韓迎春 遼寧大學外國語學院
奈達對“動態(tài)對等”這個術(shù)語的界定是,其基礎(chǔ)是”等效原則”,即目標語讀者和所接受信息間的關(guān)系應當與源語讀者和所接受信息間的關(guān)系基本一致。在功能對等理論中,要求譯者在進行翻譯時候,注重源語與目標語在意義與表述上的對等,而不是局限于字面上翻譯的一一對應。有些情況下,源語與目標語存在背景與文化的差異,將源語直譯很難使目標語讀者理解原文意思,給讀者在理解方面造成很大誤解,這個時候,就可以采用奈達的功能對等理論,根據(jù)目標語言的表達方式,表達習慣,文化背景的因素,來進行翻譯,使讀者更好地理解原文的意思,生動地再現(xiàn)原文。
《理智與情感》是簡.奧斯汀的處女作,小說講述了在英國一處莊園里兩姐妹的故事。姐姐埃利諾冷靜沉穩(wěn),果斷理智,妹妹瑪麗安熱情奔放,率真勇敢。在愛情降臨時,兩姐妹表現(xiàn)出了不同的態(tài)度,即便遭遇挫折,經(jīng)歷坎坷,最后兩姐妹也都擁有了甜蜜的愛情,有情人終成眷屬。《理智與情感》雖為簡.奧斯汀的第一部作品,但是在寫作技巧,情感表達,語言表達上都十分嫻熟。
例1.
原 文:Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.
譯文:瑪麗安的救命恩人,這是瑪格麗特對威洛比的高雅稱呼,是言過其實的,第二天一大早,就來到鄉(xiāng)舍,來向她們問安。
這是小說《理智與情感》中在第十章的開篇第一句,背景是妹妹瑪麗安和小妹妹瑪格麗特被山谷中美麗的景色所吸引,他們興高采烈的向山頂爬去,但是驟然間,天空烏云密布,大雨傾盆,二人慌亂中急速跑下陡坡,妹妹瑪麗安不下線滑倒,把腳扭傷。恰逢一位男子(威洛比)經(jīng)過,將瑪麗安救起,并送回了家。
對于原文中的翻譯,preserver的本意是保護者,保護人,但是在這樣的語境中,遵循功能對等理論,要更準確恰當表達原文的含義,譯成了“救命恩人”,這更符合中國人的理解方式,既表達出了“保護人”的含義,而且在此之外更有感激的情感成分。但是筆者認為,對于preserver一詞,還可以譯成“護花使者”,既有保護的意思,而且也能表現(xiàn)出妹妹瑪麗安的柔弱與楚楚動人。句末的personal inquiries,不能采取字面上的一一對應,死板地譯成“個人詢問”,這就違背了奈達的功能對等理論,而應該采取譯文的譯法,翻譯成“來到鄉(xiāng)舍,來向她們問安”或者譯成“登門問安”更加簡潔清楚。
例2.
原文:Miss Dashwood had a delicate complexion, regular features, and a remarkably pretty figure. Marianne was still handsomer; and her face was so lovely, that when, in the common cant of praise, she was called a beautiful girl,truth was less violently outraged than usually happens.
譯文:達什伍德小姐面色嬌嫩,眉目清秀,身段裊娜。她的面孔十分漂亮,若是用一般的俗套來贊揚她,說她是個美麗的少女,倒不會像通常那樣純屬阿諛逢迎,與事實相去甚遠。
這是小說中對于瑪麗安外貌的一段描寫,對于瑪麗安的外貌形象以及氣質(zhì)進行了細致的刻畫。所選詞語簡單易懂,但是要想在翻譯的過程中,能讓讀者感受到瑪麗安的美麗動人卻非易事。在翻譯其中幾個詞組時候,要遵循翻譯對等原則,注重在功能,意思表達上的對等,不要受句型,詞性的約束。
功能對等理論是翻譯中非常值得深刻研究與探討的翻譯理論,它能夠真是地再現(xiàn)原文,讓譯文表達的更流暢,更能讓讀者體會原文的精妙。功能對等理論與“信達雅”并不沖突,是在尊重原文,充分表達原文意思,語言優(yōu)美的同時,追求兩種語言在功能上的對等,需要在更多的翻譯實踐中運用,才能譯出更讓讀者接受與理解的優(yōu)秀譯文。