胡作友 張丁慧
(合肥工業(yè)大學(xué),合肥 230601)
提 要:意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的研究成果迭出,但翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)反作用的研究卻鮮有人問津。事實(shí)上,翻譯可以傳播源語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、改造譯者的意識(shí)形態(tài)及建構(gòu)譯入語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí),既傳播中國古典文論,又向西方世界輸入包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的中國文學(xué)與文化,改變目標(biāo)讀者對(duì)中國文論形象的認(rèn)識(shí),推動(dòng)西方世界研究《文心雕龍》和中國文學(xué)理論的熱潮,增進(jìn)目標(biāo)讀者對(duì)中國文化神秘形象的了解,并在影響譯入語意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,重構(gòu)中國文論的話語權(quán)。
早期的翻譯研究側(cè)重于翻譯質(zhì)量研究,而忽略文本外的因素,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重點(diǎn)由文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外的文化因素,其中,意識(shí)形態(tài)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系成為研究的一個(gè)重點(diǎn)。從20 世紀(jì)90年代末期開始,國內(nèi)學(xué)者開始研究意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系,意識(shí)形態(tài)研究沖破原有文本轉(zhuǎn)換的狹窄束縛,讓翻譯研究從文本外出發(fā),探索翻譯活動(dòng)所進(jìn)行的文化闡釋與意義建構(gòu),以拓寬翻譯研究的視角。
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響的研究碩果累累,但翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用的研究卻非常少。王曉元指出,意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯之間是互動(dòng)的關(guān)系(王曉元 1999:10);蔣驍華認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是相對(duì)的,不是絕對(duì)的(蔣驍華 2003:24-29);陳浪認(rèn)為,勒弗菲爾并未對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯的互動(dòng)關(guān)系、翻譯中意識(shí)形態(tài)的具體運(yùn)作等提供充分的解釋(陳浪 2014:66)。已有研究都提出翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)有反作用,但并沒有解釋翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用到底是什么。本文將以此為切入點(diǎn),以宇文所安(Stephen Owen)的《文心雕龍》英譯為例,擬就翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響展開探討,希望有助于“龍學(xué)”研究的進(jìn)一步發(fā)展。
翻譯可以視為兩種意識(shí)形態(tài)之間的交流,它以傳播為目的,是對(duì)以源語文本意識(shí)形態(tài)(文本生產(chǎn)意識(shí)形態(tài))為代表的源語社會(huì)意識(shí)形態(tài)的傳播(楊建剛 2010:20)。源語文本的產(chǎn)生過程是原著作者的思維過程,是意識(shí)形態(tài)的物化形式。源語文本的素材選擇、人物、句式、語言等都受到意識(shí)形態(tài)潛移默化的影響。意識(shí)形態(tài)隱藏在源語文本中,即使經(jīng)過翻譯的多重過濾,仍然會(huì)得到強(qiáng)有力的傳播,其中包括原著作者的意識(shí)形態(tài)、源語文本的意識(shí)形態(tài)和源語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。翻譯傳播源語文本的思想內(nèi)容與風(fēng)格特征,讓目標(biāo)讀者欣賞原著的文化精神風(fēng)貌。翻譯在為目的語輸入新思想、新內(nèi)容、新文體、新語匯的同時(shí),也傳播以源語文本為代表的原著作者的意識(shí)形態(tài)和源語社會(huì)的意識(shí)形態(tài),《文心雕龍》的英譯也是如此。
