劉 婕
在美國(guó)南加州大學(xué)獲得創(chuàng)造性寫作終端學(xué)位M.F.A.以后,李華于2006 年前往中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授英文創(chuàng)造性寫作。 2014 年,她系統(tǒng)論述非虛構(gòu)寫作的書《寫出心靈深處的故事——非虛構(gòu)創(chuàng)作指南》 由中國(guó)人民大學(xué)出版社出版。 值得注意的是, 該書前兩章聚焦于自由寫作(free writing),強(qiáng)調(diào)其對(duì)非虛構(gòu)寫作具有重要地位,而自由寫作屬于美國(guó)高等教育寫作體系中的一種常規(guī)練習(xí)手段,在創(chuàng)造性寫作的專業(yè)課程之外,大學(xué)本科生必修的基礎(chǔ)寫作課程也有自由寫作的廣泛應(yīng)用①有的美國(guó)大學(xué)本科寫作入門教材便將自由寫作與頭腦風(fēng)暴、思維導(dǎo)圖、問題列表等各種寫作手段并列,并將其置于首位, 如Elaine P. Maimon 和Kathleen Blake Yancey 所著A Writer’s Resource: A Handbook for Writing and Research(McGraw-Hill Education, 6th edition, 2020, p.40.)。。有趣的是,在李華的書中自由寫作被視為創(chuàng)意寫作的關(guān)鍵。她在書中指出,“在我的創(chuàng)意寫作課堂上,自由寫作是重要的、通常也是最有意義的一部分”“自由寫作是始也是終”②李華:《寫出心靈深處的故事——非虛構(gòu)創(chuàng)作指南》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2014 年版,亞馬遜電子書。。在她看來,自由寫作具有療愈作用,是內(nèi)心情感的出口。 她反對(duì)生搬硬套,鼓勵(lì)學(xué)生遵從自己的內(nèi)心并找到真實(shí)的自我。她的學(xué)生Alexis 也在給她的信中坦言:“長(zhǎng)期的過度謹(jǐn)慎已經(jīng)使我們的翅膀僵硬,窒息了我們想象力的呼吸,最悲慘的是,我們甚至都不想飛了!”③李華:《寫出心靈深處的故事——非虛構(gòu)創(chuàng)作指南》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2014 年版,亞馬遜電子書。將自由寫作當(dāng)成開啟個(gè)體創(chuàng)造性的途徑,李華的創(chuàng)意寫作理論以自我表達(dá)作為基礎(chǔ)。 她相信“我們寫作的首要目標(biāo)是使自己得到自由,我們寫作的最終目標(biāo)還是使自己得到自由”①李華:《寫出心靈深處的故事——非虛構(gòu)創(chuàng)作指南》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2014 年版,亞馬遜電子書。。這是為了將寫作者(學(xué)生)從應(yīng)試教育的束縛中解放出來。 “我們更加成為應(yīng)試作文的機(jī)器,從中還要提煉出一些所謂的‘真情實(shí)感’……不想寫的被逼著寫,不寫就被淘汰?!雹诶钊A:《寫出心靈深處的故事——非虛構(gòu)創(chuàng)作指南》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2014 年版,亞馬遜電子書。立足于幫助學(xué)生通過自由寫作找到自己的敘事聲音,李華的教學(xué)實(shí)踐踏出了將美國(guó)以愛荷華作家工作坊為主導(dǎo)的創(chuàng)造性寫作模式本土化的重要一步。
然而,李華的學(xué)生實(shí)際上是通過雙語寫作來解放自我、找到自己的敘事聲音的。 她所教授的英文專業(yè)學(xué)生首先用英語書寫自己的故事,然后翻譯成中文。使用一種不同的語言寫作似乎能打開一個(gè)新的空間,并為發(fā)現(xiàn)、發(fā)展自我提供新的機(jī)會(huì),而這修正補(bǔ)充了Mark McGurl 在論述美國(guó)高等教育創(chuàng)造性寫作項(xiàng)目發(fā)展史時(shí)提出的愛荷華作家工作坊主導(dǎo)下的基本寫作模型③McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.23,234-5,18,23.。雖然McGurl 在《學(xué)科時(shí)代:戰(zhàn)后小說和創(chuàng)造性寫作的興起》一書中的分析局限于虛構(gòu)類寫作,但縱觀關(guān)于寫作的三個(gè)主要原則“寫你所熟知的”(基于個(gè)人經(jīng)歷并以真實(shí)性為導(dǎo)向)、“找到你自己的聲音”(基于創(chuàng)造性并以自由想象為導(dǎo)向)以及“展現(xiàn)出來、不要告知”(基于技藝并以傳承修正為導(dǎo)向),他也認(rèn)為“找到你自己的聲音”更具影響力并且可應(yīng)用于非虛構(gòu)寫作領(lǐng)域④McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.23,234-5,18,23.。不過McGurl 全書的立論基于單一語言模式,主要關(guān)注母語寫作范疇,而通過第二語言寫作尋找自己的聲音則揭示出他總結(jié)的寫作模型的可能變體。 從第二語言寫作角度審視McGurl 書中的寫作模型,可以重新定義寫作中的創(chuàng)造性和真實(shí)性,而美式寫作模型中原本分立的經(jīng)歷和自由創(chuàng)作兩極則有著更為緊密的聯(lián)系。正如李華的教學(xué)實(shí)踐所顯示的,第二語言寫作能使寫作者跨出舊有體系并尋找到新的領(lǐng)域,同時(shí)“寫你所熟知的”個(gè)人經(jīng)歷也意味著自由創(chuàng)作,視角的變換能激發(fā)出新的想象。
