丁煜州
作為對(duì)商品屬性和功能最直觀的展現(xiàn)方式,商品簡(jiǎn)介是任何電商平臺(tái)都應(yīng)著力打造和維護(hù)的內(nèi)容之一,其好壞與否不僅關(guān)乎消費(fèi)者的購物體驗(yàn),還會(huì)直接影響到商家和平臺(tái)的信譽(yù)及利益,因而對(duì)商品簡(jiǎn)介的翻譯是跨境電商翻譯過程中的一項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù)。
“理解,表達(dá),變通”框架由北京外國語大學(xué)李長栓教授提出,首見于《聯(lián)合國文件翻譯教程》,此外在李長栓教授的《非文學(xué)翻譯》《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》等著作中也有提及。 李長栓教授提出該模型的初衷是為了對(duì)翻譯過程及翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫提供指導(dǎo),同時(shí)也是對(duì)部分譯員翻譯時(shí)只重視理論和轉(zhuǎn)換方法,忽視對(duì)原文的理解開出的一劑良藥。
首先,“理解”指的是準(zhǔn)確理解原文。 李長栓教授認(rèn)為絕大多數(shù)的翻譯錯(cuò)誤都源于對(duì)原文的理解產(chǎn)生紕漏。 在翻譯過程中,譯者不僅應(yīng)當(dāng)理解原文的內(nèi)容,也要理解原文在語言上的特點(diǎn),兩者缺一不可。 至于理解原文的方式,譯者除了通過上下文推敲外,還可以查閱原文及原作者的相關(guān)信息,遇到專業(yè)性較強(qiáng)的文本還可以請(qǐng)教相關(guān)專家。
其次,“表達(dá)”即清晰流暢地傳達(dá)原文的信息要點(diǎn)。 在這一環(huán)節(jié)譯者應(yīng)特別注意語言的邏輯和通順性,要盡可能避免邏輯不通、出現(xiàn)歧義乃至歪解原文的情況。 此外,譯者不僅要盡可能熟悉源語,還應(yīng)充分了解目的語的表達(dá)習(xí)慣,保證用詞準(zhǔn)確,搭配合理,信息傳達(dá)流暢,語篇銜接規(guī)范等。
最后,“變通”,即“取舍”,指為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者可以在確保傳達(dá)原文基本意義的情況下做出一定的變通取舍,使得原文信息可以更好地傳遞給讀者。 李長栓教授認(rèn)為任何翻譯活動(dòng)都源于特定的需求,為了保證作者和讀者的利益,對(duì)原文進(jìn)行刪減、改變表達(dá)形式或進(jìn)一步解釋,這種做法是可取的。 這一觀點(diǎn)與翻譯目的論不謀而合,有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮能動(dòng)性,提高譯文質(zhì)量。
在李長栓教授看來,“理解,表達(dá),變通”只是一個(gè)描述框架,在撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí)譯者可以同時(shí)引用該框架和其他各類翻譯理論,雙方互不沖突。 這一框架細(xì)化并完善了先前廣泛使用的翻譯實(shí)踐報(bào)告模板,更注重理論與實(shí)際的結(jié)合,更能凸顯譯者的主體性作用。
理解、表達(dá)與變通是翻譯中三個(gè)相互交織、相互促進(jìn)的過程,理解作為翻譯的第一個(gè)步驟直接決定了譯文的質(zhì)量,同時(shí)理解的正確與否也是衡量譯員素養(yǎng)的重要標(biāo)準(zhǔn)。 以下分別從理解字詞、句式結(jié)構(gòu)、背景三個(gè)方面舉例跨境電商翻譯過程中的理解環(huán)節(jié):
1. 理解字詞
例1 原文:Three section design: two organiser pockets on front panel, main compartment and laptop compartment. Laptop compartment with integrated padded laptop sleeve protects most 17″computers. Cavernous main compartment accommodates large and bulky or odd -shaped items, like shoes or a change of clothes.
譯文:該背包為三層式設(shè)計(jì),分別為前幅雙收納袋,主隔層和筆記本電腦隔層。 筆記本電腦隔層含復(fù)合式帶襯內(nèi)膽包,最多可放置17 英寸大的筆記本電腦。 穴狀主隔層可容納體積較大、笨重或形狀不規(guī)則的物品,如鞋子或換洗衣物。
該例選自某品牌大號(hào)貨運(yùn)背包的商品介紹,其中不少詞匯為箱包行業(yè)專業(yè)術(shù)語,理解上比較有難度?!癴ront panel”經(jīng)常被譯為面板,前面板等,經(jīng)查閱資料后可知其在服裝、箱包行業(yè)中可譯為“前幅”,即服裝、箱包的正面部分;“organiser pockets”字面上理解是“組織者口袋”,實(shí)指背包上用于收納微型物件的小口袋,這里譯為收納袋;“compartment”意為(車廂)隔間,隔室等,這里結(jié)合語境應(yīng)該是背包的隔層;“sleeve”通常指袖子,袖套等,這里指用于收納和保護(hù)筆記本電腦的封套或內(nèi)膽包;“odd-shaped”在該語境下不適合譯成“形狀古怪的”,而應(yīng)譯成“形狀不規(guī)則的”。
例2 原文:Hard Titanium reinforced, scratch resistant and toxin-free nonstick interior stands up to everyday use and keeps food sliding smoothly along the surface,making cooking easier and cleanup a breeze.
