rèn)真的譯者會想求得最接近的自然對等。其次,奈達(dá)將對等理論分為兩種形式的對等:形式對等和動態(tài)對等,強(qiáng)調(diào)要達(dá)到一種完全自然對等的狀態(tài)。由此發(fā)現(xiàn),功能對等理論在翻譯中的具體體現(xiàn)就是以譯文讀者的感受和理解為重點,并不強(qiáng)調(diào)文字的死板對應(yīng),更易于被讀者接受和理解,達(dá)到語言傳播的基本信息功能。
搜集了石聽泉2002 年譯本中的山名英譯,并隨機(jī)選取部分山名進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者將山名分為兩部分:專名和通名。其中通名采用了Mount 或Mountain 兩種譯法,專名針對不同情況分別采取三種譯法:音譯法,音譯結(jié)合法以及意譯法。以下為譯作中出現(xiàn)的具體實例。
音譯指當(dāng)難以用簡潔的譯語對原文進(jìn)行解釋時(當(dāng)原語中某些文化詞或意象在譯語中空缺時),常把這些特定的詞匯發(fā)音轉(zhuǎn)變成譯語中相同或詳盡的語音拼讀形式,達(dá)到以音代義的效果[5]?!渡胶=?jīng)》中山名來源通常有四種情況:依山形得名(如成山、龜山等);依山中豐富物產(chǎn)得名(如銅山、白玉山等);依曾經(jīng)歷史事件得名(如鯀攻程州之山等);依山中神靈得名(如靈山、軒轅之丘等)[6]。翻譯時譯者首先考慮了專名含義,對于無法確切找到對等含義、專名文化內(nèi)涵較少或原地名發(fā)生改變的山名時通常處理為Mount+專名音譯,如Mount Chanyuan(亶爰之山)、Mount Fuyu(符禺之山)等。由于書中以介紹山間精怪為主,此種譯法更為簡潔,突出了譯文重點。同時,對于文中的“隱形山名”(不含山字的山名),譯者將山補(bǔ)充譯出,如《南次二經(jīng)》中的“東望長右”就是長右山,譯為:Mount Changyou。分析發(fā)現(xiàn),專名音譯法既可以保留山的讀音和地名類型,讓讀者體會到中國文化的異化色彩,同時能避免因意譯而造成的譯文冗長。但如果音譯后出現(xiàn)晦澀難懂的情況,也要基于功能對等理論,以讀者感受為重點,進(jìn)行意譯、作出評注或解釋,從而讓讀者更加充分地了解文本信息。
山名譯法的難點在于古漢語中的一詞多義現(xiàn)象。根據(jù)功能對等理論,譯者在翻譯時通常傾向意譯法,最大化對漢字的表面含義進(jìn)行翻譯,用最貼切的英文單詞與之對應(yīng),以達(dá)到“動態(tài)對等”的效果。在專名意譯中主要運(yùn)用的是專名意譯+Mountain,如:Black-Ewe Station Mountain(羭次 之山)、Money-Arrives Mountain(錢來之山)等。同時,譯者考慮到兩個及兩個以上漢字組成的專名之間的關(guān)系:如果兩個詞在含義上相似要適當(dāng)合譯,如:Shaking Mountain(招搖之山),其中招搖為專名?!小谛氯A字典上的含義是招呼,晃動,搖晃;‘搖’的意思是:搖曳,擺動,往上升??梢娫趦蓚€字含義相近的情況下譯者只用一個shaking 就將招搖的含義生動地表達(dá)了出來。當(dāng)專名的字面含義不可忽視時,譯者在翻譯較長的山名時還會用從句加以解釋,如“鳥鼠同穴之山” 譯 為the Mountain Where Bird and Rat Share a Hole。
同時譯本中還存在一些錯誤。首先,在翻譯“帝”一字時譯者采用god,如帝之搏獸之丘(the Great Mountain of the Supreme God’s Fighting Beasts)和 天 帝 之 丘(the Mountain of the Supreme God of Heaven)。但中國古人們祈求天神庇佑,并不意味著信奉上帝或宗教,而god 一詞宗教色彩分明,在此處顯然不符合中國對于天的概念,說明作者對中國古代神、天的概念并不了解。因此建議譯文中可將god 改做heaven,避免宗教色彩的加入。分析發(fā)現(xiàn),雖然意譯法有助于讀者理解原文,達(dá)到動態(tài)對等的效果,但由于并未在文章中加注拼音,沒有保留中文的異化色彩,會導(dǎo)致讀者被動接受譯者傳遞的信息。一旦譯者對原文理解有所偏差,就會導(dǎo)致讀者產(chǎn)生疑惑,影響信息的傳遞。若能將拼音進(jìn)行標(biāo)注,便可保留譯文的異化色彩,同時兼顧讀者的閱讀體驗。
音意結(jié)合指在譯文中對部分翻譯保留音譯,其余部分進(jìn)行意譯的方式。分析發(fā)現(xiàn),作者在翻譯時會考慮其中的漢字,如果是常用漢字便會用對等的詞進(jìn)行對照翻譯,并保留無法用單個詞進(jìn)行解釋的漢字,如文中出現(xiàn)的“杻陽之山”的譯法為Niu-Trees Mountain,“上申之山”的譯法為Upper-Shen Mountain,會發(fā)現(xiàn)其中既保留有中文發(fā)音同時還表達(dá)出了英文含義??傊?,譯者在翻譯時還是首選意譯,只有在專名單字或前后兩個漢字關(guān)聯(lián)度不高且很難用單個英文詞解釋時才會用音譯法,并沒有采用硬譯方式,照顧到了讀者的閱讀體驗和對信息的接受程度。
分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯山名時強(qiáng)調(diào)將專名和通名分開,并對專名采用三種譯法:音譯法、意譯法和音意結(jié)合法,同時傾向于意譯和歸化的翻譯策略。雖然意譯能保持讀者流暢的閱讀體驗,但有損原文異化色彩。此外,采用意譯法而不加注拼音頗有風(fēng)險:一旦譯者對原文信息產(chǎn)生理解偏差,在沒有原文或原始信息的情況下,讀者也無從考證,不利于文化的交流互鑒。因此,建議在翻譯古籍中的山名時可以采用意譯加拼音的方式,在意譯后加注羅馬拼音,這樣既避免影響讀者閱讀流暢度,同時可以保留文化的異化色彩,更有利于中國文化的對外傳播。