国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語》英漢譯“天”與“德”的缺席:中庸解“子以四教”*

2020-11-25 00:01蔡新樂
外語學(xué)刊 2020年4期
關(guān)鍵詞:夫子譯文論語

蔡新樂

(深圳大學(xué),深圳 518060)

提 要:“子以四教”一向被釋為三教或二教,依文解經(jīng),造成此章解釋的亂局;英文譯文復(fù)因不解“文”字而形成語義重復(fù),幾不可讀。只有遵循中庸之道,回歸天人合一的宇宙論,才可明白,此章說的是:人依憑先賢之文獻(xiàn),吸納天道之力,而打造內(nèi)在之德,進(jìn)而付諸于行動(dòng),一內(nèi)一外,形成第一個(gè)階段;復(fù)又回歸內(nèi)中,盡一己之心,形成更為強(qiáng)大的“忠”,進(jìn)而走向誠實(shí)待人,再依禮義不斷對自己加以社會(huì)化。此為第二個(gè)階段,亦仍是一內(nèi)一外。正合中庸的原理。圣人“則天”,對經(jīng)文的釋解即是要走向這樣的“超越”:翻譯的目的在于,使人向宇宙最為崇高的力量轉(zhuǎn)化。

1 問題的提出

本文以“子以四教:文、行、忠、信”(《論語·述而》)為例,試圖說明,若不以既定的系統(tǒng)思想來理解經(jīng)文,譯解會(huì)如何不通;若依之而行,便可趨向正解。以儒家思想方法論來釋解儒家經(jīng)典,不僅不與傳統(tǒng)解經(jīng)相合,也和依文解經(jīng)的現(xiàn)代做法不相為謀,因而,其本身就是對以往的解經(jīng)活動(dòng)的挑戰(zhàn),更何況又要為跨文化的翻譯尋找新的途徑和思想工具,難度自然可知。但若不迎難而上,何以葆有最可珍貴的精神力量,并且使之傳之久遠(yuǎn)!

2 今譯及其解說的不通:不及儒家思想的再現(xiàn)

“四教”的傳統(tǒng)疏解并不清楚,現(xiàn)代理解更是混亂。邢昺疏:“文謂先王之遺文;行謂德行,在心為德,施之為行;中心無隱,謂之忠;人言不欺,謂之信”(何晏 邢昺 1999:93),“文行”包含“忠信”,并未將之區(qū)分開來。朱熹曰:“教人以學(xué)文修行而存忠信也。忠信,本也”(朱熹 1983:99),其解仍是含混。故而,有論者認(rèn)為:“這是孔子的教育的四個(gè)重點(diǎn),是不能夠分開的。如果說他是分科了,那就是笑話”(南懷瑾 2014:290)。

經(jīng)文:子以四教:文、行、忠、信。(《論語·述而》)(何晏 邢昺 1999:93)

譯文1. 先生以四項(xiàng)教人。一是典籍遺文,二是道德行事,三和四是我心之忠與信。錢穆譯(錢穆 2002:187)

譯文2. 孔子用四種內(nèi)容教育學(xué)生:歷代文獻(xiàn),社會(huì)生活的實(shí)踐,對待別人的忠心,與人交際的信實(shí)。楊伯峻譯(楊伯峻 2002:83)

譯文3. 孔子用四種內(nèi)容來教育學(xué)生:文化技藝,禮義實(shí)踐,待人忠誠,辦事信實(shí)。孫欽善譯(孫欽善 2009:87)

譯文4. 孔子在四個(gè)方面教育學(xué)生:文獻(xiàn),行為,忠實(shí),信任。李澤厚譯(李澤厚 1998:187)

譯文5. 孔子用四種內(nèi)容教育學(xué)生:歷代文獻(xiàn),社會(huì)實(shí)踐,對人忠誠,講求誠信。楊逢彬譯(楊逢彬 2016:140)

譯文6. 孔子教學(xué)的四項(xiàng)重點(diǎn):做事的能力、行為規(guī)范、忠于自己、言而有信。劉君祖譯(劉君祖 2016:222)