洪堡特曾經(jīng)說過,民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過人們的任何想象(洪堡特 1997:51)。所以,語言是一個(gè)民族的精神和文化傳統(tǒng)的精髓,具有重要的社會(huì)功能。語言是對(duì)社會(huì)文化觀念和價(jià)值觀念的集中體現(xiàn)和反映,因此,語言和意識(shí)形態(tài)之間是緊密聯(lián)系的,語言不僅只是聲音和字,更是一種意識(shí)形態(tài)。一種語言對(duì)人的影響,也可以視為這種語言背后的意識(shí)形態(tài)對(duì)人的影響,世界上并不存在任何一種“單純”或“無辜”的語言,一個(gè)民族的語言總是跟其民族思想、文化、精神息息相關(guān)(于堅(jiān) 謝有順 2003:38-44)。翻譯在向異域傳播語言的同時(shí)即在傳播意識(shí)形態(tài),《文心雕龍》的英譯充分證明這一點(diǎn)。對(duì)于《文心雕龍》書名、章節(jié)名稱以及人名的翻譯,宇文所安基本采用音譯的方式,以再現(xiàn)中國文論的原生態(tài)風(fēng)貌。他把《文心雕龍》直接音譯為WenxinDiaolong,把“伯牙”譯為Bo-ya,把“鐘子期”譯為Zhong Zi-qi. 對(duì)原著中的中華文化負(fù)載詞的翻譯也是如此,如把“氣”譯為Qi,把“陰”譯為Yin,把“陽”譯為Yang,把“離騷”譯為L(zhǎng)i Sao等。用漢語拼音直接音譯以保留原著的神秘感,讓讀者體驗(yàn)中國古代文論關(guān)鍵詞的別樣特色。音譯可以最大化地展現(xiàn)出東西方文化的差異,傳播來自東方異域的魅力。
語言不僅是意識(shí)形態(tài)的載體,而且也是意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)形式。句子是語言的基本單位之一,其結(jié)構(gòu)形式必然受到意識(shí)形態(tài)的制約,而意識(shí)形態(tài)是在長(zhǎng)期的地理、經(jīng)濟(jì)環(huán)境的影響下逐步形成的。從句式上來看,《文心雕龍》深受魏晉時(shí)期文體——駢體文形式的影響,劉勰在其書中也討論駢偶產(chǎn)生的原因,指出駢偶產(chǎn)生于造化,是大自然的產(chǎn)物;同時(shí)又從哲學(xué)思維和藝術(shù)思維的角度進(jìn)行分析。對(duì)偶是由客觀事物的二元對(duì)應(yīng)關(guān)系轉(zhuǎn)化為人的藝術(shù)思維活動(dòng),即二元對(duì)應(yīng)思維樣式。二元對(duì)應(yīng)思維是古代勞動(dòng)人民通過不斷地總結(jié)、內(nèi)化實(shí)踐后凝煉出來的一種思維模式,是中國最傳統(tǒng)的思維方式之一。這是魏晉南北朝以對(duì)偶句式為主的駢體文產(chǎn)生的外在與內(nèi)在的哲學(xué)依據(jù)(包通法 2014:185)?!段男牡颀垺返木涫脚c劉勰所處時(shí)代的社會(huì)背景和文化精神具有高度的同構(gòu)性,如果與源語文本的句式結(jié)構(gòu)差異較大,這就相當(dāng)于改變?cè)鴩?yán)謹(jǐn)?shù)木窀窬帧S钗乃苍诜g的過程中尊重源語文本的句式結(jié)構(gòu),他擔(dān)心由于語言結(jié)構(gòu)的改變,可能會(huì)無法傳達(dá)源語文本語言形式中所蘊(yùn)涵的精神。因此,他寧愿犧牲譯文的流暢度,也要與原著保持句式上的一致(宇文所安2003:14)。
① 夫設(shè)情有宅,置言有位?!蜪n setting forth the affections there are lodgings; in setting down language, there are positions. (Owen 1992:261)
② 叔夜俊俠,故興高而采烈;安仁輕敏,故鋒發(fā)而韻流;士衡矜重,故情繁而辭隱。∥Juan Chi [210-263] was unrestrained; thus the resonance of his work was aloof and the tone far away. Hsi K’ang [223-262] was bold and heroic; thus his being stirred (hsing) was lofty and the colors (ts’ai) blazing. P’an Yüeh [247-300] was airy and clever, thus the pointedness of his works was in the open, and his rhymes were diffuse.(同上)