譯文:本鍋為堅(jiān)硬鈦合金材質(zhì),耐刮擦、無毒、不粘鍋,內(nèi)部牢靠,經(jīng)得起長期使用,使用時(shí)可讓食物在鍋面保持平順滑動(dòng),使烹飪和清潔都更加輕松。
跨境電商類文本屬于應(yīng)用文體,相比文學(xué)類文本,俚語和修辭手法的使用頻率較低,但有時(shí)為了引起讀者的共鳴,原文中依舊可能會(huì)出現(xiàn)俚語等固定表達(dá)用法,值得譯者警惕。 本例是對(duì)某不粘鍋材質(zhì)性能的介紹,末尾出現(xiàn)了“make...a breeze”的表達(dá),與前后文語言風(fēng)格有所不同,其實(shí)際含義為“使……輕松,易如反掌”。
2. 理解句式結(jié)構(gòu)
例3 原文:Victure AC920 is an internal and external microphone available action camera, which has a wind noise reduction function, so you can capture the voice clear enough and the remote control will enable you to shoot pictures/videos freely within 10 meters.
譯文:Victure AC920 運(yùn)動(dòng)攝像機(jī)的麥克風(fēng)既可內(nèi)置又可外接,攝像機(jī)具備防風(fēng)噪功能,有效助您拍攝高音質(zhì)視頻。 設(shè)備自帶遙控器,允許您在10 米內(nèi)范圍自由拍攝圖片/視頻。
該長句出自某運(yùn)動(dòng)型攝像機(jī)商品簡(jiǎn)介,句中出現(xiàn)了which 引導(dǎo)的非限制性定語從句修飾主語Victure AC920,該定語從句較短,可直接譯成獨(dú)立短句。 后半部分and 前后部分意義相對(duì)獨(dú)立,應(yīng)斷開將and 以后部分譯成獨(dú)立的句子。
3. 理解背景
例4 原文:Slip-through back panel allows bag to slide over any Briggs & Riley handle for seamless transportation of two bags as one.
譯文:滑軌式后幅設(shè)計(jì)允許該背包可在任何布雷格雷利系列拉桿箱的手柄上進(jìn)行滑動(dòng),實(shí)現(xiàn)兩包間的無縫運(yùn)輸。
跨境電商文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)品牌類相關(guān)信息,遇見這部分內(nèi)容最好查閱背景資料而不是直接上手翻譯。 查閱后可知Briggs & Riley,音譯即布雷格雷利,是美國高檔箱包品牌,專為精英人士打造高品質(zhì)拉桿行李箱。 結(jié)合下文的“handle”可以理解有手柄的不可能是品牌本身,而是其旗下的拉桿箱,因此“Briggs & Riley”應(yīng)譯成“布雷格雷利系列拉桿箱”。
表達(dá)是翻譯過程中在正確理解原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確、通順地將原文中信息表現(xiàn)出來的環(huán)節(jié),譯者在翻譯時(shí)要盡可能發(fā)揮出目的語的優(yōu)勢(shì),為目的語讀者還原出源語的效果。 以下分別從貼近原文和保證漢語地道性這兩個(gè)方面舉例跨境電商翻譯過程中的表達(dá)環(huán)節(jié):
1. 貼近原文
例5 原文:Contains 25 key nutrients including all 13 essential vitamins. Contains B vitamins to help release energy from food to contribute to the overall health. Contains vitamin C which is important to the normal function of the immune system, and is also an antioxidant.Contains vitamin A and riboflavin to support normal vision.Includes calcium, vitamin D and vitamin K to help maintain strong bones.