譯文7. 孔子采用四種教學(xué)內(nèi)容:文獻(xiàn),踐行,忠心,誠信。張其成譯(張其成 2017:164)

譯文8. 孔子從四個(gè)方面教導(dǎo)弟子:學(xué)問、德行、忠心、誠信。楊朝明譯(楊朝明 2013:127)

譯文9. 孔子從四個(gè)方面教導(dǎo)學(xué)生:學(xué)術(shù),德行,忠誠,信義。何新譯(何新 2007:88)

譯文1分明將“四教”改為“三教”,其余譯文看似保留了“四”,但因“文行”與“忠信”關(guān)系并未厘清,或已將之改為“二教”。

從以上譯文來看,因依文解義,不關(guān)注義理,因而,一,今譯中見不到“忠信”到底有什么區(qū)別。比如,譯文7和8的“忠心”和“誠信”,似乎完全是同義詞。譯文5的“忠誠”和“誠信”,譯文9的“忠誠”和“信義”幾乎也都是同義反復(fù)。二,之所以如此,或是因?yàn)?,譯文并未表現(xiàn)出它們在“流轉(zhuǎn)”中的區(qū)別。亦即,諸多譯文根本沒有關(guān)注這二者所昭示的是一種過程:忠是指盡一己之心,信則突出待人信實(shí)。一內(nèi)一外,內(nèi)外結(jié)合?!昂聝?nèi)映”(何晏 邢昺 1999:3),才可內(nèi)在充盈,“忠心”已立,才能待人以“信”,二者里表如一,同時(shí)又自有分別,故可相互推移而彼此構(gòu)成。這正是中庸的“合外內(nèi)之道也,故時(shí)措之宜也”(《禮記·中庸》)(鄭玄 孔穎達(dá) 1999:1450)原理的體現(xiàn)。譯者顯然少有體會(huì),更遑論用于譯解。三,既然“忠信”講的是動(dòng)態(tài)過程,那么,前二者亦必如此。這樣,“文”主要也就不是指“文獻(xiàn)”“文化典籍”“學(xué)問”或“學(xué)術(shù)”等,而是經(jīng)由“文”的錘煉而使人得到升華的那種力量,美之名曰“德”。

若依之釋義,則“文行”二者便可解為,“文”突出的是“文德”的培養(yǎng),是人內(nèi)在力量的集中、優(yōu)化和強(qiáng)化,因而,作為起始步驟,它強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)在化的力量;“行”試圖將如此培養(yǎng)出的“德”置于日常的具體行為之中,不斷加以見習(xí)、檢驗(yàn)和驗(yàn)證,進(jìn)而使之具備指導(dǎo)實(shí)踐的力量,人生亦變得更具規(guī)范性的意義。這也是一內(nèi)一外的“陰陽推移”的體現(xiàn)。作為第一個(gè)階段的“文行”,亦即夫子之教的起始,“德性”因之不斷養(yǎng)成;進(jìn)而將之導(dǎo)向具體的行為,發(fā)揚(yáng)光大、不斷增強(qiáng)力量。在第二個(gè)階段,人則需重新回歸,在“內(nèi)省”或自我反顧中,體貼日常所習(xí)是否符合“文德”的基本要求,是否與“德行”的禮義要求相互呼應(yīng),此之謂“忠”;同時(shí),在繼續(xù)社會(huì)化的過程中,與人交往、往還時(shí),時(shí)刻以“信”為據(jù),而不可須臾有違。

也就是說,“四教”可分為兩個(gè)階段:第一階段是“文德”內(nèi)化以及外顯,第二階段首先是內(nèi)德的復(fù)歸、自反自顧,進(jìn)而又是外顯,突出的是不忘初心的那種“信實(shí)”。一內(nèi)一外,復(fù)又一內(nèi)一外。如此循環(huán)往復(fù),夫子或其高弟要突出的是,人的“內(nèi)外合一”之道,就是這樣,陰陽翻轉(zhuǎn),而得時(shí)化之宜。這意味著,“四教”不僅僅是“四教”,因?yàn)樗徽撛趦?nèi)涵還是形式表達(dá)上,都在突出一個(gè)思想導(dǎo)向:中庸可以調(diào)適上遂,將人引向一個(gè)最為美好的所在。在那里,人心與天道同化,而可真正贏得“天德”。