McGurl 所描述的傳統(tǒng)寫作模型實(shí)際上已經(jīng)受到一些學(xué)者比如Jewell Parker Rhodes 的質(zhì)疑。McGurl 認(rèn)為:“基于個(gè)人經(jīng)歷的寫作要么是對(duì)記憶的深度探查,要么從事類新聞式報(bào)道。 無論是哪一種情況下的虛構(gòu)敘事理論上都帶有真實(shí)性的印記。與之相反,在寫作中具有創(chuàng)造性需要重新想象世界,是對(duì)經(jīng)歷做適合故事的改編。 這個(gè)過程中的一個(gè)興奮點(diǎn)來自于在虛構(gòu)世界的自由中‘什么都能發(fā)生’的感覺。”⑤McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.23,234-5,18,23.他也討論了技藝層面涉及的非個(gè)人化寫作技巧(如第三人稱限知敘事)⑥McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.23,234-5,18,23.。如果李華所倡導(dǎo)的創(chuàng)作自由和找到自己的敘事聲音是通過重新發(fā)現(xiàn)個(gè)人經(jīng)歷和用第二語言講述真實(shí)的故事來實(shí)現(xiàn)的,曾經(jīng)在四川大學(xué)教授創(chuàng)造性寫作六年的Rhodes 則遠(yuǎn)離這種個(gè)體性,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)超越性,亦即通過人類的普遍聯(lián)結(jié)和想象力來產(chǎn)生新的知見。在她看來,寫作者很容易被困在一種狹隘的個(gè)人視野中,而看不到跨文化的巨大可能性?!爱?dāng)自我視角統(tǒng)御時(shí),一種創(chuàng)造性上的自私也常常隨即產(chǎn)生?!雹逺hodes, Jewell Parker. “Imaginative Crossings: Trans-Global and Trans-Cultural Narratives.” The Cambridge Companion to Creative Writing, edited by David Morley and Philip Neilsen, Cambridge UP, 2012, pp.196-200.她的理想是書寫任何令人感興趣的東西,因?yàn)椤跋胂笮缘墨@知有可能消除隔絕個(gè)體和團(tuán)體的障礙”⑧Rhodes, Jewell Parker. “Imaginative Crossings: Trans-Global and Trans-Cultural Narratives.” The Cambridge Companion to Creative Writing, edited by David Morley and Philip Neilsen, Cambridge UP, 2012, pp.196-200.。 因此,學(xué)生寫作者沒有必要一定書寫所熟知的東西來達(dá)到所謂的真實(shí)性——這樣做實(shí)際上是有一定風(fēng)險(xiǎn)的,因?yàn)橛缮鐣?huì)建構(gòu)的個(gè)體身份是有變動(dòng)性的。 比如說,“如果種族,這種本身帶有人為建構(gòu)性的概念, 阻止我們了解并書寫不同個(gè)體的生活, 我們等于在說人們并不屬于一個(gè)共同的大家庭。 同樣危險(xiǎn)的觀念還有讀者也只想讀反映他們自己文化現(xiàn)實(shí)的作品”⑨Rhodes, Jewell Parker. “Imaginative Crossings: Trans-Global and Trans-Cultural Narratives.” The Cambridge Companion to Creative Writing, edited by David Morley and Philip Neilsen, Cambridge UP, 2012, pp.196-200.。將想象和獲知聯(lián)系起來,Rhodes 的創(chuàng)作自由著眼于共情作用,而非尋找個(gè)體的敘事聲音。
Rhodes 的理論無疑是有意義的,而且寫作者的自我確實(shí)可能帶來種種限制,但當(dāng)自我表達(dá)并不普遍或?qū)懽髡咝枰獪贤ú煌幕w系時(shí),問題會(huì)變得更為復(fù)雜。 Rhodes 沒有考慮到的是,個(gè)體視角并非總是單一的,而從自我內(nèi)部同樣可能產(chǎn)生跨文化敘事。 換句話來說,第二語言寫作可能對(duì)發(fā)展自我和創(chuàng)造性起著關(guān)鍵作用。 Philip Neilsen 已經(jīng)指出,除了那種“傳統(tǒng)的、穩(wěn)定自我的模型”,自我也可以被不同因素所定義,比如特定境況、先天本性、后天養(yǎng)育或語言等等①Neilsen, Philip. “Life Writing.” The Cambridge Companion to Creative Writing, edited by David Morley and Philip Neilsen, Cambridge UP, 2012, pp.133-50.。 而Celia Hunt 和Fiona Sampson 在《寫作:自我和自反性》一書中關(guān)于寫作作為一種反思性和自反性過程的分析,也揭示了寫作和自我的互動(dòng)。“對(duì)于很多成熟作家來說,沒有和自我的深層聯(lián)結(jié)寫作是不可能的?!雹贖unt, Celia and Fiona Sampson. Writing: Self and Reflexivity. Palgrave Macmillan, 3rd edition, 2006,p.2.在某種意義上來說,重返自我和超越自我,李華和Rhodes 寫作觀念上的差異體現(xiàn)了Hunt 和Sampson所描述的寫作過程中貌似沖突的一點(diǎn):“創(chuàng)造性寫作是極其個(gè)人化的,與作者的自我有著深刻的聯(lián)結(jié),但它又包含遠(yuǎn)離自我、朝向非個(gè)人化的運(yùn)動(dòng)?!雹跦unt, Celia and Fiona Sampson. Writing: Self and Reflexivity. Palgrave Macmillan, 3rd edition, 2006,p.2.她們認(rèn)為T.S.艾略特所提出的非個(gè)人化促生“內(nèi)在距離,打開我們和我們的寫作材料之間的空間,因此寫作材料能在我們的想象中獨(dú)立生長(zhǎng)”④Hunt, Celia and Fiona Sampson. Writing: Self and Reflexivity. Palgrave Macmillan, 3rd edition, 2006,p.2.。所以寫作過程中的所謂沖突實(shí)際上并不存在,“我們既需要接近寫作材料,又需要對(duì)其進(jìn)行客觀審視”⑤Hunt, Celia and Fiona Sampson. Writing: Self and Reflexivity. Palgrave Macmillan, 3rd edition。這涉及一種同時(shí)具有反思性和自反性的運(yùn)動(dòng),后者尤其造成一種自我雙重化的效果:
反思可以說是出于沉思或拷問的目的將某種事物納入自我,如一個(gè)話題、一個(gè)事件或一段關(guān)系,自反性則涉及拿出某樣?xùn)|西以生成新事物。 這關(guān)系到創(chuàng)造一個(gè)內(nèi)部空間,可以說是將我們自己和自己隔離開來,以便使我們同時(shí)內(nèi)在和外在于自我,還能在兩個(gè)不同位置上來回自如游戲般地切換,投身于一種“自我如他者”的體驗(yàn),同時(shí)又立足于我們熟悉的自我感知。⑥Hunt, Celia and Fiona Sampson. Writing: Self and Reflexivity. Palgrave Macmillan, 3rd edition, 2006, p.4.
