崔立之
(西安醫(yī)學(xué)院 陜西 西安 710021)
1.1 翻譯存在語言邏輯問題,不夠準(zhǔn)確。英語的語言邏輯和中文邏輯存在很大的不同,中文是按照主謂賓的語序來遣詞造句,英語在句子結(jié)構(gòu)多傾向于倒裝句,而且英語是典型的表音文字,其句子結(jié)構(gòu)的變化較多,且詞匯量龐大。因此在英語筆譯過程中,不僅要求翻譯人員能夠準(zhǔn)確翻譯句子意思,還要有英語思維能力,能夠理清句子的邏輯關(guān)系。在英語中有很多從句、關(guān)聯(lián)句,這些句子很難找到主謂賓,在翻譯的時(shí)候容易出現(xiàn)邏輯混亂的情況,使得句子的翻譯不夠準(zhǔn)確,甚至?xí)霈F(xiàn)語言應(yīng)用不合適的現(xiàn)象,這些問題的存在會直接影響翻譯的質(zhì)量,甚至?xí)鸷献鞣降牟粷M。
1.2 翻譯形式過于簡單,沒有與英語語言環(huán)境相結(jié)合。翻譯的最高境界是打破文化的壁壘,能夠通過文字翻譯讓目的語讀者感受源語的表達(dá)魅力還有文化思想。如中國古詩文的翻譯、外國文學(xué)著作的翻譯等。但在英語筆譯的過程中,我們常常發(fā)現(xiàn),譯者翻譯句子過于簡單,僅僅是將句子翻譯中英語,并沒有結(jié)合語言環(huán)境的不同,句不達(dá)意,造成了很多誤會和歧異。如漢語中“強(qiáng)中自有強(qiáng)中手”是夸贊的意思,形容人能力突出,但英語翻譯人員將其翻譯為“diamond cuts diamond”,外國人可能就完全沒法理解這句話的真正意思了。因此,筆譯應(yīng)當(dāng)與語言文化環(huán)境相融合,避免不符合原文涵義的逐字直譯現(xiàn)象。
1.3 上下文銜接不夠。英語是典型的表音文字,詞匯量龐大,而且還存在一詞多義的情況。譯者在翻譯的時(shí)候一定要注意文章的連接性,才能保障翻譯過來是邏輯通順且連貫的。因此筆譯過程中要求譯者先通讀全文,了解上下文邏輯關(guān)系,進(jìn)而保障文章整體的連接性。目的論認(rèn)為,任何翻譯活動都應(yīng)遵循“目的性、連貫性、忠實(shí)性”原則,但在實(shí)際的筆譯過程中,卻常常發(fā)現(xiàn)譯者沒有注意上下文銜接的情況,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容緊密度不夠,甚至是一些詞匯在文章中意思也理解錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量。
2.1 將長難句結(jié)構(gòu)拆分。英語的句子結(jié)構(gòu)跟漢語有很大不同,很多語境下漢語能夠通過簡單的句子表達(dá)清楚,但英語需要很長的句子才能表達(dá)。譯者在筆譯的過程常常受到中文思維的影響,將英語中所有的詞匯都進(jìn)行翻譯,既浪費(fèi)了時(shí)間也非常不簡潔明了。因此翻譯人員在翻譯的時(shí)候,注意采用“一拆”、“二省”的方法,將兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,清晰了解語言之間的結(jié)構(gòu)差異,并做出區(qū)分,對其進(jìn)行簡單化處理,只要能夠理清語言邏輯,準(zhǔn)確翻譯即可。
2.2 采用多種翻譯方法。在英語筆譯過程中,對于譯者來說,要多多嘗試各種翻譯方法,如拆分合并法、意譯法、直接翻譯法、方向翻譯法等等,結(jié)合不同的翻譯內(nèi)容采用不同的翻譯方法。例如音譯法,非常適用于一些既定名詞,一些公司名稱、商品名稱,無法在中文中找到準(zhǔn)確的定義;再如意譯法,在英語翻譯過程中一定要注意意譯法的適用,尤其是一些俗語的翻譯,例如“East or west, home is best”若是直接翻譯“東邊還是西邊,在家最好”是非常奇怪,但翻譯為“在家千日好,出門時(shí)時(shí)難”,就能夠讓人一下子領(lǐng)悟到深層次的含義,達(dá)到最好的翻譯效果。
2.3 注意翻譯的銜接性。在翻譯的時(shí)候一定要注意上下文聯(lián)系,不能將句子拆分單獨(dú)翻譯,強(qiáng)調(diào)整段文字的連接性。因此,在翻譯的時(shí)候,需要將文字全面通讀,了解文章所表達(dá)的內(nèi)容和中心思想,通過全文后在著手翻譯,這樣逐句翻譯下來,能夠使文章的中心思想貫徹全文,并且保障上下文的連接性;在了解文章的整體情況后,對于很多詞語的定義也會更加準(zhǔn)確。另外,在翻譯完一篇文章后,不論是中漢譯英還是英譯漢,都要以翻譯過后的語境在通讀幾遍,修改一些生硬,讀起來不流暢的地方,看文章的行文邏輯是否有問題,這樣可以增加讀文章人的閱讀體驗(yàn),提高翻譯的質(zhì)量。
2.4 了解語言文化背景。英語國家的語言文化背景與漢語的文化背景存在差異,譯者在筆譯過程中尤其要注意這個(gè)問題,在翻譯一篇文字或者對話的時(shí)候,同時(shí)要了解文章或?qū)υ挼奈幕尘?,?zhǔn)確理解特定文化背景下的語言用意,避免產(chǎn)生誤會。如“fat cat”可不是中文肥貓的意思,而是形容有權(quán)有勢的人,因?yàn)樵谂f時(shí)的西方國家,只有家庭富裕的人才會有精力養(yǎng)貓。不同語言交際用語折射出來的文化差異也不同,譯者平時(shí)要查閱資料,注意文化的積累。
語言是文化的載體,翻譯是聯(lián)通文化的橋梁,在世界全球化趨勢不斷加深的今天,翻譯的運(yùn)用越加廣泛。在英語筆譯的過程中,為了提高翻譯的質(zhì)量,需要多多注意翻譯存在的問題,并思考如何解決問題,在翻譯遇到困難的時(shí)候多多學(xué)習(xí),查閱資料,提升譯者自我素養(yǎng)。