3 英譯的不堪:天之缺席與德的不在

由于跨文化、跨語言的緣故,更因?qū)?jīng)文不解,英譯對經(jīng)文的傳布或只有字面意義,而最重要的元素卻缺席:天并未蘊(yùn)含其內(nèi),德亦不翼而飛。

譯文10. There are four things which the Master taught, — letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness. Legge譯(Legge 2010:62)

此譯意為,夫子教誨四種東西:文化、倫理學(xué)、心靈的奉獻(xiàn)以及信實(shí)。在這4項(xiàng)中,letters可指“文化(學(xué)習(xí))”,因而,必可容納置于其后的“倫理學(xué)”;而且,這樣的“倫理學(xué)”亦必與“心靈的奉獻(xiàn)”以及“信實(shí)”密切相關(guān)。譯文無視人需對自己加以自省和自顧,不明中庸之法導(dǎo)向人的自然化與其社會(huì)化的并行不悖,不通不可避免。

譯文11. Confucius through his life and tea-ching taught only four things: a knowledge of literature and the arts, conduct, conscientiousness and truthfulness.辜鴻銘譯(辜鴻銘 1996:395)

此譯特地強(qiáng)調(diào),夫子畢其一生及其教育生涯,只傳授4種東西:文學(xué)藝術(shù)知識(shí)、行為、良知及忠實(shí)。依此直譯,其結(jié)果也一樣不通:“行為”需要講授或傳授嗎?抑或是,行為的規(guī)范需要傳授,亦即,人視聽言動(dòng)所要遵守的禮義一定要傳授,如此,才可成就君子?“文學(xué)藝術(shù)知識(shí)”完全是現(xiàn)代話語,以之取代“文”或只有外在化傾向,因而,也只是“文德內(nèi)化”的一種手段(且是以現(xiàn)代為名?),而不是“文”的真正目的。舍重就輕,自不能使譯文連貫一致,也就有了“行為”和“良知”與“忠實(shí)”之分,似乎后二者與“行為”無關(guān),或者說,人的“行為”不要或不能體現(xiàn)這二者。譯文如此不講理,自然無法傳譯夫子之教的基本意向。

譯文12. The Master took four subjects for his teaching: culture, conduct of affairs, loyalty to superiors and the keeping of promises. Waley譯(Waley 1998:87)

依此譯,“文化”與后3者分設(shè),似互不聯(lián)系,后3者也一樣彼此無關(guān)。這也就意味著,“事務(wù)性的行為”,并不要求“對長者忠誠”“信守諾言”;不論3者如何聯(lián)系,行為者自身皆無需自反、自顧和自省。這,還是在傳譯儒家思想嗎?

譯文13. The Master instructs under four heads: culture, moral conduct, doing one’s best and being trustworthy in what one says. 劉殿爵譯(Lau 2008:117)

依此譯,夫子講授要在4個(gè)題目下進(jìn)行:文化、道德行為、盡一己之力以及講話要信實(shí)。同樣的,依之,“文化”與后3者無關(guān),“道德行為”等等,不屬于這樣的“文化”,亦即,文化不能統(tǒng)攝人的行為;而且,人的行為也和“盡心盡力”及“諾必行”無關(guān)。這樣處理,的確不無丑化偉大的思想家之嫌。

譯文14. The Master taught four disciplines: historical documents, social conduct, loyalty to superiors and faithfulness to friends. 林戊蓀譯(Lin 2010:127)

夫子講授四種“學(xué)科”,discipline一詞太過現(xiàn)代,或?yàn)榉蜃铀荒茴A(yù)知。歷史文獻(xiàn),不可能如譯文所示,成為“文”的全部,而此“文”也不會(huì)與“行”(這里譯為“社會(huì)活動(dòng)”)無關(guān),進(jìn)而也不可能與“對長者尊者忠誠”以及“對朋友忠實(shí)”無關(guān)。和別的譯文一樣,行事者亦需反身自顧,在德性上不斷提升。未見“文”的導(dǎo)向,“忠信”亦未再現(xiàn)。亦即,不明文辭背后的思想系統(tǒng),譯文避重就輕,最后只能使譯文整個(gè)不通。