如果寫作本身使這一過程成為必要,第二語言寫作則可能是自我雙重化、創(chuàng)造內(nèi)在距離以發(fā)展敘事的一種重要手段。 通常沉浸在母語中,自我在第二語言中不可避免地被不同程度地異化,這制造了一個(gè)心理上和文化上的距離,在兩個(gè)文化/語言系統(tǒng)之間新的空間被打開。 寫作者獲得了外在于固有自我的觀察視角,這個(gè)自我現(xiàn)在顯得既熟悉又陌生,而寫作者則能從這個(gè)不同的角度發(fā)現(xiàn)新的意義、想象新的可能性。 這不是一條單行道:寫作者可以來回移動(dòng),引發(fā)兩個(gè)自我之間的對(duì)話,而在本土文化中被抑制的部分自我更容易顯化出來。語言并非簡(jiǎn)單的工具,新的語言會(huì)導(dǎo)向新的自我而使創(chuàng)作過程復(fù)雜化。
因此,第二語言寫作的一個(gè)功能是促進(jìn)從自我到“自我如他者”的轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生更靈活、更開闊的視角,并在不同視角的相互作用中發(fā)展出一個(gè)新的自我或不同的敘事聲音。Aida G. Sadykova 和Olga V. Shelestova 在研究第二語言習(xí)得和創(chuàng)造性的關(guān)系時(shí)發(fā)現(xiàn)“學(xué)習(xí)一門外語是人格形成的一種有效手段”并且有“推動(dòng)創(chuàng)造性的自我發(fā)展和自我實(shí)現(xiàn)的巨大潛能”⑦Sadykova, Aida G., and Olga V. Shelestova. “Creativity Development: The Role of Foreign Language Learning.”International Journal of Environmental and Science Education, 11.15(2016):8163-8181.。 在自傳式民族志的研究中,母語為土耳其語的B. Eda Hanc1-Azizoglu 聲稱自己通過第二語言的詩意性功能獲得了一種“元認(rèn)知上的意識(shí)”⑧Hanc1-Azizoglu, Eda B. “Creative Writing as a Second Language: What is Creativity for Second Language Writers? ” TESOL Journal, 9.4(2018):1-13.。盡管多年前經(jīng)歷了學(xué)習(xí)英語的困難, 在完成了一個(gè)關(guān)于她自己孩童時(shí)期學(xué)習(xí)英語的故事以后,Hanc1-Azizoglu 認(rèn)識(shí)到創(chuàng)造性寫作“給了我在反思文類中自由的感覺和自己的聲音”①Hanc1-Azizoglu, Eda B. “Creative Writing as a Second Language: What Is Creativity for Second Language Writers? ” TESOL Journal, 9.4(2018):1-13.,并認(rèn)為“適應(yīng)另一種寫作體系的文化思維模式將獲得思考不同文類和意義關(guān)聯(lián)的新方法”②Hanc1-Azizoglu, Eda B. “Creative Writing as a Second Language: What Is Creativity for Second Language Writers? ” TESOL Journal, 9.4(2018):1-13.。同樣地,她相信創(chuàng)造性地使用第二語言寫作能夠幫助英語作為第二語言的學(xué)生發(fā)現(xiàn)“他們跨語言的身份”,這通過“轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格”和“在新的空間中定位自身經(jīng)歷”“賦予他們自由的敘事聲音”③Hanc1-Azizoglu, Eda B. “Creative Writing as a Second Language: What Is Creativity for Second Language Writers? ” TESOL Journal, 9.4(2018):1-13.。
幾位母語為中文的作家的例證,可以說明用英文寫作的確能造成自我和敘事的不同轉(zhuǎn)變。 “用另一種語言寫作當(dāng)然改變了我”④Jin, Ha. “The Art of Fiction No. 202.” Paris Review,191(2009):117-45.,哈金在《小說的藝術(shù)》訪談中承認(rèn)。盡管對(duì)在美第一代移民來說這并不容易,他也看到了“一個(gè)機(jī)會(huì),另一種成長(zhǎng)”⑤Jin, Ha. “The Art of Fiction No. 202.” Paris Review,191(2009):117-45.。具體而言,他“發(fā)展出一種非常坦率、直言不諱的個(gè)性”⑥Jin, Ha. “The Art of Fiction No. 202.” Paris Review,191(2009):117-45.。作為美國(guó)華人作家,他通過雙語建立了兩個(gè)不同的自我。 “很長(zhǎng)時(shí)期以內(nèi)我都一半用中文、一半用英文思考。 到達(dá)美國(guó)兩三年后,我開始更多用英文思考。 當(dāng)我是理智的時(shí)候,我用英文思考。作為英文非母語者,我必須更認(rèn)真地思考并非常小心地選擇詞句。 但情緒上來的時(shí)候,很多中文詞就蹦出來了?!雹逬in, Ha. “The Art of Fiction No. 202.” Paris Review,191(2009):117-45.畢業(yè)于愛荷華大學(xué)作家工作坊的華人作家李翊云選擇用英文寫作,將她的母語視為“公共語言”,而第二語言則成為她的“私人語言”⑧Li, Yiyun. “To Speak Is to Blunder.” New Yorker, https:/ /www.newyorker.com/magazine/2017/01/02/tospeak-is-to-blunder, 2 Jan. 2017.。通過采用一種新的語言,她試圖在一個(gè)未被個(gè)人定義的空間里建構(gòu)一個(gè)新的自我?!拔液陀⒄Z的相遇不帶有任何歷史交集。用個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋扔?,我開始在英語中筑造自己的房子,而不是住在我繼承的那所房子里?!雹酖resham, Tom. “An Interview with Yiyun Li, Whose New Novel Is Being Called a Masterpiece.” Virginia Commonwealth University, https:/ /news.vcu.edu/article/An_interview_with_Yiyun_ Li_whose_new_novel_is_ being_called_a,30 Jan. 2019.