宇文所安的翻譯保留原著的句式結(jié)構(gòu),英語中雖然也有parallelism,但像這樣工整的對(duì)仗句式非常罕見,目標(biāo)讀者讀過不免會(huì)感到怪異。他的翻譯保留異域文化特征,譯出中國古典文論的原汁原味,取得陌生化的效果,使目標(biāo)讀者對(duì)閱讀對(duì)象的感覺發(fā)生偏移,從而擴(kuò)大認(rèn)知的難度和廣度,使目標(biāo)讀者充分領(lǐng)略來自異域的文化,感受新鮮的思維模式和精神格調(diào)。
翻譯是一種文化上的雙贏活動(dòng),而非零和博弈,兩種不同的意識(shí)形態(tài)與文化相互交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,互融互惠,互助互利。譯作從各個(gè)方面對(duì)譯入語社會(huì)文化產(chǎn)生影響,其中最直接、最明顯的影響是能豐富譯入語社會(huì)的語言,而語言不僅是意識(shí)形態(tài)的載體,同時(shí)也是意識(shí)形態(tài)的重要組成部分。(楊鎮(zhèn)源 2019:91)從翻譯中得來的有關(guān)中國漢字和句式文化,在很大程度上使目標(biāo)讀者獲得類似于閱讀原著的享受,使其體驗(yàn)中國文化的高深與復(fù)雜、博大與包容,同時(shí)也可以豐富英語詞匯,增強(qiáng)兩種語言之間的相互交流。
文化不僅是意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)形式,而且也是意識(shí)形態(tài)的重要載體?!段男牡颀垺凡┎杀娂抑L(zhǎng),將儒、釋、道思想融會(huì)貫通,不僅富含文原論、文體論、創(chuàng)作論、批評(píng)論等專業(yè)知識(shí),而且富有風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰、風(fēng)土人情等文化知識(shí)。著名學(xué)者黃維樑對(duì)《文心雕龍》推崇備至,稱之為“情采通變體系”的文論經(jīng)典,深信它有弘揚(yáng)中國文化的意義,可為國人參考,甚至可為各國文論界參考(黃維樑 2016:21-33)。翻譯這樣的經(jīng)典,傳播的不僅是中國文論,還有中國文化,當(dāng)然也包括意識(shí)形態(tài)。宇文所安除了對(duì)專業(yè)的中國文學(xué)問題進(jìn)行條分縷析外,還翻譯介紹原著中比比皆是的文化典故、歷史典故等,向目標(biāo)讀者和譯入語社會(huì)傳播豐富多彩的中國文化,這可以視為向異域傳播中國古典文學(xué)意識(shí)形態(tài)的行為。值得一提的是,宇文所安采用文本細(xì)讀的方式對(duì)源語文本進(jìn)行分析和翻譯。每當(dāng)涉及章節(jié)名稱等中國文學(xué)問題時(shí),他總是耐心細(xì)致地對(duì)章節(jié)名稱與文學(xué)的關(guān)系進(jìn)行分析。例如,對(duì)《體性》篇的翻譯,他首先對(duì)“體性”一詞做出介紹,認(rèn)為“體性”集中概括中國文學(xué)思想的兩個(gè)關(guān)注點(diǎn):一是作家的內(nèi)在特性與寫作的關(guān)系,二是規(guī)范類型的地位(Owen 1992:210)。再如,對(duì)于《通變》篇的翻譯,他也是先介紹“通”和“變”這兩個(gè)詞與文學(xué)的關(guān)系,說明“通”和“變”的來源,認(rèn)為它們是《易經(jīng)》用來描述卦象運(yùn)作的技術(shù)詞匯。他提出需要特別注意的是,“通”和“變”已經(jīng)成為《易經(jīng)》“哲學(xué)”的關(guān)鍵術(shù)語。他還指出,“通”和“變”也可以指文學(xué)的其他方面,如一個(gè)作品的展開、或一個(gè)作家的作品集、或一個(gè)時(shí)期的不同作家之間的差異(同上:264)。
宇文所安對(duì)中國文化情有獨(dú)鐘,這份熱愛也遷移到他對(duì)中國文化的翻譯上。翻譯《文心雕龍》其實(shí)也是翻譯中國文化、傳播中國文化及意識(shí)形態(tài)。在翻譯《隱秀》篇時(shí),為說明“隱”和“秀”的關(guān)系,宇文所安不惜筆墨介紹中國的卦象文化,還對(duì)中國古代歷史文化知識(shí)做相關(guān)介紹。例如,在翻譯《知音》篇時(shí),為讓目標(biāo)讀者了解“知音”這個(gè)典故,他就介紹伯牙與鐘子期的故事,這樣,讀者可以明白“知音”的文化內(nèi)涵,加深對(duì)源文的理解。