譯文15. The Master taught under four categories: culture(wen文), proper conduct(xing行), doing one’s utmost(zhong忠), and making good on one’s word(xin信). Ames and Rosemont譯(Ames, Rosemont 1998:116)

依此譯,夫子要在4個(gè)范疇或范圍下傳授學(xué)問,但這里的“范疇”(category)也一樣太過現(xiàn)代化。此譯書名中有“哲學(xué)”一字,譯者將其定位為“哲學(xué)”,但如此概念化的指向,并非儒家的特色?!拔摹比砸詂ulture代之,亦是因?yàn)閷χ唤庵省5珕栴}在于,這里一看不到儒家乃至中華文化培養(yǎng)人、造就人才的那種動(dòng)態(tài)過程,是與大自然當(dāng)中日月星辰的流轉(zhuǎn)以及中國古人所創(chuàng)造的陰陽大化流行的那種宇宙論相互一致的;二讀不出深深浸蘊(yùn)于“文”的世界的古代中國學(xué)者是要不斷打造文德的。而此德、此能之源頭,既有先賢的文獻(xiàn)的遺傳,同時(shí)亦即為上天的賜予。二者合力,營造出的是一個(gè)秩序井然而又日月相推的世界,人之“德”得之于天,而內(nèi)化于人。如此的內(nèi)在性寄托著空前的力量,是人之為人最可珍視的靈性之源。這樣的源,其外化之上及于天,內(nèi)化之深蘊(yùn)含于心的傾向,在譯文15中,確亦不在場。

4 “文”的意義與“四教”之正義

中國古人確定不易的宇宙論即為“天人合一”。而偏偏這樣“人人熟知”的思想,在解經(jīng)史上幾乎缺席,盡管這一思想,如錢穆所強(qiáng)調(diào)的,是中華文化對人類未來可能的最大貢獻(xiàn)。他認(rèn)為,此觀念是“整個(gè)中國傳統(tǒng)文化思想的歸宿處”,“中國文化對世界人類未來生存之貢獻(xiàn),主要亦在此”。其特色是:“把‘天’與‘人’配合著講”;“中國人認(rèn)為‘天命’就表露在‘人生’上。離開‘人生’,也就無從來講‘天命’。離開‘天命’,也就無從講‘人生’。所以中國古人認(rèn)為‘人生’與‘天命’最高貴最偉大處,便在能把他們兩者和合為一。離開了人,又何處來證明天。所以,中國古人認(rèn)為一切人文演進(jìn)都順從天道而來”,“違背了天命,即無人文可言”(錢穆 1992:93)??鬃訜o疑是對此體會(huì)最深者:對他而言,“人生就是天命,天命也即是人生”;“故就人生論之,人生最大目標(biāo)、最高宗旨,即在能發(fā)明天命??鬃訛槿寮宜罘Q最知天命者,其他自顏淵以下,其人品德性之高下,即各以其離于天命遠(yuǎn)近為分別。這是中國古代論人生之最高宗旨,后代人亦與此不遠(yuǎn)。這可說是我中華民族論學(xué)分別之大體所在”(同上:94)。

很明顯,因?qū)Α拔摹钡囊x未能理解,眾多譯文直接代之以現(xiàn)代意義上的“文化”,大多數(shù)的英譯為culture. 則此一culture必定包含著后文所說的任何一項(xiàng)內(nèi)容,包括行為、忠誠等,那么,大小不分、輕重?zé)o別,是否已成英譯帶給夫子的特別印記,而且,一定也會(huì)讓讀者感到,這位中國思想家頭腦不甚清楚,連大小“概念”也分不清。更何況,如此重復(fù),到底為的是什么?難道說,夫子之“教”其“名”已如此不堪,其“實(shí)”更加不可思議?如此對待經(jīng)文,英譯能通嗎?而這意味著,反過來說,只有回到儒家思想系統(tǒng),才可能真正把握夫子之教的真意,而不至于再如此荒誕下去。

