■李婧云/三亞學(xué)院應(yīng)用語(yǔ)言與文化研究中心
民以食為天,中國(guó)古典四大文學(xué)名著中對(duì)飲食的描述占有極大的篇幅。有別于《水滸傳》中描寫的“大口喝酒大塊吃肉”這樣粗獷的飲食方式,《紅樓夢(mèng)》中所描述的飲食就顯得雅致、精細(xì)很多。這些描述不僅體現(xiàn)了包括賈府在內(nèi)的封建貴族的飲食文化,而且中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化韻味濃厚,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中描述有名目的宴席大約有七十次,有家宴、壽宴、節(jié)宴和夜宴等,如“慶壽辰寧府排家宴”、“榮國(guó)府歸省慶元宵”、“榮國(guó)府元宵開夜宴”等。飲食大約有一百八十六種,不僅有主食、菜肴、點(diǎn)心,而且有果品、補(bǔ)品和飲品。
《紅樓夢(mèng)》中賈府作為世家大族,日常生活錦衣玉食,餐食宴飲不僅排場(chǎng)盛大,而且飲食非常講究。既體現(xiàn)了豪門貴族揮金如土的奢華,又深刻反映了食不厭精膾不厭細(xì)的精細(xì)滋養(yǎng)。
首先,《紅樓夢(mèng)》飲食極顯奢華。在第四十一回中,“茄鲞”是劉姥姥進(jìn)賈府時(shí)和賈母及眾人一起品嘗的一道菜,在整部著作中描寫最為詳細(xì)最為生動(dòng)。作為賈府中身份最尊貴的賈母,她指明讓劉姥姥品嘗的這道菜,主料不是什么山珍海味,而是由極其平常的茄子做成。這道菜的主料雖然尋常,但是工序繁瑣,配料講究,花銷巨大。曹雪芹用了將近四百字詳盡地描述了這道菜的做法和劉姥姥的吃過(guò)之后的反映,充分體現(xiàn)了賈府飲食的考究品味和精細(xì)奢侈。
其次,《紅樓夢(mèng)》飲食的精細(xì)雅致。在第三十五回中,寶玉挨打后和王夫人撒嬌想吃的“小荷葉兒小蓮蓬兒的湯”,就單單這個(gè)湯模子就有“四副銀模子,都有一尺多長(zhǎng),一寸見方,上面鑿著有豆子大小,也有菊花的,也有梅花的,也有蓮蓬的,也有菱角的,共有三四十樣,打的十分精巧?!边B薛姨媽都夸贊說(shuō)“你們府上也都想絕了,吃碗湯,還有這些樣子。若不說(shuō)出來(lái),我見了這個(gè),也不認(rèn)得這是作什么用的?!辈徽f(shuō)這道湯的做法如果繁瑣或者精細(xì),單單做湯需要的湯模子就有三四十樣,飲食的精細(xì)雅致不僅體現(xiàn)在用料,還體現(xiàn)在這些花樣繁多的模具上。
最后,《紅樓夢(mèng)》飲食的滋補(bǔ)養(yǎng)生。食補(bǔ)就是通過(guò)調(diào)整日常飲食的種類和進(jìn)食方法等,以求維護(hù)健康或治療疾病的一種進(jìn)食方法?!都t樓夢(mèng)》中的日常飲食很注重滋補(bǔ)養(yǎng)生的作用。在第十一回中秦(可卿)氏道:“……昨日老太太賞的那棗泥餡的山藥糕,我倒吃了兩塊,倒像克化的動(dòng)似的?!睏椖嗌剿幐庖子谙?,味道清甜,紅棗可以補(bǔ)氣血,山藥可以健脾胃,對(duì)身體虛弱臥病在床的秦可卿來(lái)說(shuō)毫無(wú)疑問(wèn)是一道補(bǔ)養(yǎng)的上選佳品。這樣的食療養(yǎng)生飲食,在整部著作中有多處,不僅有“蝦丸雞皮湯”,還有“綠洼香稻粳米粥”等。
1995年,美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出來(lái)了歸化、異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)。歸化和異化是兩種對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的翻譯策略,不存在絕對(duì)的歸化,也不存在絕對(duì)的異化。從翻譯理論的發(fā)展史來(lái)看,歸化和異化可以被看作是直譯和意譯概念的延伸,但是又不完全相同。直譯和意譯主要關(guān)注翻譯時(shí)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式和意義,而異化和歸化則不僅僅局限于語(yǔ)言因素,還包括文化、美學(xué)和社會(huì)等因素。
歸化是指“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,歸化翻譯策略要求譯者盡量向譯語(yǔ)文化靠近,像本土作者一樣使用語(yǔ)言,使源語(yǔ)本土化,它以譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,在翻譯時(shí)盡量貼近原文,忠于作者的寫作風(fēng)格、思想和語(yǔ)言特點(diǎn)。在翻譯時(shí),譯者始終面臨著貼近作者還是讀者的選擇,要在兩者之間找到一個(gè)“融合點(diǎn)”,這個(gè)尺度不是一成不變的,有時(shí)會(huì)更貼近作者,有時(shí)會(huì)貼近讀者。原則是:貼近讀者歸化時(shí),譯文不能失去原文的風(fēng)格;貼近作者異化時(shí),譯文不能晦澀難懂。因此,在實(shí)際翻譯中,歸化和異化這兩種翻譯策略應(yīng)該相輔相成,揚(yáng)長(zhǎng)避短。