源語文本的生產(chǎn)過程是一個(gè)原著作者的實(shí)踐性思維過程。原著作者身處特定的社會(huì)背景,其意識(shí)形態(tài)、思維方式、寫作方法等都會(huì)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的影響,并在寫作中表現(xiàn)出來。《文心雕龍》是劉勰對(duì)世界、對(duì)社會(huì)、對(duì)文化、對(duì)寫作的認(rèn)知體驗(yàn),同時(shí)也是其所處時(shí)代人生觀與價(jià)值觀的反映,體現(xiàn)華夏民族的形象、整體的思維模式和兼容、統(tǒng)一、開放的意識(shí)形態(tài)。這些意識(shí)形態(tài)隱藏在源語文本中,經(jīng)過語言的遷移及文化的洗滌,散發(fā)在譯文的字里行間,在新的異域空間得到傳播,從而遂行翻譯的使命。宇文所安的翻譯不僅傳播中國的古典文論,而且向西方世界輸入包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的中國文學(xué)和文化,因此會(huì)豐富譯入語的文學(xué)和文化。
翻譯不僅傳播源語社會(huì)的意識(shí)形態(tài),而且檢驗(yàn)源語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)的引進(jìn)既在翻譯過程中完成,又在翻譯實(shí)踐中得到檢驗(yàn)。讀者是最終的消化者和檢驗(yàn)者,決定意識(shí)形態(tài)最終的命運(yùn)。譯入語社會(huì)總是按照自己的想象和需要對(duì)引進(jìn)的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行必要的取舍和塑造,對(duì)適合自己需要的加以吸收,對(duì)不適合自己需要的加以拋棄。翻譯首先是譯者理解源語文本的過程,然后是形成譯作的過程,最后是讀者解讀譯作的過程。由于思維的流動(dòng)性和跳躍性,在每一個(gè)過程中都會(huì)伴隨著對(duì)前過程意識(shí)形態(tài)的改造,這種改造或是顯性的或是隱性的。譯者閱讀原著的過程伴隨著對(duì)原著意識(shí)形態(tài)的改造,而譯者創(chuàng)造譯本的過程同樣伴隨著對(duì)源語文本和自身意識(shí)形態(tài)的改造,讀者對(duì)譯作的理解亦是對(duì)源文和譯文的改造。無論是源文還是譯文都是作者和譯者意識(shí)形態(tài)的物化形式。
譯者不僅是源文的讀者,也是譯文在異域生存延續(xù)的決定者,即譯文的作者。譯者通過自己的理解,對(duì)源文進(jìn)行再創(chuàng)造,在解讀過程中會(huì)受到源文意識(shí)形態(tài)的影響,源文本身是作者在特定時(shí)期意識(shí)形態(tài)的物化形式。翻譯的最初階段是作者與譯者意識(shí)形態(tài)的交流階段,譯者在閱讀源文時(shí),無法避免地會(huì)受到自身意識(shí)形態(tài)的影響。在理解源文中,譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)發(fā)生一些改變,不自覺地形成一種由作者意識(shí)形態(tài)和譯者意識(shí)形態(tài)合而為一的新意識(shí)形態(tài),并貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)的始終,最后作用于目標(biāo)讀者。譯者作為源文的“讀者”、譯文的“作者”,在其“創(chuàng)作”過程中,按照自己的想象和需要對(duì)引進(jìn)的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行必要的加工和塑造,求同去異,因此其“作品”必然包含一些新的意識(shí)形態(tài)。
作為哈佛大學(xué)的教授,宇文所安的學(xué)者身份決定他的翻譯目的,他在《中國文論:英譯與評(píng)論》的前言中寫道,他翻譯的目的是將源語文本作為西方高校的教學(xué)內(nèi)容,帶有明顯的學(xué)術(shù)目的性。他選擇翻譯《文心雕龍》也正是為了用東方文學(xué)的養(yǎng)分去滋養(yǎng)西方文化,從中國優(yōu)秀文化中吸取精華,以便對(duì)西方文學(xué)和文化加以改造。他采用文本細(xì)讀的方法,采用總述→源文→譯文→解說和評(píng)述的模式在每一篇譯文之前加上總述,通過文本來講述文學(xué)批評(píng)史和文學(xué)思想,一段源文一段譯文,譯文后再解說,對(duì)若干問題進(jìn)行討論(樂黛云 2003:44)。這種翻譯闡述模式是西方文學(xué)思想長(zhǎng)期以來形成的術(shù)語定義模式,但這種模式在中國文學(xué)思想傳統(tǒng)中不存在。宇文所安用西方視角來闡述東方文化理念和文學(xué)思想,由此形成一條新的路徑,即用中西混雜的思維模式看待世界文化的差異性與多樣性,這種做法使文本中長(zhǎng)期被忽視、被遮蔽的思想,甚至作者試圖彌合的某些縫隙,都一一呈現(xiàn)在讀者眼前,其副產(chǎn)品就是雜合作者意識(shí)形態(tài)與譯者意識(shí)形態(tài)的新意識(shí)形態(tài)。