我們認(rèn)為,就《論語》本身而論,“文”作為“內(nèi)德”或“德”的內(nèi)在化打造,例子是很多的。比如,夫子本人對孔文子這一謚號(hào)的解釋:

子貢問曰:“孔文子何以謂之‘文’也?”子曰:“敏而好學(xué),不恥下問,是以謂之‘文’也?!?《論語·公冶長》)

“好學(xué)”的目的何在?當(dāng)然是做人,后者的根本就在于內(nèi)德的打造。如此,盡管衛(wèi)國大夫孔圉為人并不好,但他的“好學(xué)”本身卻值得稱道。因而,“文”之“德”的意向極其明顯。再進(jìn)一步推敲,夫子對堯的贊美,所用的“文”字亦是“德”的意思:

巍巍乎,其有成功也!煥乎,其有文章!(《論語·泰伯》)

“成功”說的是政治、文化方面的貢獻(xiàn),亦即事功,可見于外,故而“巍巍”;“文章”突出當(dāng)是“德”,自內(nèi)“煥發(fā)”出來。二者或有不同,后者才是夫子要特地強(qiáng)調(diào)的。

在先秦文獻(xiàn)中,“文”之“德”意十分清楚。如《尚書·文侯之命》:“追孝于前文人”。孔傳:“使追孝于前文德之人?!薄秶Z·周語下》:“夫敬,文之恭也?!表f昭注:“文者,德之總名也”(《漢語大字典》編委會(huì) 1993:909)。又如,鄭玄也在《周禮注疏》中注曰:“文,猶美也,善也”(鄭玄 賈公彥 1990:209)?!盾髯印げ黄埰分小胺蚴侵^至文”的“至文”意即“最高的道德”。另如,《詩經(jīng)·周頌·清廟》有云:“濟(jì)濟(jì)多士,秉文之德,對越在天”?!睹娬x》:“執(zhí)文德之人也。執(zhí)行文王之德,謂被文王之化,執(zhí)而行之,不使失墜也。王既是有德,多士令猶行之,是與之相配也”(毛亨等 1999:1282)。

《論語·衛(wèi)靈公》中強(qiáng)調(diào):“人能弘道,非道弘人”。人有能力將“道”內(nèi)含于中,使之形成一種空前的力量,進(jìn)而再向外投射出去,用之于人際交往、立身行事乃至對萬事萬物的認(rèn)識(shí),以及別的事務(wù)之中。這樣的能力一言以蔽之即為“德”。

實(shí)際上,“文”之“德”意早已深入人心,因此,羅貫中《三國演義》第六十六回以回文手段寫道:“用武則先威,用文則先德;威德相濟(jì),而后王業(yè)成”。董仲舒《春秋繁露·服制像第十四》中“文德”也是互用:“故文德為貴,而威武為下,此天下之所以永全也”。漢代易家荀爽發(fā)揮《象傳》“君子以同為異”指出:“大歸雖同,小事當(dāng)異,百官殊職,四民異業(yè),文武并用,威德相反,共歸于治,故曰‘君子以同為異’也”(李鼎祚 1984:4)。其中“文德”的用法亦復(fù)如是。反之,若不修文德,則會(huì)像賈寶玉那樣:“縱然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章”(《紅樓夢》第三回《西江月》之一)。

國人對“文德”的重視,起自一種信念。故而,杜維明論儒家的影響指出:儒家的傳統(tǒng)則靠百姓日用間的一種關(guān)聯(lián),這是它在開始的時(shí)候就有的信仰,對人的自我轉(zhuǎn)化、自我超升、自我實(shí)現(xiàn)的信仰。(杜維明 2013a:20)