譯文:本品蘊(yùn)含25 種關(guān)鍵營養(yǎng)素,包括全部13 種人體必需維生素。 蘊(yùn)含維生素B,有助于釋放食物中的能量,助力整體健康。 蘊(yùn)含抗氧化劑維生素C,有助于維持免疫系統(tǒng)功能正常。 蘊(yùn)含維生素A 和維生素B2,有助于維持正常視力。 蘊(yùn)含鈣元素、維生素D 和維生素K,有助于保持骨骼強(qiáng)健。
本例來源善存復(fù)合維生素片商品欄目。 和其他許多領(lǐng)域的翻譯類似,在跨境電商翻譯過程中譯者在多數(shù)情況下應(yīng)保持中立客觀的態(tài)度,以自然、平實(shí)的語言傳達(dá)原文內(nèi)容。 但有時(shí)考慮到中英詞匯在意義上的差異,上下文連貫性及跨境電商翻譯的目的在于幫助產(chǎn)品銷售等因素,譯者可以在翻譯時(shí)有意迎合買家,在詞意層面進(jìn)行優(yōu)選,凸顯出目的語的優(yōu)勢(shì)。 如本例翻譯時(shí)可以用“蘊(yùn)含”代替“含有”,用“助力”代替“有助于”,用“維持”代替“支持”,用“強(qiáng)健”代替“強(qiáng)壯”,盡可能讓買家對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生好感。
2. 地道漢語
例6 原文:The soles of the women's and men's slippers are created with a polyurethane outsole for additional traction when lounging around inside and trekking around in the cooler months.
譯文:本店男女鞋均采用聚氨酯外底,抓地力優(yōu)良,適合您在涼爽的日子里室內(nèi)外活動(dòng)。
連淑能在《英漢對(duì)比研究》里提到為了迎合表達(dá)上的需要,英語多用被動(dòng)式,而在漢語的表達(dá)中動(dòng)作的發(fā)出者往往是人,因此譯成漢語時(shí)多通過無主句、主語省略句等形式轉(zhuǎn)換為主動(dòng)形態(tài)。 本句原文的slippers are created with 的被動(dòng)結(jié)構(gòu)可譯為“鞋子采用……”的主動(dòng)式以貼近漢語表達(dá)。
例7 原文:This Multipurpose Hook On Steering Wheel Tray is the perfect accessory to have in your car for traveling. The Car Tray is slim and lightweight and almost doesn't take up space when not needed, just store in the back of the seat pocket. Easy and convenient to use. Our Multipurpose Portable Auto Travel Tray is designed to fit most vehicles steering wheels, simple and easy to install and it's very easy to keep clean. It's a perfect travel gift.
譯文:該多功能汽車方向盤桌是您開車旅行的完美配件,輕薄小巧,收納后幾乎不占空間,平時(shí)只需存放于座椅袋后部,使用方便,適用于大多數(shù)車輛方向盤,安裝簡(jiǎn)單,不易臟。 是出差旅行的完美之選。
英語是形合語言,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,漢語是意合語言,語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語和分句表達(dá)。 有時(shí)英語中會(huì)用多種表達(dá)方式描述同一物品,譯為中文時(shí)顯得比較累贅,可以刪去,如例子中的This Multipurpose Hook On Steering Wheel Tray,The Car Tray和Our Multipurpose Portable Auto Travel Tray 指代的都是同一商品,即“多功能汽車方向盤桌”,因此后兩次出現(xiàn)時(shí)可以省去不翻。 此外有時(shí)英語句式較長,譯為漢語時(shí)應(yīng)多采用流水句,顯得簡(jiǎn)單明了。
“變通”在于讓譯文符合翻譯的目的,翻譯目的決定了譯者的翻譯方法和策略。 因此,在跨境電商翻譯的過程中,為了提高譯文的質(zhì)量,幫助產(chǎn)品的銷售,譯者要選用合適的技巧進(jìn)行翻譯,技巧包括增譯、省譯、使用四字格和成語等。
1. 增譯
例8 原文:Helps to deliver an instant moisture boost for dry and dehydrated skin.
譯文:本品有助于為干燥脫水的肌膚帶來保濕補(bǔ)水效果。
本例選自某保濕補(bǔ)水凝膠面膜的商品介紹,譯文在原文的基礎(chǔ)上增添了“效果”這一范疇詞,進(jìn)行語義上的增補(bǔ),提高譯文的可讀性。
例9 原文:Water resistant to 100 m (330 ft): In general, suitable for swimming and snorkeling, but not scuba diving.
譯文:本表防水深度可達(dá)100 米(約合330 英尺):通常適用于游泳和浮潛,不適合水肺潛水。
本例是某男士太陽能手表關(guān)于防水性能的介紹,譯文補(bǔ)充了原文中被省略的動(dòng)詞“適合”,如不增補(bǔ)將難以符合中文的表達(dá)習(xí)慣,妨礙讀者流暢地接收原文信息,這屬于結(jié)構(gòu)上的增補(bǔ)。
2. 省譯
例10 原文:Fit for adventure with rugged design that features stainless steel or diamond-like carbon bezel,and rear case.