內(nèi)在地疏離她的自我,她“找到了在英語中成為自己的方式”⑩Gresham, Tom. “An Interview with Yiyun Li, Whose New Novel Is Being Called a Masterpiece.” Virginia Commonwealth University, https:/ /news.vcu.edu/article/An_interview_with_Yiyun_ Li_whose_new_novel_is_ being_called_a,30 Jan. 2019.,并且通過這一私人語言,“我和自己的對(duì)話,無論語言上有什么差錯(cuò),是我一直想要的對(duì)話,正是我自己想要的方式”11Li, Yiyun. “To Speak Is to Blunder.” New Yorker, https:/ /www.newyorker.com/magazine/2017/01/02/tospeak-is-to-blunder, 2 Jan. 2017.。在另一方面,對(duì)從復(fù)旦大學(xué)畢業(yè)又曾赴愛荷華大學(xué)作家工作坊深造的青年作家錢佳楠來說,用英文寫作看起來像是一次重生。 “我覺得我現(xiàn)在在英語寫作過程當(dāng)中,反正風(fēng)格也沒有定,還是一個(gè)嬰兒的狀態(tài),不知道會(huì)長(zhǎng)成什么樣,這個(gè)狀態(tài)還蠻有趣的。 ”12曾夢(mèng)龍:《1988 年生作家錢佳楠,正在探索“一種能夠穿越國(guó)界的世界文學(xué)”》,好奇心日?qǐng)?bào),網(wǎng)址:https://www.qdaily.com/articles/53827.html,發(fā)表日期:2018 年6 月6 日。在這一階段她已經(jīng)獲得了雙重視角,試圖用一種不同的眼光來審視中國(guó)文化(“開啟了我看中國(guó)文化另一種眼睛”)13竹嫄:《獨(dú)生子女的困境與反叛:85 后作家錢佳楠分享在美文學(xué)旅程》,錢江晚報(bào)百度百家號(hào),網(wǎng)址:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1594725080771842786&wfr=spider&for=pc,發(fā)表日期:2018 年3 月12 日。。這種新產(chǎn)生的距離導(dǎo)致自我和“自我如他者”的互動(dòng),使她“通過他人的眼光更嚴(yán)苛地審視自我”14錢佳楠:《創(chuàng)意寫作到底是什么?這個(gè)問題并沒有簡(jiǎn)單的答案》,三明治微信公眾號(hào),網(wǎng)址:https://mp.weixin.qq.com/s/WYSg-V-bKgQQX4ORujMKnA,發(fā)表日期:2019 年7 月4 日。。根據(jù)她在與曾夢(mèng)龍?jiān)L談中的自述,這種新的自我的生長(zhǎng)可以從她寫作上的變化反映出來,包括節(jié)奏和語感的轉(zhuǎn)變、過去女性化的語言變得中性化以及敘事聲音的差異。 這一過程也表明變化不是沒有代價(jià)的,她中文寫作自帶的上海腔調(diào)消失了,她所欣賞的以漢字為基礎(chǔ)的東方美學(xué)不容易被英文讀者接受15曾夢(mèng)龍:《1988 年生作家錢佳楠,正在探索“一種能夠穿越國(guó)界的世界文學(xué)”》,好奇心日?qǐng)?bào),網(wǎng)址:https://www.qdaily.com/articles/53827.html,發(fā)表日期:2018 年6 月6 日。。
可能出于類似的原因,雖然參與主持愛荷華國(guó)際寫作計(jì)劃多年,聶華苓仍然主要用母語寫作,她的大部分作品包括代表作《桑青與桃紅》都是用中文出版的。 “Mulberry green and peach pink 有什么意思? ……我自己就有這種色彩的感覺、有感情的感覺、甚至人物的個(gè)性都在那兩個(gè)名字里邊了。 我要表現(xiàn)就表現(xiàn)這些,不只是象征什么,反正是希望表現(xiàn)很多,可是在文字上又是那么簡(jiǎn)單,就‘桑青與桃紅’?!痹诩o(jì)錄片《三生三世聶華苓》中,她解釋了自己對(duì)于寫作語言的選擇①陳安琪導(dǎo)演:紀(jì)錄片《三生三世聶華苓》,香港:精萃工作坊2012 年出品,播放時(shí)段49:52-50:28。。的確,僅僅小說主人公桑青和桃紅兩個(gè)名字所包含的意象與內(nèi)涵就很難在英文表達(dá)中找到, 而小說的中文標(biāo)題已經(jīng)暗示了作品的主題和女主人公的精神分裂。 在《學(xué)科時(shí)代:戰(zhàn)后小說和創(chuàng)造性寫作的興起》中,McGurl 也提到了使用非母語寫作的限制,他引用Sam Deloria 的評(píng)論說:“我想指出對(duì)于很多我們想要表達(dá)的觀點(diǎn)進(jìn)行表述的困難,這基于我們使用英語的現(xiàn)實(shí)”,特別是“將美國(guó)印第安人的世界觀帶入……一個(gè)有意識(shí)的、系統(tǒng)化的哲學(xué)中”②轉(zhuǎn)引自McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,p.243.。 在Hanc1-Azizoglu 的實(shí)踐中,她進(jìn)一步審視了英語和其它語言之間的權(quán)力關(guān)系,提出“在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期內(nèi)第二語言在寫作上的差異都被單一語言的寫作教學(xué)風(fēng)格忽視了”③Hanc1-Azizoglu, Eda B. “Creative Writing as a Second Language: What Is Creativity for Second Language Writers? ” TESOL Journal, 9.4(2018):1-13.。 因?yàn)橛⒄Z的地位高,英語作為第二語言的學(xué)生“文化所決定的不同的寫作風(fēng)格被認(rèn)為是一種干擾,而非資源”,他們因此受制于一些教師“標(biāo)準(zhǔn)的單一語言期待”④Hanc1-Azizoglu, Eda B. “Creative Writing as a Second Language: What Is Creativity for Second Language Writers? ” TESOL Journal, 9.4(2018):1-13.。Vivian Cook和David Singleton 也表達(dá)了類似的觀點(diǎn),認(rèn)為“問題來自于當(dāng)你將母語者設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn),然后把第二語言使用者與單一母語者的所有相似之處視為成功,與單一母語者的任何差異都看作失敗。 ”⑤Cook, Vivian and David Singleton. Key Topics in Second Language Acquisition. Multilingual Matters, 2014, pp.137-8.