在翻譯過程中,譯者不僅需要考慮源語文本的意識(shí)形態(tài),而且還要考慮目標(biāo)讀者的閱讀喜好、閱讀興趣以及譯入語的社會(huì)意識(shí)形態(tài),從而調(diào)適譯者的翻譯策略,有的譯者不得不迎合譯入語讀者的意識(shí)形態(tài)(胡作友 張丁慧 2018:126)。同時(shí),譯者作為實(shí)踐的個(gè)體,難以擺脫其所處社會(huì)意識(shí)形態(tài)的控制。譯者將源語文本所含有的科學(xué)、文化、人文、宗教等引入譯語文化,承擔(dān)跨文化交際的使命,調(diào)整源語文本中的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容成為必然,以適合目標(biāo)讀者的需要。宇文所安作為專家譯者,對(duì)意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的調(diào)整展現(xiàn)出很高的藝術(shù)技巧。
③ 故《系》稱旨遠(yuǎn)辭文,言中事隱;韋編三絕,固哲人之驪淵也?!蜹hus theHsi-tz’uchuanclaims that precepts[of theBookofChanges] are far-reaching and its phrases(tz’u)are refined (wen), that its words hit the mark and the events (shih)[implied in it] are hidden.[When Confucius studied theBookofChangeslate in his life,] the leather straps[binding the bamboo slips on which theBookofChangeswas written] broke three times[from the intensity of his study of the work]: truly for our wise Sage this [theBookofChanges] was the abyss in which the black dragon[held the precious pearl beneath its chin].(Owen 1992:196)
從這段譯文中明顯可以看出,宇文所安采用增譯的手法,增加源文所沒有的When Confucius studied theBookofChangeslate in his life和bin-ding the bamboo slips on which theBookofChangeswas written的文化背景來解釋“韋編三絕”?!绊f編三絕”對(duì)于目標(biāo)讀者難以理解,它的典故來源于孔子??鬃油砟曜x《周易》折斷了編串竹簡(jiǎn)的牛皮3次,后來用以表示勤奮學(xué)習(xí)。為了便于目標(biāo)讀者理解,宇文所安把這段文化背景增加到譯文中,這樣目標(biāo)讀者就易于明白其中的緣由。類似的例子還有很多,這些在譯文中闡釋典故的做法,印證翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的改造。
讀者是翻譯的消化者和檢驗(yàn)者,讀者閱讀譯作的過程實(shí)際上就是獲取新信息的過程,也是改造其原有認(rèn)知的過程,讀者的解讀過程會(huì)直接受到譯作意識(shí)形態(tài)的影響。宇文所安的《文心雕龍》英譯本主要針對(duì)兩類目標(biāo)讀者:一是希望理解非西方文學(xué)思想傳統(tǒng)的西方學(xué)者;一是初學(xué)傳統(tǒng)中國文學(xué)的學(xué)生(宇文所安 2003:11),還有一些游離在宇文所安預(yù)期讀者之外的人,即《文心雕龍》的研究者。