譯文:本品堅(jiān)固耐用,邊框和后殼為不銹鋼或類金剛石材質(zhì),適合冒險(xiǎn)。
在跨境電商翻譯中省譯是使用頻率最高的翻譯技巧之一,既避免譯文繞口,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,又能為目的語讀者減輕一定的閱讀負(fù)擔(dān),提高信息傳遞的效率。 例句出自某高端機(jī)械手表的商品簡(jiǎn)介,句中的design 和features 在原文中均屬于次要信息,翻譯時(shí)即使刪去也不會(huì)影響中文讀者的理解。
例11 原文:Wonder League is an encouraging and challenging community where kids can share ideas and build confidence.WonderWorkshop'sRobotics Competitions provides opportunities for kids to work together, helping everyone learn and evolve.
譯文:奇跡聯(lián)盟是一個(gè)鼓舞人心且極富挑戰(zhàn)的玩具社區(qū),孩子們?cè)谶@里可以互訴想法,樹立信心。 奇跡工作室機(jī)器人競(jìng)賽為孩子們提供相互合作的機(jī)會(huì),幫助每位孩子學(xué)習(xí)、成長。
本例是對(duì)某編程機(jī)器人玩具相關(guān)社交平臺(tái)及機(jī)器人競(jìng)賽的介紹,原文中多次出現(xiàn)了連詞“and”,但不是每個(gè)“and”都應(yīng)相應(yīng)地被翻成“和”“并且”等詞,全部譯出會(huì)使得譯文冗長、啰唆,因此有的“and”可以選擇省譯,只用逗號(hào)或頓號(hào)表示即可,既能降低讀者的感官疲勞,又能使譯文連貫通順。
3. 巧用四字格或成語
例12 原文:High quality full metal housing, stainless steel conical grinder;the upper insert can be removed for easy cleaning.
譯文:全金屬外殼,高級(jí)品質(zhì),不銹鋼圓錐研磨器,頂蓋可移,便于清潔。
作為中國語言藝術(shù)的精粹,成語和四字格的運(yùn)用往往能使譯文通順流暢,雅俗交融,給人以一種整齊勻稱、富有韻律的美感。 在跨境電商翻譯中,如果譯者能在保證對(duì)原文忠實(shí)達(dá)意的基礎(chǔ)上較多地運(yùn)用四字格或成語,能顯著提升中文讀者的閱讀舒適性,增加潛在買家對(duì)產(chǎn)品的好感度,更好地幫助產(chǎn)品進(jìn)行銷售。
例13 原文:Enhance your playing position: Comes equipped with upgraded 4D armrests with bonus breathable mesh armrest covers. 189 customizable armrest positions for your optimal playing experience.
譯文:提升您的游戲姿勢(shì):配有升級(jí)版4D 扶手,附贈(zèng)透氣網(wǎng)狀扶手套,共含189 個(gè)定制扶手位置,為您提供無與倫比的游戲體驗(yàn)。
本例選自某品牌電競(jìng)椅商品介紹,原文后半部分“optimal”一詞通常會(huì)譯成“最佳的”“最理想的”等表述,但考慮到上下文語境后,可以選用成語“無與倫比”作為其翻譯,增強(qiáng)譯文的美感,提升中文讀者的閱讀舒適性和潛在買家對(duì)產(chǎn)品的好感度。
隨著跨境電子商務(wù)在國際貿(mào)易市場(chǎng)中的影響不斷擴(kuò)大,跨境電子商務(wù)翻譯也受到越來越多的關(guān)注。 李長栓教授提出的“理解,表達(dá),變通”框架具有兼容性強(qiáng)、適用領(lǐng)域廣的特點(diǎn),有助于優(yōu)化跨境電商翻譯的流程,提升譯文的質(zhì)量。 與其他翻譯文本相比,跨境電商相關(guān)文本往往用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,因此譯者在“理解”環(huán)節(jié)需重視對(duì)字詞的理解,避免誤導(dǎo)讀者,但同時(shí)也能因?yàn)榫渥酉鄬?duì)簡(jiǎn)單而忽略了對(duì)句式結(jié)構(gòu)的把握。 此外,譯者還應(yīng)熟悉跨境電商中的常用的術(shù)語,及時(shí)查閱背景知識(shí),確保譯文的可靠性。 在翻譯的“表達(dá)”層面,譯者要關(guān)注兩種語言之間的差異,保證既能從選詞、句式結(jié)構(gòu)和形式上忠于原文,又能流暢地表達(dá)出自然的譯文。 在“變通”環(huán)節(jié),譯者需要以翻譯的目的為導(dǎo)向,通過增譯、省譯等翻譯技巧盡可能地提升譯文的可讀性。 綜上所述,“理解,表達(dá),變通”框架有助于實(shí)現(xiàn)跨境電商翻譯的目的,同時(shí)也從多個(gè)方面對(duì)譯員提出了翻譯上的要求。 翻譯理論只是工具,譯員才是翻譯實(shí)踐的主體,跨境電商翻譯過程中,譯員應(yīng)以更高的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)待翻譯,不斷推動(dòng)跨境電商翻譯的發(fā)展。