有趣的是,盡管多樣化的寫作風(fēng)格需要獲得更多空間,當(dāng)用第二語言寫作的作家回歸母語寫作時(shí),語言上的距離消減了,內(nèi)部生成的文化上的距離卻似乎仍然存在,這意味著自我與“自我如他者”的復(fù)雜視角也還在起作用(以一種不同的方式),兩個(gè)文化系統(tǒng)之間的交流持續(xù)進(jìn)行。 嚴(yán)歌苓便是一個(gè)例子。嚴(yán)歌苓自稱語言上的“吉卜賽人”,“希望自己不是局限在一種語言里”⑥上官云:《嚴(yán)歌苓:我是個(gè)在寫作中不耐寂寞的人》,中國(guó)新聞網(wǎng),網(wǎng)址:https:/ /www.chinanews.com/cul/2014/07-26/6429015.shtml,發(fā)表日期:2014 年7 月26 日。,她曾在美國(guó)接受系統(tǒng)的創(chuàng)造性寫作訓(xùn)練并有英文長(zhǎng)篇小說出版,但也創(chuàng)作了大量中文作品。她不僅在自己的中文創(chuàng)作中化用了特定的英文表達(dá),也有意將西方油畫式敘事風(fēng)格融入中國(guó)的簡(jiǎn)明風(fēng)格敘事中⑦上官云:《嚴(yán)歌苓:我是個(gè)在寫作中不耐寂寞的人》,中國(guó)新聞網(wǎng),網(wǎng)址:https:/ /www.chinanews.com/cul/2014/07-26/6429015.shtml,發(fā)表日期:2014 年7 月26 日。。 一些批評(píng)家如陳曉明和賀紹俊稱贊她的結(jié)構(gòu)技巧、精準(zhǔn)有力的語言以及在英文影響下動(dòng)詞的使用,賀紹俊更相信是嚴(yán)歌苓的跨文化視角造就了她獨(dú)特的寫作風(fēng)格⑧許荻曄:《大學(xué)可以培養(yǎng)作家嗎? 看嚴(yán)歌苓就知道了》,澎湃新聞,網(wǎng)址:https:/ /www.thepaper.cn/newsDetail_ forward_1281410,發(fā)表日期:2014 年11 月27 日。。 即使在聶華苓的《桑青與桃紅》中,變成桃紅以后, 精神分裂的女主人公在異國(guó)游蕩時(shí), 她寫在自己房間墻上的內(nèi)心獨(dú)白也一部分是中文、一部分是英文⑨聶華苓:《桑青與桃紅》,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版公司1997 年版,第5 頁。。這部小說由桃紅給美國(guó)移民局的書信和桑青的日記組成,在形式上本身即是自我與“自我如他者”的相遇。正如小說開頭所顯示的,桑青并未真正死去。在《重劃〈桑青與桃紅〉的地圖》一文中,李歐梵指出桃紅帶回了另一個(gè),兩人本質(zhì)同一⑩李歐梵:《重劃〈桑青與桃紅〉的地圖》,聶華苓:《桑青與桃紅》,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版公司1997 年版,第281 頁。。在李歐梵看來,小說中“那張美國(guó)地圖,其實(shí)是有象征作用的,它表面上所標(biāo)志的是美國(guó)的中西部,但是背后所顯示的卻是流亡美國(guó)的中國(guó)知識(shí)分子心目中的中國(guó)”11李歐梵:《重劃〈桑青與桃紅〉的地圖》,聶華苓:《桑青與桃紅》,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版公司1997 年版,第281 頁。。因此,雖然這部小說是用中文寫成的,聶華苓仍然采用了基于兩種語言、兩個(gè)文化系統(tǒng)的雙文化視角。 本文前面論及的雙重自我,不僅僅只存在于寫作過程中,而成為了敘事中心。
如果說McGurl 確認(rèn)的傳統(tǒng)的愛荷華模式有賴于經(jīng)歷與創(chuàng)造性之間的內(nèi)在距離——基于記憶與觀察并以真實(shí)性為導(dǎo)向的自我和通過自由想象從外部察看并轉(zhuǎn)換原材料的“自我如他者”之間的相互作用——第二語言寫作則可能產(chǎn)生一種不同的內(nèi)在距離,而不論那是語言上或文化上的,都改變了自我和“自我如他者”的互動(dòng)過程。 因?yàn)橛靡环N新的語言“寫你所熟知的”意味著創(chuàng)作自由和找到自己的敘事聲音,而在另一文化系統(tǒng)中被賦予不同意義的經(jīng)歷能成為McGurl 所說“重新想象世界”①M(fèi)cGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009, p.18.的一種形式,雙重視角的存在本身就代表了創(chuàng)造性并改寫了真實(shí)性的內(nèi)涵。 McGurl 對(duì)創(chuàng)造性的定義基于自由想象, 但問題是想象從何而來。 在研究創(chuàng)造性的心理學(xué)機(jī)制時(shí),Mihaly Csikszentmihalyi 發(fā)現(xiàn)“創(chuàng)造性通常涉及跨越不同領(lǐng)域的界限”②Csikszentmihalyi, Mihaly. Creativity: Flow and the Psychology of Discovery and Invention. Harper Perennial,2013, pp.9,71.。 Nicholas Negroponte 也認(rèn)為:“促進(jìn)一種創(chuàng)新文化的最大挑戰(zhàn)是找到鼓勵(lì)多重視角的方式。很多工程上的僵局是被并非工程師的人所打破的。這僅僅是因?yàn)榻嵌缺戎巧谈匾!雹跱egroponte, Nicholas. “Creating a Culture of Ideas.” MIT Technology Review, 1 Feb. 2003, https:/ /www.technologyreview.com/s/401789/creating-a-culture-of-ideas/.Daniel H. Pink 也支持這種對(duì)多重視角的強(qiáng)調(diào),為“跨界者”喝彩:“他們?cè)诙鄠€(gè)不同領(lǐng)域發(fā)展了專業(yè)技能,他們說不同的語言,他們還在人類經(jīng)驗(yàn)的豐富多樣性中找到樂趣。”④Pink, Daniel H. A Whole New Mind: Why Right-Brainers Will Rule the Future. Riverhead Books, 2006, pp.134-36.也就是說,這些人“過著多重生活”并“拒絕非此即彼的選擇,尋找多個(gè)選項(xiàng)和混合解決方案”⑤Pink, Daniel H. A Whole New Mind: Why Right-Brainers Will Rule the Future. Riverhead Books, 2006, pp.134-36.。例如跨越界限的其中一個(gè)方面關(guān)系到性別。 Csikszentmihalyi 的研究已經(jīng)證實(shí)具有創(chuàng)造力的人傾向于雙性化(androgynous),不受限于性別的刻板印象。 “一個(gè)心理上雙性化的人實(shí)際上使其能做出的反應(yīng)翻倍,在與世界的互動(dòng)中獲取機(jī)會(huì)的范圍更豐富多樣?!雹轈sikszentmihalyi, Mihaly. Creativity: Flow and the Psychology of Discovery and Invention. Harper Perennial,2013, pp.9,71.這一發(fā)現(xiàn)對(duì)寫作者并不陌生,正如很久以前弗吉尼亞·伍爾夫在《一個(gè)自己的房間》里評(píng)論塞繆爾·泰勒·柯爾律治的雙性化頭腦概念:“只有當(dāng)這一融合發(fā)生時(shí)頭腦才是最多產(chǎn)的并使用它的全部官能?!雹遅oolf, Virginia. A Room of One’s Own. Harcourt, 2005, p.97.