宇文所安預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者有一個(gè)共同點(diǎn):都是具有一定文化背景且對(duì)中國文論感興趣的研究者或?qū)W習(xí)者。目標(biāo)讀者閱讀譯作后會(huì)有自己的收獲,這種收獲可以視為譯作對(duì)其意識(shí)形態(tài)的改造。首先,宇文所安的譯作改造目標(biāo)讀者關(guān)于中國文化形象的認(rèn)知。以前,也有西方譯者翻譯過中國文論,但他們往往打著“讀者”的旗號(hào),對(duì)中國文化典籍隨意翻譯,導(dǎo)致中國文論的形象在國際文壇上被妖魔化。那時(shí)候,西方文化處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)地位,有些西方國家的譯者因心理優(yōu)勢(shì)而蔑視落后國家的文化,這就容易導(dǎo)致落后國家的優(yōu)秀文化在國際文壇遭遇被埋沒的命運(yùn)。中國文學(xué)是世界文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,值得被閱讀,也值得被翻譯成其他語言。宇文所安并沒有像一些有偏見的譯者那樣做,而是盡量采用異化的翻譯策略,努力貼近源文的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),保持“異質(zhì)性”,這體現(xiàn)出他尊重中國文化的立場(chǎng)。北美學(xué)者林理彰(R.J. Lynn) 通過仔細(xì)分析宇文所安的翻譯及譯文末尾的獨(dú)特見解后指出:“宇文所安的英譯本符合西方漢學(xué)研究界對(duì)中國古代文學(xué)理論理解的需要,填補(bǔ)中西文論史上的空缺”(Lynn 1994:51)。宇文所安的譯作使目標(biāo)讀者不得不花費(fèi)時(shí)間重新審視包括《文心雕龍》在內(nèi)的中國文論,改變他們對(duì)被傳統(tǒng)西方文論妖魔化的中國文論形象的認(rèn)識(shí)。
對(duì)那些游離在宇文所安預(yù)期讀者之外的人,即國內(nèi)《文心雕龍》的研究者,宇文所安的翻譯實(shí)踐會(huì)改變他們的研究路徑。宇文所安對(duì)《文心雕龍》內(nèi)容的細(xì)致分析,尤其是他的西方視角,給“龍學(xué)”研究者以極大的啟示。閱讀宇文所安的譯作,他們可以在西方文論的語境中找到新的方法和角度,可以借他山之石來重新觀察和闡釋久已熟知的中國古典文論,使他們感悟、反思、闡發(fā),從而得到更為深刻的認(rèn)識(shí)。對(duì)于國內(nèi)“龍學(xué)”研究者來說,他們可以跳出習(xí)以為常的“龍學(xué)”研究模式,找到一條可以突破中西文論體系、在中西文論互動(dòng)中通過“雙向闡釋”而產(chǎn)生新思想、新建構(gòu)的途徑(樂黛云 2003:44)。
譯者不是被動(dòng)地接受意識(shí)形態(tài)的影響,而是發(fā)揮主觀能動(dòng)性,借助翻譯豐富譯入語文化。Barnstone指出,翻譯是改變文學(xué)觀的工具(Barnstone 1993:123)。既然翻譯是在社會(huì)文化背景中進(jìn)行的,各種因素交錯(cuò)作用,共同影響翻譯的過程,因此最終形成的譯本必然攜帶文化的因子和社會(huì)的印跡。翻譯在受到譯入語社會(huì)意識(shí)形態(tài)影響的同時(shí),又反作用于譯入語社會(huì)的意識(shí)形態(tài),強(qiáng)化或者改造其已有的意識(shí)形態(tài),或者構(gòu)建新的意識(shí)形態(tài)。如嚴(yán)復(fù)對(duì)西方近代思想的譯介,有助于開啟中國的民智;中國共產(chǎn)黨人對(duì)馬克思主義的譯介、傳播和實(shí)踐使之成為中國社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。翻譯使譯作變成意識(shí)形態(tài)的物化形式,對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生或多或少的影響。譯作流入譯入語社會(huì)后,目標(biāo)讀者對(duì)譯本進(jìn)行閱讀解構(gòu),經(jīng)過譯入語社會(huì)的文化改造,最終會(huì)影響譯入語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。
《文心雕龍》作為中國古代優(yōu)秀的文化典籍,蘊(yùn)含中國文化的精髓。這部作品闡述中國古代文人獨(dú)特的世界觀和文學(xué)精神?!段男牡颀垺啡找媸艿疥P(guān)注的原因在于它蘊(yùn)含的美學(xué)道德能夠慰藉現(xiàn)代人日益干枯的心靈,在某種程度上比當(dāng)代藝術(shù)更能感發(fā)人的心靈。宇文所安鐘情于中國古典文學(xué)研究,很大的原因就是其蘊(yùn)含的美感和豐富的啟示意義,他的翻譯在某些方面可以影響譯入語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。