各個(gè)民族之間由于受到地域、風(fēng)俗習(xí)慣和物產(chǎn)的影響,長(zhǎng)期以來(lái)形成了具有本民族和本土特色的飲食習(xí)慣,各地各民族之間的飲食種類截然不同,不僅是烹飪方法不同,很多時(shí)候食材也迥然不同。翻譯不僅是一種傳遞信息的方式,也是文化交流的一種手段,是兩種不同文化之間的溝通、交流和移植。所以在飲食和菜肴翻譯時(shí)需要用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言翻譯出其烹飪方法、主料、輔料等,同時(shí)還要注意翻譯出其命名的內(nèi)涵。
異化法的翻譯策略是盡量貼近源語(yǔ)言、原文或者作者。異化翻譯法考慮到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間不同的文化特性和語(yǔ)言風(fēng)格差異性,使譯文保留原文的異域風(fēng)情和異國(guó)情調(diào),向譯語(yǔ)讀者保存或者展示原文和作者的寫作風(fēng)格、語(yǔ)言習(xí)慣和思想。異化翻譯策略包括音譯、直譯和借譯等等。
在霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》中,很多采取直譯的方式。比如在第十一回中,秦可卿吃的“棗泥餡的山藥糕”,霍克思就是采用直譯的方法,直接翻譯成yam-cake with the date stuff inside。英語(yǔ)菜肴命名的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是這種“主料+輔料”,所以這種翻譯的方法基本上傳達(dá)了點(diǎn)心的字面意思,突出了這一道點(diǎn)心的原材料,符合源語(yǔ)文化特征。又如在第六十二回中的“蝦丸雞皮湯”翻譯為shrimp-balls in chicken-soup,直譯出主料和烹飪方法,一目了然。
韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯策略就是原語(yǔ)本土化,減少原語(yǔ)的文化痕跡,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,盡量使譯文貼近譯語(yǔ)讀者的生活,符合譯語(yǔ)文化的潮流,即把源語(yǔ)文化用譯語(yǔ)讀者可以理解和接受的方式表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到兩種文化之間的對(duì)等。在霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》中,飲食翻譯的方式歸化現(xiàn)象非常明顯,歸化翻譯策略包括意譯、省略和替換等等。
比如在第四十九回中,寶玉吃的“野雞瓜子”?!半u瓜子”是指雞胸處的瘦腱子肉。在書中直接翻譯成collops of pickled pheasant-meat,這里采取替換的翻譯方法,雖然沒(méi)有翻譯出“雞瓜子”的精髓和文化內(nèi)涵,但是在一定程度上譯出了這道菜的基本烹飪方法,避免了讀者從譯語(yǔ)視角出發(fā)的誤解。
又比如在第八回中,寶玉給晴雯留了她喜歡吃的“豆腐皮兒的包子”,霍克思翻譯成bean-curd dumplings,采取意譯的翻譯方法,雖然沒(méi)有翻譯出豆腐和豆腐皮兒的區(qū)別,但是避免了由于中西方食材不同而進(jìn)行的累贅?lè)g,不會(huì)給文化交流帶來(lái)太大的影響。
又比如在第四十三回中,賈母道:“方才你們送來(lái)野雞崽子湯……”這里的“崽子”即仔雞。書中翻譯為the pheasant stew you sent me,采取省略翻譯的方法,雖然沒(méi)有傳達(dá)出原文中仔雞湯的精髓,但是符合西方飲食文化的習(xí)慣,有助于譯文讀者的理解。
再如第十九回中,賈妃賜出的“糖蒸酥酪”直譯為了sweetened koumiss,是一種顯而易見的歸化翻譯策略。酥酪是一種奶制品,主要是用羊奶或者牛奶等制成而成。而koumiss則是指清潔可食的食物或者馬奶酒。譯文采用替換的翻譯方式,不僅沒(méi)有翻譯出這道點(diǎn)心的烹飪方法,而且主料也與源語(yǔ)有出入,但是譯文符合西方飲食的命名習(xí)慣,也便于讀者理解。
《紅樓夢(mèng)》中飲食和菜肴的命名盡顯中華文化的博大精深,主料和輔料的選擇以及烹飪方法都具有濃厚的地域和民族特色,譯者只有充分了解中華民族的文化內(nèi)涵,掌握每一道佳肴美食背后的信息,才能做好《紅樓夢(mèng)》飲食的翻譯。無(wú)論譯者采取歸化還是異化翻譯策略,只有融會(huì)貫通兩種語(yǔ)言和文化之間的差異,才能在翻譯中盡可能的消除譯文字面上的歧義或者誤解,保留住《紅樓夢(mèng)》中飲食和菜肴的原汁原味。