如果雙性化,即跨越性別的界限,有助于生成創(chuàng)造性的頭腦,那么跨越語言和文化的界限,第二語言寫作和隨之而來的不同視角間的互動(dòng),則可以被看作是另一種形式的創(chuàng)造性。 Cook 和Singleton 曾經(jīng)解釋過單一語言的局限:“從多語言的角度看,只用一種語言也是有缺憾的。 只使用一種語言的人不會(huì)在不同語言之間切換,他們對(duì)語言的認(rèn)知更加貧乏,他們對(duì)世界的感知不那么復(fù)雜,他們對(duì)母語的掌握更弱。 ”⑧Cook, Vivian and David Singleton. Key Topics in Second Language Acquisition. Multilingual Matters, 2014, p.137.缺乏額外的參照系統(tǒng),單一語言的頭腦更不易于聯(lián)結(jié)看似不相關(guān)的要素、識(shí)別非常規(guī)的模式或?qū)で箪`活的解決方案。 另一方面,一個(gè)使用雙語或多語的頭腦,由于運(yùn)作方式不同,可以提升創(chuàng)造能力。 盡管多語言的使用和創(chuàng)造性之間的關(guān)聯(lián)仍需更多研究(比如更多數(shù)據(jù)支持和改良的研究方法),根據(jù)Anatoliy V. Kharkhurin 的說法, 現(xiàn)存的研究顯示“在創(chuàng)造力測(cè)試中使用雙語的個(gè)體表現(xiàn)優(yōu)于使用單語個(gè)體的傾向”⑨Kharkhurin, Anatoliy V. Multilingualism and Creativity. Multilingual Matters, 2012, pp.56-66,34.。具體而言,使用多于一種語言能刺激認(rèn)知發(fā)展(如元語言意識(shí)和認(rèn)知靈活性)從而提高創(chuàng)造性,如發(fā)散思維⑩Kharkhurin, Anatoliy V. Multilingualism and Creativity. Multilingual Matters, 2012, pp.56-66,34.。一些腦科學(xué)研究也顯示“雙語使用者可能發(fā)展出一種不同的大腦結(jié)構(gòu)”11Kharkhurin, Anatoliy V. Multilingualism and Creativity. Multilingual Matters, 2012, pp.56-66,34.。 比如在神經(jīng)科學(xué)方面,Ping Li 注意到“大概由于大腦調(diào)節(jié)多種語言的控制網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)使用, 雙語使用者發(fā)展出一種更靈活的智能去在不同任務(wù)間切換并抑制不相關(guān)信息”①Li, Ping. “Bilingualism as a Dynamic Process.” The Handbook of Language Emergence, edited by Brian MacWhinney and William O’Grady, John Wiley & Sons, 2018, pp.511-36.。此外,基于對(duì)596 個(gè)成人的樣本分析,同時(shí)考慮潛在創(chuàng)造力和已顯現(xiàn)的創(chuàng)造力,Guillaume Fürst 和Fran?ois Grin 的研究支持“第二語言技能(雙語)和創(chuàng)造性之間的正相關(guān)關(guān)系。 ”②Fürst, Guillaume and Fran?ois Grin. “Multilingualism and Creativity: A Multivariate Approach.” Journal of Multilingual & Multicultural Development, 39.4(2018):341-55.總之,在一個(gè)動(dòng)態(tài)的語言過程驅(qū)動(dòng)下,創(chuàng)造性可以來自于第二語言寫作實(shí)踐,因其不可避免地涉及到復(fù)雜視角和跨越界限。
考慮到第二語言寫作面對(duì)的雙重文化現(xiàn)實(shí),更進(jìn)一步的問題在于如何跨越界限,或者說清晰的界限是否真的存在。 界限可以被視為一個(gè)持續(xù)協(xié)調(diào)的過程,在兩個(gè)文化接觸下產(chǎn)生的內(nèi)在距離,那個(gè)自我和“自我如他者”起舞的中間地帶,可以成為另一個(gè)創(chuàng)造性的來源并能重新定義真實(shí)性。 在《學(xué)科時(shí)代:戰(zhàn)后小說和創(chuàng)造性寫作的興起》中,McGurl 的關(guān)鍵詞之一,高級(jí)文化多元主義(high cultural pluralism),已經(jīng)包含“對(duì)關(guān)于文化差異的體驗(yàn)和族群聲音真實(shí)性的迷戀”③McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.32, 49, 84, 238, 239, 241.。 然而,一個(gè)少數(shù)族裔作家的自我表達(dá)似乎不僅僅是關(guān)乎個(gè)人的。 一方面,McGurl 認(rèn)為這種敘事聲音,正如它在湯亭亭《女勇士》 中所體現(xiàn)的, 是進(jìn)步教育的產(chǎn)物,“屬于一個(gè)為產(chǎn)出自我表達(dá)的獨(dú)創(chuàng)性而設(shè)的更大的文化系統(tǒng)”④McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.32, 49, 84, 238, 239, 241.。另一方面,依附于一個(gè)特定的群體,一個(gè)少數(shù)族裔作家的個(gè)體性常常是透過真實(shí)性來被審視,私人敘事難免承擔(dān)“證言式話語”的功能⑤McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.32, 49, 84, 238, 239, 241.。 特別是在美國(guó)的20 世紀(jì)六、七十年代,少數(shù)族裔作家被期待找到的敘事聲音,是一種“自傳式民族志”的聲音,是自身群體聲音的象征⑥McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.32, 49, 84, 238, 239, 241.。 在此意義上而言,個(gè)體聲音必須承載本族群文化集體聲音的重負(fù),至少在具有典型代表性的期待下會(huì)被如此解讀。在對(duì)第一語言為英語卻通過教育回歸美國(guó)印第安文化的作家N. Scott Momaday 的分析中,McGurl 已經(jīng)開始發(fā)問:“會(huì)有真正的美國(guó)印第安小說這種東西嗎? ”⑦M(jìn)cGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.32, 49, 84, 238, 239, 241.,“誰能算是真正的印第安人? ”⑧McGurl, Mark. The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. Harvard UP, 2009,pp.32, 49, 84, 238, 239, 241.McGurl傾向于從一個(gè)更具包容性的角度來看待族群身份, 而哈金卻拷問真實(shí)性這個(gè)概念本身,“這便是我一直強(qiáng)調(diào)的‘真實(shí)的印象’(the impression of authenticity)”,他在許知遠(yuǎn)的訪談中說,“就是說那種真實(shí)的感覺本身便是虛構(gòu)的,是創(chuàng)造的,我們事實(shí)上沒有真實(shí)的尺度。 ”⑨許知遠(yuǎn):《許知遠(yuǎn)與哈金對(duì)談:創(chuàng)作要趁早,趁有生命力的時(shí)候》,澎湃新聞,網(wǎng)址: https:/ /www.thepaper.cn/news Detail_forward_2871671,發(fā)表日期:2019 年1 月18 日。