首先,宇文所安的翻譯能推動(dòng)國內(nèi)外研究《文心雕龍》的熱潮。文論研究從屬于文學(xué)系統(tǒng),一個(gè)國家、民族的文學(xué)往往帶有濃厚的意識(shí)形態(tài)意味,文論研究的目的歸根到底是吸取他國精華改造本國文學(xué)。自20世紀(jì)50年代以來,中國文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域發(fā)生巨大的變化。宇文所安于20世紀(jì)80年代開始著手翻譯包括《文心雕龍》在內(nèi)的中國文論。那時(shí),西方世界關(guān)于中國文學(xué)理論研究的著作很少,他所任教的耶魯大學(xué)比較文學(xué)系還沒有中國文學(xué)專業(yè)的學(xué)生。但到了21世紀(jì)初,耶魯大學(xué)比較文學(xué)系已有不少專攻中國文學(xué)的學(xué)生,中國文學(xué)理論研究欣欣向榮,這在很大程度上都要?dú)w功于宇文所安。值得一提的是,越來越多的海內(nèi)外學(xué)者開始研究《文心雕龍》,它被翻譯成多種語言,研究它的英語論文也逐漸增多。在中國,20世紀(jì)80年代,《文心雕龍》著作書目提要只需一頁的篇幅,但現(xiàn)在,關(guān)于《文心雕龍》的著作一份最基本的書目提要都會(huì)占用不少的篇幅(宇文所安 2003:1)。
其次,宇文所安的翻譯構(gòu)建一種中國文學(xué)理論研究的新視角。國內(nèi)文學(xué)理論的學(xué)術(shù)研究從“五四”時(shí)期開始逐步成型,當(dāng)時(shí),作為研究視角的“觀念史”成為該領(lǐng)域的明確特征?!坝^念史”的研究方法是指從文本中抽取觀念,考察一種觀念被哪位批評(píng)家所支持,說明哪些觀念是新的,以及從歷史的角度研究這些觀念怎樣發(fā)生變化(同上)。至今為止,中國文學(xué)理論研究越來越成熟,吸引眾多知名批評(píng)家進(jìn)行專門研究,出現(xiàn)大批學(xué)術(shù)成果。作為固定研究視角的“觀念史”逐漸成為學(xué)術(shù)研究的范本,但這種方法忽視觀念在具體文本中的運(yùn)作,使中國文學(xué)理論研究體系僵化。宇文所安主張以文本為中心闡釋中國的文學(xué)思想,即他不僅希望知道“中國古人的思想是什么”,而且希望展現(xiàn)文本的最初面目(同上)。這種方法就是以文學(xué)作品本身為研究對(duì)象,在研究過程中側(cè)重于文本的生成環(huán)境、構(gòu)成因素的考察,并在仔細(xì)研讀原文的基礎(chǔ)上,從詞、詞組、句及它們之間的關(guān)系,把它們放回到具體的語境中去闡釋原文的意義,力求回到文本最初的模樣,而不愿借用前人的相關(guān)理論去研究中國文論。宇文所安對(duì)《文心雕龍》更是小心謹(jǐn)慎,除去譯文部分,他花費(fèi)大量筆墨對(duì)文本進(jìn)行分析探究,力求還原文本生成的面目,使讀者能通過他的研究方法體驗(yàn)到中國文論的最初面貌。他的解說形式會(huì)根據(jù)不同文本的需要而有所變化,根據(jù)每個(gè)文本不同的特性采用適當(dāng)?shù)慕庹f論證形式,而不是以統(tǒng)一的論述模式去闡述。這樣,讀者可以了解劉勰與西方所使用的文學(xué)范疇的不同,改變對(duì)中國文論固有的研究視角,為西方世界乃至全世界的中國文論研究做出示范。宇文所安的翻譯擴(kuò)充目標(biāo)讀者對(duì)中國文學(xué)理論的知識(shí),同時(shí)也對(duì)西方文學(xué)系統(tǒng)產(chǎn)生影響。
再次,宇文所安的翻譯為西方世界讀者構(gòu)建中國思想文化的神秘形象。《文心雕龍》作為充滿哲理的優(yōu)秀文化典籍,是中國古人的智慧結(jié)晶,是華夏民族的文化精髓,它內(nèi)涵的中國文學(xué)思想是我們民族文化思想的源泉。在西方讀者眼中,古老的中國文化充滿神秘的東方異域風(fēng)情。為滿足目標(biāo)讀者學(xué)習(xí)他國文學(xué)和文化的心理,宇文所安運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,構(gòu)建出神秘的東方哲思文化。他認(rèn)為,一種民族的文學(xué)思想傳統(tǒng)由一套“術(shù)語”組成,這些術(shù)語隨歷史的不斷變革而改變,含義也隨之?dāng)U大,它們一般都具有悠久的歷史和強(qiáng)大的影響力。西方文學(xué)乃至西方文化執(zhí)著于術(shù)語的定義問題,學(xué)者們希望把詞意固定下來以便掌控,而中國文學(xué)對(duì)于定義的追尋沒有那么嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真(同上:3)。中國文論術(shù)語在具體的文本中含義不盡相同,可謂博大精深,不像英文術(shù)語有確切的概念、定義,中國文論術(shù)語大多具有詩性的內(nèi)在特質(zhì)和感性的外在式樣。也正因如此,中國古代文論對(duì)于不諳中文的國外讀者就像是戴著一層神秘的面紗。宇文所安尊重這樣神秘的中國文化,對(duì)《文心雕龍》重要術(shù)語的翻譯,他采取直譯加音譯的方法。