顯而易見,這樣的信念是要向內(nèi)伸展,進(jìn)而成就其自身的。易言之,人就是要靠這樣的信念,成就立身行事的根本。正是因?yàn)椤拔牡隆钡闹陵P(guān)緊要,杜維明強(qiáng)調(diào),“新儒家”才會(huì)不計(jì)一切為之不懈努力:新儒家們憂慮的是心靈的生命,這種心靈生命的缺失和價(jià)值取向的誤導(dǎo),表面上治療心靈的創(chuàng)傷和調(diào)整價(jià)值觀念的迷惑并非當(dāng)務(wù)之急,即使全力以赴也未必有效,何況有此自覺的少數(shù)哲人也因?yàn)樯钍芨F困、分裂和解構(gòu)的痛苦而大有屈辱和悲憤的情緒,維持內(nèi)心的平靜已是非常困難,甚至要有超凡的定奪;在自家分內(nèi)的日常生活都無法安頓的亂世竟然奮身而起,為民族千百年的心靈再造之大計(jì)而思考,這是需要非常大的勇氣和非常大的智慧的。(同上 2013b:33-34)

作為精神世界的基本支撐,“文德”的重要性不言而喻,因而,劉述先也強(qiáng)調(diào):毫無疑問,中國的傳統(tǒng)有豐富的倫理資源。特別在倫理方面,尤其是儒家的傳統(tǒng),是有十分豐富資源的?!寮覀惱斫^不可以化約成為封建時(shí)代某種階級(jí)的倫理,孔子最大的開創(chuàng)在于體證到“仁”在自己生命里內(nèi)在的根源,故他說:“為仁由己,而由人乎哉”(實(shí)行仁德,完全在于自己,難道還在于別人嗎?)(《論語·顏淵》),這是他對于所繼承的傳統(tǒng)的深化。孟子又進(jìn)一步繼承孔子的思想,與告子力辯“仁義內(nèi)在”的問題。如今連西方學(xué)者如狄百瑞(Wm. Theodore de Bary)也十分明白儒家精神傳統(tǒng)的精粹在于“為己之學(xué)”,每一個(gè)人都可以在自己的生命內(nèi)部找到價(jià)值的泉源。(劉述先 2010:382)

以“內(nèi)外合一”的中庸來作解,便可認(rèn)為,一,“文”指人“文—化”自身,亦即,人以燦爛的文化典籍來進(jìn)行修身的活動(dòng);二,“行”則指依道德要求而行于世的行動(dòng);三,“忠”總結(jié)上兩項(xiàng),強(qiáng)調(diào)不論是“文”的內(nèi)在完善,還是“行”的外在傾向,都應(yīng)“忠實(shí)于自身”——邢昺疏:“忠,謂盡中心也”(何晏 邢昺 1999:53);四,“信”和“忠”一樣,也是對“文”之“文化自身”和“行”之“行己有恥”(《論語·子路》)的道德要求另一方面的歸納:對待他人,理應(yīng)不輕然諾、言之有信、信守承諾。依此,可出新譯:

譯文16. 夫子在四個(gè)方面教育學(xué)生:文以修身,行己有恥,忠己之心,及信實(shí)于人之心意。

譯文17. The Master taught his students in the following four orientations: cultivating their heart and guiding their behavior in light of the moral principles, and(in turn,)being-true-to-heart and kee-ping-to-the-word.

如此譯解或可與中庸之道保持一致:以“文以修身(心)”來說“文”,可顯現(xiàn)“文”的內(nèi)化作用或精神力量;用“行己有恥”來論“行”,能突出人生在世,每一個(gè)人都應(yīng)懷抱特別使命,不忘自身的追求或責(zé)任,勤勉而又知恥,必以道德原則約束自己的一言一行。這兩方面,一主內(nèi),一向外;彼此對應(yīng),顯現(xiàn)的都是“教化”的力量。后兩個(gè)方面則凸顯的是,不論內(nèi)蘊(yùn)還是外化,都應(yīng)表現(xiàn)在對己對人兩個(gè)方面:一對己忠,二對人信。二者不可或缺,形成另一個(gè)“對子”:內(nèi)外俱在,相互配合。

