筆譯是英語翻譯之中的重要組成部分,對翻譯者個人的綜合翻譯能力以及英語思維提出了一定的要求,許多翻譯者在英語筆譯時出現(xiàn)了諸多的困難和障礙。因此為了提高個人的翻譯能力,掌握翻譯的技巧和要求,翻譯者個人必須要了解這一問題產(chǎn)生的實質(zhì)原因,從而找準問題的突破口以及著眼點,真正的實現(xiàn)有的放矢。
作為文化交流和融合的重要工具,英語筆譯尤為關(guān)鍵,英語筆譯能夠?qū)崿F(xiàn)不同國家以及民族的互動和良性溝通,因此對筆譯者個人的翻譯能力和翻譯水平要求較高,大部分的英語翻譯筆譯主要以英譯漢和漢譯英為主體,這一點在英語翻譯筆譯之中呈現(xiàn)的非常明顯。但是與其他語言翻譯也相比,英語翻譯及筆譯的內(nèi)涵和形式相對比較復(fù)雜,因此出現(xiàn)了許多的常見錯誤,首先,翻譯者個人的英語知識實踐運用能力相對較差,在筆譯的過程之中難以結(jié)合自身已有的社會生活實踐經(jīng)驗進行進一步的分析和判斷,另外有的筆譯者還沒有擺脫母語的束縛以及影響,出現(xiàn)了漢語思維,通過簡單套用的形式來進行表達以及翻譯,這種機械化的翻譯形式不僅難以體現(xiàn)英語翻譯的內(nèi)涵和價值,還無法從整體上提高個人的翻譯能力,出現(xiàn)了許多的低級錯誤。其次,有的翻譯者個人忽略了日常生活實踐,往往出現(xiàn)了落筆忘詞的現(xiàn)象,在拼寫英語單詞的過程之中產(chǎn)生了許多的疑惑,感覺無從下手,困難重重,其中單詞拼寫錯誤以及語法錯誤時有發(fā)生。因此在落實英語教學(xué)實踐時,老師必須要關(guān)注對學(xué)生筆譯能力的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生提升學(xué)生的英語思維能力及水平,鼓勵學(xué)生進行舉一反三和學(xué)以致用,讓學(xué)生積累豐富的英語詞匯量,從而在簡單理解的過程之中進行進一步的發(fā)散,聯(lián)系上下文以及語境來進行簡單的判斷和分析,盡量避免邏輯性的錯誤。
英語翻譯主要以基礎(chǔ)知識為依據(jù),翻譯者先了解不同基礎(chǔ)知識之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,然后在此基礎(chǔ)之上實現(xiàn)個人聽說讀寫以及筆譯能力的綜合提升,作為語言的重要應(yīng)用形式,筆譯尤為關(guān)鍵,這一教學(xué)板塊以及學(xué)習(xí)板塊對學(xué)習(xí)者個人應(yīng)提出了極高的要求。在推動教育教學(xué)體制改革的過程之中,英語筆譯以及翻譯教學(xué)的內(nèi)容和形式產(chǎn)生了一定的變化,隨著社會的不斷發(fā)展,詞匯的更新?lián)Q代周期越來越短,只有著眼于目前的語言教學(xué)環(huán)境找準問題的突破口來進行準確的翻譯,才能夠更好的體現(xiàn)英語語言學(xué)習(xí)的技巧和核心要求,通過語境的分析來揭示其中的深層內(nèi)涵以及本質(zhì),保證翻譯的準確性以及恰當性。但是在對目前的英語翻譯之中的筆譯教學(xué)進行分析和研究時可以看出,一部分學(xué)生的常識性知識較少,只能夠進行簡單的翻譯,同時翻譯出來的結(jié)果非常的機械和乏味,另外有一部分學(xué)生的自主實踐經(jīng)驗較少,難以找到合適的詞匯來進行準確流暢的表達,無法真正的實現(xiàn)個人筆譯能力以及翻譯水平的綜合提升,出現(xiàn)了許多的問題和障礙。之所以會出現(xiàn)這一現(xiàn)象主要在于筆譯著個人對英語語法的理解和認知非常的淺顯,難以結(jié)合已有的社會生活實踐經(jīng)驗進行深入淺出的判斷及分析,無法了解翻譯文本之中的核心內(nèi)涵以及主要成分,只能夠結(jié)合個人少有的經(jīng)驗來進行主觀判斷,長此以往就會直接束縛個人的邏輯思維能力,無法提高英語翻譯和筆譯水平。
為了避免上文之中所存在的各類不足,在英語翻譯筆譯教學(xué)實踐的過程之中,不管是學(xué)生還是老師都需要關(guān)注問題的分析,結(jié)合問題闡釋的實質(zhì)原因來采取針對性的解決對策,只有這樣才能夠充分的體現(xiàn)英語翻譯以及英語筆譯的價值和內(nèi)涵。
望文生義是英語翻譯中筆譯最常見的問題,這一問題的出現(xiàn)與個人的英語思維能力存在一定的聯(lián)系,翻譯者個人必須要做好前期的充分準備工作,了解翻譯文本的具體內(nèi)容并進行準確的斷句。斷句方法的應(yīng)用則顯得非常關(guān)鍵,第一種可以在接近句首的地方進行斷句,第二種可以在接近句末的地方斷句,第三種則是直接在中間斷句,不同斷句方法所發(fā)揮的作用差異較大,對個人的英語應(yīng)用能力提出了不同的要求。翻譯者個人必須要注重上下文語境的分析,結(jié)合已有的社會生活實踐經(jīng)驗進行簡單的判斷,加深自身對詞匯的理解和認知,從而實現(xiàn)準確無誤的表達以及翻譯,只有這樣才能夠更好的提高個人的筆譯能力以及筆譯水平。
除了望文生義之外邏輯錯誤也比較常見,有一部分的翻譯者個人的英語邏輯思維能力相對較差,難以遵循重要的翻譯原則,出現(xiàn)了不嚴謹,不科學(xué)以及缺乏系統(tǒng)性的現(xiàn)象,這一點在科技論文之中表現(xiàn)的非常明顯。為了盡量避免這一不足,翻譯者個人必須要在生活實踐的過程之中下意識的培養(yǎng)個人的邏輯思維能力,了解英語思維以及英語的表達技巧,提高個人的專業(yè)素養(yǎng),掌握語言的運用技巧和核心要求,實現(xiàn)語言的準確恰當運用。
在英語翻譯的過程之中翻譯者個人必須要注重個性化的調(diào)整以及分析,了解不同翻譯文本的具體內(nèi)涵和要求,盡量避免望文生義以及邏輯性的錯誤,準確利用英語來表達個人的真實意見和看法,保障翻譯的準確性以及生動性。