正如它的模糊狀態(tài),真實(shí)性并沒有明確的邊界,不是非此即彼的選擇。 簡(jiǎn)單二分不能反映要求多視角并存的復(fù)雜跨文化實(shí)踐——那個(gè)自我和“自我如他者”相互作用的空間,還有將兩者融合為一的銜接過程。 無可否認(rèn),當(dāng)面對(duì)差異和沖突時(shí),那些生活在兩種文化之間的人會(huì)在不同程度上發(fā)展出自我和他者的感知,而這并不總是能創(chuàng)造出內(nèi)在的文化距離并引發(fā)創(chuàng)造性的自我雙重化運(yùn)動(dòng)。心理學(xué)家John W. Berry 具有影響力的文化適應(yīng)模型表明, 根據(jù)個(gè)體對(duì)原生文化和主體文化的態(tài)度和感知,他們可能采取四種不同策略去應(yīng)對(duì)雙重文化的現(xiàn)實(shí),其中三種(同化、分離和邊緣化)都涉及與一種或兩種文化聯(lián)結(jié)的斷裂,從而在不同程度上與現(xiàn)實(shí)脫離。 當(dāng)同化(assimilation)發(fā)生時(shí),個(gè)體會(huì)主要認(rèn)同主體文化而遠(yuǎn)離原生文化,這不可避免地導(dǎo)致一個(gè)身份的喪失⑩Berry, J. W. “Acculturation and Adaptation in a New Society.” International Migration, 30(1992):69-85.。分離(separation)意味著堅(jiān)守個(gè)體的原生文化并與主體文化區(qū)別開來,而選擇邊緣化(marginalization),個(gè)體就會(huì)同時(shí)疏離原生文化和主體文化①Berry, J. W. “Acculturation and Adaptation in a New Society.” International Migration, 30(1992):69-85.。 這三種模式或多或少都受到非此即彼的思維方式影響,而只有第四種策略融合(integration)使自我雙重化運(yùn)動(dòng)成為可能并促進(jìn)創(chuàng)造性。 “融合選項(xiàng)暗含了對(duì)本族群文化完整性的某種維持(也就是說,對(duì)于變化的某種抵觸或反抗),但也包括成為一個(gè)更大社會(huì)框架的一個(gè)組成部分的運(yùn)動(dòng)(也就是某種調(diào)整)。 因此,在融合的情況下所做出的選擇是保有文化認(rèn)同并轉(zhuǎn)向加入主流社會(huì)”②Berry, J. W. “Acculturation and Adaptation in a New Society.” International Migration, 30(1992):69-85.。 主要為多元文化主義所支持③Berry, J. W. “A Psychology of Immigration.” Journal of Social Issues, 57.3(2001):615-31.,融合是四種策略中更正向、平衡的一種,能接納兩種文化(就內(nèi)部而言便是自我與他者)從而帶來一種雙重文化身份④Tej K. Bhatia 和William C. Ritchie 也討論了語言的分離和融合問題,認(rèn)為“一個(gè)雙語使用者并非兩個(gè)單語者的簡(jiǎn)單疊加,使用雙語的大腦也不是兩個(gè)單語大腦的組合。 ”語言上的融合包括兩種語言之間復(fù)雜的相互作用,這表明在雙語使用者的頭腦中兩個(gè)語言系統(tǒng)之間可能并沒有清晰的界限。 (Bhatia, Tej K. and William C. Ritchie. “The Bilingual Mind and Linguistic Creativity.” Journal of Creative Communications, 3.1(2008):5-21.。將認(rèn)同本族群以及主體文化視作個(gè)體文化身份的兩個(gè)重要方面,Berry 認(rèn)為“當(dāng)兩種身份都被肯定時(shí),這才像融合策略”⑤Berry, J. W. “A Psychology of Immigration.” Journal of Social Issues, 57.3(2001):615-31.。 其他三種選擇維持或遠(yuǎn)離界限,而融合策略文化上的靈活性為不同文化的溝通與聯(lián)結(jié)、為自我和“自我如他者”展開對(duì)話創(chuàng)造了一個(gè)空間。 融合策略容納了復(fù)雜、甚至互有沖突的視角而使創(chuàng)造性思考模式得以發(fā)展,這和同化策略表面上的跨越界限有著本質(zhì)的區(qū)別。同化策略導(dǎo)致對(duì)原生文化的否定和向主體文化主流觀點(diǎn)的靠攏,因此只是一個(gè)單一視角取代了另一個(gè)。(在現(xiàn)實(shí)中,這些并非固定靜態(tài)的分類,每一種策略都可能是一個(gè)復(fù)雜、可變和動(dòng)態(tài)的過程。 )
畢業(yè)于愛荷華大學(xué)作家工作坊的華裔作家任璧蓮(Gish Jen)自身的成長(zhǎng)經(jīng)歷就展示了從同化到融合的轉(zhuǎn)變, 也證明了融合策略能推動(dòng)創(chuàng)造性的發(fā)展并有助于對(duì)真實(shí)性定義的不同理解。 根據(jù)Bill Moyers 的訪談,從小說英語的任璧蓮過去常常依賴父母為她翻譯關(guān)于原生文化的內(nèi)容⑥⑦⑧⑨⑩11121314Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.,她所受到的教育體現(xiàn)了同化策略。 (有趣的是,在一個(gè)猶太人聚居區(qū)長(zhǎng)大,她實(shí)際上說話像猶太人⑦M(jìn)oyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.。 )她逐漸發(fā)展出的自我是基于主流文化的,這個(gè)主體文化支持一個(gè)女孩追求寫作夢(mèng)想⑧Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.,而任璧蓮當(dāng)時(shí)的原生文化并不提倡這個(gè)選擇。 她首先堅(jiān)持了自己的美國(guó)文化身份及其主張的依靠個(gè)人奮斗獲得成功的理想,“你不會(huì)只想做你父母的女兒,你想成為你自己”⑨Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.。 只有到了后來她才努力學(xué)習(xí)中文,這個(gè)曾經(jīng)是家庭里的秘密語言,并意識(shí)到“它似乎極大地豐富了我的生活”⑩Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.。在轉(zhuǎn)向融合模式以前,她和原生文化保持一定的距離,其中一個(gè)原因可以說是Berry 所指出的多元文化思想意識(shí),即主體文化和優(yōu)勢(shì)族群的期待。在她的情況中這種期待有將人推向分離模式的傾向。任璧蓮承認(rèn)在當(dāng)時(shí)的社會(huì)情境中,“從某些方面來說,我把懂中文看作可能是危險(xiǎn)的……如果我會(huì)說中文,那將有很大的壓力讓我扮演形象大使的角色”11Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.。值得注意的是,在兩種文化之間掙扎的時(shí)候,任璧蓮仍然表現(xiàn)出一種融合的傾向,承認(rèn)自己的兩種文化身份。 當(dāng)感覺到“大部分地方都在告訴你‘你是華人,你是華人,你是華人,’你自己想以某種方式說‘其實(shí)那是我的一部分,但不是我的全部……’”12Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.。 她并沒有放棄自己的華人身份,但反對(duì)簡(jiǎn)單地被一種身份所定義,那種二選一的思維模式,因?yàn)椤八赡芙o一切染色”13Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.。實(shí)際上在她的寫作生涯中她更有意識(shí)地用到融合策略。 “我寫作的一部分是努力以不否定我的中國(guó)文化傳承的方式宣示我美國(guó)化的一面”14Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.,任璧蓮已經(jīng)認(rèn)識(shí)到容許聯(lián)結(jié)、更具流動(dòng)性的真實(shí)性的重要。 也就是說,她能同時(shí)認(rèn)同優(yōu)勢(shì)族群和少數(shù)族群,而美式經(jīng)驗(yàn)和中式經(jīng)驗(yàn)并不一定互相排斥。 “我寫作慣常帶有的觀念是美式經(jīng)驗(yàn)包含華人的美式經(jīng)驗(yàn)。 ”①M(fèi)oyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’ Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.
BILL MOYERS:你認(rèn)為你的寫作可以同時(shí)忠實(shí)于你的族群歷史和美式經(jīng)驗(yàn)嗎? 實(shí)際上它們是一樣的,不是嗎? 它們?cè)谀硞€(gè)點(diǎn)上匯合?
任璧蓮:我確實(shí)這么想。我不認(rèn)為你需要消除華人的美式經(jīng)驗(yàn)所有具體情形來體現(xiàn)基本的美式經(jīng)驗(yàn)……我們?cè)囍霾皇悄欠N對(duì)半開的東西,它是完整的、嶄新的、融合的。②Moyers, Bill and Gish Jen. “Public Affairs Television ‘Becoming American: Personal Journeys’ Interview With Gish Jen.” PBS, https:/ /www.pbs.org/becomingamerican/ap_pjourneys_transcript1.html. Accessed 25 July 2019.