因此,夫子提倡“教化”的要求:張揚(yáng)“文”對于后來者的“內(nèi)化”力量,即使之成為“后覺者”的精神蘊(yùn)含;進(jìn)而,充盈內(nèi)中的精神,其外化便可形成一代代人燦爛的“文”明成果。因而,這樣的“文”作為教育的起始的一面,即“德”,要突出的就是如何在后來者那里發(fā)揮出先天的力量,以便接納、體味、消化并且發(fā)揚(yáng)有關(guān)傳統(tǒng),最終形成強(qiáng)大的精神動(dòng)能,并且在“行”的過程中顯現(xiàn)出來。如此,“文”與“行”一重“內(nèi)德”之養(yǎng)成,一偏“外顯”之功用。不過,“行”也需堅(jiān)守一定的規(guī)則和規(guī)矩,最重要的當(dāng)是“孝悌”等道德原理。人生在世,當(dāng)以天下為己任,志存高遠(yuǎn);行己有恥,也就成為士子的不二法則。

再進(jìn)一步,“忠”說的是人自身:對己要“忠”;不論成敗毀譽(yù),都不可忘掉“誠心實(shí)意”而堅(jiān)守自己的追求。最后,也是最重要的,當(dāng)是待人以“信”。依上文之解,“信”不僅是指信實(shí)于人,且還應(yīng)信守語言本身——那是家園之所在,亦即“文”的精神傳統(tǒng)之所寄。而這意味著,從“文”到“行”到“忠”到“信”,“文”或“德教”的力量貫穿始終,形成了一個(gè)特定的整體性的過程,最終突出的是“文”對“語言”的堅(jiān)守的強(qiáng)大力量。

之所以說譯解遵循的是中庸之道,是因?yàn)?,這一譯解將“文行忠信”分為兩個(gè)階段,每一個(gè)階段都是在突出內(nèi)外一致、表里如一。第一階段“文行”如此,第二階段“忠信”更是這樣。夫子強(qiáng)調(diào),“內(nèi)外”的交合和互動(dòng),形成不斷展開的動(dòng)態(tài),引出“文教”(德教)的“修身”作用在不停延展和強(qiáng)化:“文”有以致之,可將內(nèi)轉(zhuǎn)化為外,外再引入內(nèi);在內(nèi)外不斷轉(zhuǎn)化的過程中,人走向社會(huì)所應(yīng)堅(jiān)守的“信”,并依之造就一個(gè)“和諧”的世界。一個(gè)過程的結(jié)束,最后的落實(shí),是“信守語言”的力量的顯現(xiàn),已將“文”的階段成果體現(xiàn)出來:從內(nèi)在(“文”)走向外在(“行”),然后再一次回到內(nèi)在(“忠”),最終回到外顯的力量(“信”)。內(nèi)外不斷交合,內(nèi)蘊(yùn)的力量之“德”不停加大、增強(qiáng)?!敖袒睂θ说乃枷氲拇龠M(jìn),或者說,它所形塑的人,其力量的體現(xiàn),其本身不就是這樣的“生生不息”?從“文”到“行”,再到“忠”與“信”,然后過程再次開始,形成新的動(dòng)態(tài):夫子要突出的,不就是這樣的生意盎然的“文”的力量嗎?

5 結(jié)束語

只有回到中庸之道,才可觸及“四教”之要義,回歸“夫子之教”的偉岸和平易。還應(yīng)指出,英譯所突出的“堅(jiān)守語言”的“信”字,或可印證“文”的不斷內(nèi)涵和內(nèi)化的空前力量。但有關(guān)討論以及譯文,只是初步的、探索性的。王陽明強(qiáng)調(diào):

人一日間,古今世界都經(jīng)過一番,只是人不見耳。夜氣清明時(shí),無視物聽,無思無作,淡然平懷,就是羲皇世界。平旦時(shí),神清氣朗,雍雍穆穆,就是堯舜世界。日中以前,禮儀交會(huì),氣象秩然,就是三代世界。日中以后,神氣漸昏,往來雜擾,就是春秋、戰(zhàn)國世界。漸漸昏夜,萬物寢息,景象寂寥,就是人消物盡世界。學(xué)者信得良知過,不為氣所亂,便常做個(gè)羲皇已上人。(王陽明 2012:252)

羲皇即伏羲氏,是中華民族敬仰的人文始祖,因其在中華文明史的巨大貢獻(xiàn),被尊為“三皇之首”“百王之先”,受到中華兒女的共同敬仰。陽明先生要我們做個(gè)“羲皇已上人”,意為何為?