例如,“氣”是《文心雕龍》中的一個(gè)重要術(shù)語,為了不破壞這個(gè)詞的豐富內(nèi)涵,宇文所安將它音譯為Qi,以維護(hù)其內(nèi)在的統(tǒng)一性,他還在全文最后的術(shù)語集釋中專門解釋說明“氣”。文學(xué)中的“氣”是指吟誦發(fā)聲時(shí)所排出的氣體,指的是“氣”的生理學(xué)功能。在中國古典哲學(xué)里,“氣”指物質(zhì)中那種純而又純的、活動(dòng)的元素,它出現(xiàn)在由“理”構(gòu)成的世界里。在批評(píng)作品中,“氣”有時(shí)被說成一個(gè)整體性范疇(同上:654)。在西方文學(xué)的術(shù)語中,不可能找到與“氣”完全對(duì)等的術(shù)語。英文讀者根本弄不清楚“氣”在文本中的具體含義,只有靠與特定文本特定層面的重復(fù)性聯(lián)系才能建構(gòu)其意義,所以重要術(shù)語的直譯加音譯能保存源語文本的神秘性。
最后,宇文所安的翻譯有助于構(gòu)建中國文論的話語權(quán)。隨著中國改革開放的推進(jìn),中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,綜合國力顯著提高,國際地位不斷提升,國際影響力日益擴(kuò)大,我國在國際舞臺(tái)上也有越來越多展示自己的機(jī)會(huì)。但仍有一些西方國家對(duì)我國的認(rèn)識(shí)不全面或者不正確,因此,中國需要構(gòu)建中國獨(dú)特的話語體系,向世界傳播中國話語。“話語”的本意是指交談、談話等,最初是屬于語言學(xué)層面的術(shù)語。后經(jīng)西方學(xué)者的闡釋與發(fā)展,逐漸成為一種無所不包的權(quán)力關(guān)系?,F(xiàn)在“話語”演變?yōu)榕c世界觀、意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系相交織的術(shù)語,根據(jù)意識(shí)形態(tài)的定義,仍從屬于意識(shí)形態(tài)的范疇。
中國文論的外譯日益成為傳播中國文化的主要渠道,傳播中國聲音的重要途徑。而中國文化古籍是華夏文明的積淀,蘊(yùn)含中國悠久的歷史文化思想,承載深厚的中國文化特色。為了使西方世界更全面地認(rèn)識(shí)中國——這個(gè)正在蘇醒的文明古國,宇文所安選擇他認(rèn)為的《文心雕龍》的精華內(nèi)容進(jìn)行翻譯,同時(shí)盡量采用異化的翻譯策略,最大程度地保存文化差異,還原中國文化的本來面目。這樣,在譯入語社會(huì)意識(shí)形態(tài)中構(gòu)建中國文化話語,使西方世界讀者對(duì)自身文化和中國文化能有更清醒的認(rèn)知。
意識(shí)形態(tài)與翻譯是互為影響的關(guān)系,意識(shí)形態(tài)影響并制約翻譯實(shí)踐,翻譯實(shí)踐對(duì)意識(shí)形態(tài)具有反作用。有些學(xué)者夸大意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的控制力,卻忽略翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反制力。意識(shí)形態(tài)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系并非單向的、絕對(duì)的,而是雙向的、相對(duì)的。
《文心雕龍》作為一部集儒、釋、道于一身的中國古典文論專著,既探討專業(yè)的文論知識(shí),又富含包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的中國文化,它的翻譯與意識(shí)形態(tài)有極為密切的關(guān)系。宇文所安的《文心雕龍》英譯是中西兩種意識(shí)形態(tài)的劇烈碰撞和交鋒。中國文論所蘊(yùn)含的文學(xué)養(yǎng)分和中國獨(dú)特的思維認(rèn)知在譯入語社會(huì)證明自身價(jià)值的同時(shí),也在意識(shí)形態(tài)上悄悄地改變譯入語社會(huì)。
翻譯傳播源語社會(huì)的意識(shí)形態(tài),改造譯者的意識(shí)形態(tài),影響譯入語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。宇文所安對(duì)《文心雕龍》的翻譯能傳播中國古典文論,向西方世界輸入中國的文學(xué)與文化,改變目標(biāo)讀者對(duì)中國文論形象的認(rèn)識(shí),推動(dòng)西方世界研究《文心雕龍》和中國文學(xué)理論的熱潮,提高目標(biāo)讀者對(duì)中國文化神秘形象的認(rèn)識(shí),并在影響譯入語社會(huì)意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,重構(gòu)中國文論的話語權(quán)。