這一“完整的、嶄新的、融合的”東西也許就來源于任璧蓮在《老虎寫作》一書中論及的“創(chuàng)造性的選擇同化”(creative selective assimilation)③Jen, Gish. Tiger Writing: Art, Culture, and the Interdependent Self. Harvard UP, 2013. Kindle.,這與Berry 所提出的“融合”本質(zhì)上一致。 任璧蓮將這本書視為自己的思想自傳,并反觀自身的創(chuàng)造性成長(zhǎng),轉(zhuǎn)向了Philip Kasinitz、John H. Mollenkopf、Mary C. Waters 和Jennifer Holdaway 等社會(huì)學(xué)家的研究。 他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)第二代移民和創(chuàng)造性之間存在著正相關(guān)關(guān)系。 著重考察紐約市的情況,他們認(rèn)為“在多元文化的都市里對(duì)創(chuàng)造性最大的刺激既不是移民傳統(tǒng)的延續(xù),也不是對(duì)模仿主體社會(huì)的輕率追逐,卻是當(dāng)不同傳統(tǒng)匯聚在一起時(shí)、沒有某一種行事方式被視作理所當(dāng)然情況下所產(chǎn)生的革新”④Kasinitz, Philip, et al. Inheriting the City: The Children of Immigrants Come of Age. Russell Sage Foundation,2009, pp.355-56.。這樣一種創(chuàng)造性,拒斥非此即彼思維方式下的分離和同化,而與融合模式相呼應(yīng)。 而第二代移民,因?yàn)樗麄兩硖巸蓚€(gè)文化系統(tǒng)之間的特殊位置,更有可能采用融合策略來發(fā)展自己的創(chuàng)造性。Kasinitz 等人指出“真正第二代的優(yōu)勢(shì)來自于置身兩個(gè)文化之間”,因?yàn)椤皫еp重參照系統(tǒng)長(zhǎng)大”,“在對(duì)環(huán)境做出反應(yīng)時(shí),這些年輕人可以也必須具有創(chuàng)造性”⑤Kasinitz, Philip, et al. Inheriting the City: The Children of Immigrants Come of Age. Russell Sage Foundation,2009, pp.355-56.。具體而論,“他們必須在父母、更廣泛的美國(guó)社會(huì)和本地少數(shù)族裔同齡人的各種做法之間做出選擇,或者也許創(chuàng)造出完全不同的新東西”⑥Kasinitz, Philip, et al. Inheriting the City: The Children of Immigrants Come of Age. Russell Sage Foundation,2009, pp.355-56.。 因此他們的創(chuàng)造性根源于所擁有的更多選擇,而只有融合模式才能使之成為可能。 正如Berry 曾經(jīng)闡述的,“在融合策略中,通常存在著對(duì)兩種社會(huì)的全部行為模式進(jìn)行選擇性的采用”⑦Berry, J. W. “Acculturation and Adaptation in a New Society.” International Migration, 30(1992):69-85.。
的確,正是由于在中美文化之間的搖擺,任璧蓮才成長(zhǎng)為一名有成就的作家。 當(dāng)她的原生文化不鼓勵(lì)女子成為作家時(shí),主體文化使她發(fā)現(xiàn)新的機(jī)會(huì)并做出不同的選擇?!拔颐半U(xiǎn)進(jìn)入小說世界,獨(dú)立自我的庇護(hù)所。”⑧Jen, Gish. Tiger Writing: Art, Culture, and the Interdependent Self. Harvard UP, 2013. Kindle.通過“創(chuàng)造性的選擇同化”,任璧蓮能夠?qū)⒆约旱纳矸荻ㄎ挥讵?dú)立的美式自我和互相依存的中式自我之間:“獨(dú)立的自我從內(nèi)在真相尋找意義,重視權(quán)利和自我表達(dá),而互相依存的自我則在從屬關(guān)系、責(zé)任和自我犧牲中找到意義”⑨Jen, Gish. Tiger Writing: Art, Culture, and the Interdependent Self. Harvard UP, 2013. Kindle.。這樣兩個(gè)自我的運(yùn)動(dòng),是自我雙重化的一個(gè)特定版本,也推動(dòng)了她的小說創(chuàng)作。她筆下的某些人物,包括第一代移民,雖然并不能總是成功地發(fā)展出雙重文化身份, 但會(huì)有意或無意地經(jīng)歷自我和他者的旋動(dòng), 從不同甚至沖突的視角中獲得一種融混的眼界。 比如在她的長(zhǎng)篇小說《典型美國(guó)佬》中⑩Jen, Gish. Typical American. Vintage, 2008.,三個(gè)于20 世紀(jì)40 年代被迫滯留美國(guó)的中國(guó)學(xué)生先組成了一個(gè)避風(fēng)港小家庭,在他們的小世界里躲避陌生的主體文化(分離模式),但之后他們都開始探索未知的領(lǐng)域,舊有的中式自我逐漸被一種新的美國(guó)意識(shí)所滲透。拉爾夫不再滿足于遵循父親的舊路做一個(gè)學(xué)者,開始崇拜新偶像百萬富翁格羅佛,渴望成為一個(gè)自我造就的人。 他的妻子海倫,一個(gè)安靜害羞、曾按照丈夫要求的方式呼吸的女人,則開始施展魅力偷偷與格羅佛發(fā)展婚外情。特蕾莎,拉爾夫在中國(guó)不討喜的高個(gè)姐姐,抓住在美國(guó)的新機(jī)會(huì)進(jìn)入醫(yī)學(xué)院,最終成為一名產(chǎn)科醫(yī)生,還打破傳統(tǒng)幫助支持養(yǎng)家。然而,三個(gè)人在追求自我的時(shí)候,都沒有完全采取同化策略轉(zhuǎn)向獨(dú)立的美式自我。 特蕾莎拒絕嫁給和自己有婚外戀的男人,選擇回歸并不歡迎自己的家庭。 向往浪漫的海倫也沒有為了格羅佛離開自己的丈夫,在拉爾夫的餐館工作以增加家庭收入。而拉爾夫雖然試圖通過經(jīng)濟(jì)上的成功來贏取主體文化的更多尊重,但仍然堅(jiān)持扮演典型的中式家長(zhǎng)角色。盡管小說具有悲劇色彩的結(jié)局說明融合模式不容易達(dá)到, 主人公還是學(xué)會(huì)了以一種更為復(fù)雜的視角來看待身處的世界。
以一種融合的方式來結(jié)尾, 李華對(duì)表達(dá)自我的追求是有意義的,Jewell Parker Rhodes 超越自我的理想是有見地的,但只有在雙語自我中兩者才同時(shí)成為可能,而這更新了對(duì)傳統(tǒng)愛荷華模式的理解。 當(dāng)不同的聲音展開對(duì)話時(shí),從個(gè)體內(nèi)部同樣可以跨越界限,而具有原創(chuàng)性和超越性的敘事得以產(chǎn)生。