這里的論述描述了兩種時(shí)間——宇宙或自然時(shí)間及歷史時(shí)間。依之,我們主要生存在宇宙時(shí)間,亦即,萬古如斯的循環(huán)之中,但需要做的是以切實(shí)的態(tài)度和精神面貌,保持“坦然平懷”的心境,進(jìn)而趨近“羲皇已上人”之境。易言之,陽明先生要我們所做的就是,走向“成人”最高境:“圣人”。詩人毛澤東有云“春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡舜堯”(《七律·送瘟神》),此之謂也。與這里的討論的議題相結(jié)合,就會(huì)明白:

一,陽明先生所主張的,亦即儒家理想的做人境界。如孟子所說:“舜何人也?予何人也?有為者亦若是 ”(《孟子·騰文公上》)。故而,“孟子道堯舜,言必稱堯舜”(同上)。亦即,一切的事務(wù)都是要走向一種人生理想。其中應(yīng)包括翻譯活動(dòng)。那也是一種修身的活動(dòng),也就是“修己”以與古人相往還的體現(xiàn):如何將古人之心意透過一己之努力,形成“新”的精神力量,那才是“譯解”所要做到的。翻譯亦即為純化意識(shí)、打造自我的過程。此亦可解為“學(xué)”,“明善而復(fù)其初也”(朱熹語)。二,這樣的鑄造實(shí)質(zhì)上就是走向他人、他者、異于我的偉大生命力量,總是高于我的生命力量。因而,“我”不是在翻譯別的什么,而是首先在翻譯“我自己”:將之譯入他者的思想之中,使之在他者的教導(dǎo)之下,盡可能趨向人格上的完美。翻譯最為重要的當(dāng)是自我翻譯,是精神翻譯或曰思想翻譯。三,切不可忘記“簡易之道”(《易·系辭上》:“易則易知,簡則易從……易簡而天下之理得矣” )。陽明先生強(qiáng)調(diào),那是人類生存的“背景”“基礎(chǔ)”或曰“實(shí)質(zhì)”。一切都是在它的“襯托”“承載”和“支撐”之下展開,沒有它就不可能有這個(gè)宇宙,也就不可能再有別的什么。歸入其中,才會(huì)有“羲皇世界”。回歸其中,也才可能有翻譯。因此,四,有必要誦讀陽明先生的另一段話,并以此作結(jié):

蓋天地萬物,與人原是一體,其發(fā)竅之最精處,是人心一點(diǎn)靈明。風(fēng)雨露雷,日月星辰,禽獸草木,山川木石,與人原只一體。故五谷、禽獸之類皆可以養(yǎng)人,藥石之類皆可以療疾。只為同此一氣,故能相通耳。(王陽明 2012:251)

如此,翻譯的最高要求,就是要向著宇宙最為崇高的力量轉(zhuǎn)化。故而,古人所推崇的“天”,又如何能忘?

猜你喜歡
夫子譯文論語
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
心通長宇,道貫廣宙
弟子規(guī)
《論語·學(xué)而第一》
《論語·為政第二》
夫子亦“愚”
點(diǎn)點(diǎn)讀《論語》
半部《論語》治天下
譯文
绥宁县| 丰台区| 双峰县| 红桥区| 信宜市| 白山市| 东阿县| 云安县| 西和县| 象山县| 新龙县| 板桥市| 琼结县| 墨玉县| 勃利县| 西充县| 莱西市| 大丰市| 平乡县| 克东县| 安国市| 南乐县| 馆陶县| 应城市| 喀喇| 芜湖县| 昭苏县| 兰西县| 微山县| 元谋县| 安福县| 长沙县| 简阳市| 延庆县| 友谊县| 商水县| 台山市| 天等县| 海阳市| 多伦县| 延长县|