內(nèi)容摘要:翻譯模因論把翻譯視為模因的跨文化傳播,不僅是語言的遷移,也是文化的遷移。該研究以《人民日報》網(wǎng)絡流行語翻譯為例,從翻譯模因論角度探求切斯特曼的翻譯策略在漢語網(wǎng)絡流行語英譯中的應用,并為其英譯提供一個新的視角。
關(guān)鍵詞:翻譯模因論 網(wǎng)絡流行語 遷移視角 翻譯策略
一.翻譯模因論與網(wǎng)絡流行語
模因論的核心術(shù)語是模因,由理查德·道金斯[1]首次提出。模因包含兩種含義:一種是“文化復制單位”,另一種是“模仿單位”。模因會遵循“適者生存”的原則,強模因會被不斷復制和傳播,而劣勢模因會被淘汰[9]。Heylighen[3]認為,強模因的復制需要經(jīng)歷同化、記憶、表達、傳輸四個階段,并且具有高保真性、多產(chǎn)性和持久性特征。
國外最早將模因論和翻譯研究相結(jié)合的是安德魯·切斯特曼[2],他介紹了翻譯的理論概念、策略和規(guī)范等,并將模因理論與波普爾的知識進化模式相結(jié)合。翻譯規(guī)范要求翻譯的過程和標準,翻譯策略則指導譯者的實際翻譯。網(wǎng)絡流行語屬于強模因。在將強模因翻譯成其他語言時,應考慮目標讀者的期望,并根據(jù)專業(yè)規(guī)范選擇合適的翻譯策略。切斯特曼的翻譯理論是從遷移角度對翻譯策略進行最深入分析的,并建立了三個層次,包括:1.句法策略;2.語義策略;3.語用策略。本文將從這三個方面對漢語網(wǎng)絡流行語英譯策略進行分析。
二.文獻綜述
何自然[6]首次將模因論與翻譯學相結(jié)合,他認為翻譯模因庫中有多種基因型模因和表現(xiàn)型模因存在,為我們研究對等理論、等值理論以及研究翻譯變異理論提供了一條新的途徑。張瑩[4]結(jié)合模因的生命周期理論,認為模因傳播的最終趨勢是忠實地照搬原語的文化情結(jié),即異化翻譯。同時,在討論了翻譯規(guī)范模因的形成過程后,馬蕭[5]認為切斯特曼是在分析了圖里的操作及初始規(guī)范后,根據(jù)語言學道德、交際、和產(chǎn)品規(guī)范才提出了期待和專業(yè)規(guī)范等概念。李姍姍[7]從模因論角度分析了網(wǎng)絡流行語“我可能XX假XX”,根據(jù)Dawkins提出的強勢模因的三個評判標準以及Heylighen提出的強勢模因傳播周期理論來探究其作為強勢模因的傳播過程。楊姣[8]在模因論視角下對流行語“盤它”的走紅進行解讀,得出“盤它”具備成為強勢模因的語言和社會因素。張光明和楊淑華[10]評論了切斯特曼的翻譯模因論,認為其獨創(chuàng)性在于切斯特曼的文化模因觀及其隱喻功能。通過結(jié)合波普的知識進化圖式,切斯特曼將不同時期的翻譯理論和思想融為一體,確立了翻譯理論的“發(fā)展論”。不過從遷移角度的翻譯策略對漢語網(wǎng)絡流行語英譯進行系統(tǒng)分析的并不多。本文以《人民日報》網(wǎng)絡流行語英譯為例,從遷移度探求切斯特曼的句法、語義和語用策略在漢語網(wǎng)絡流行語英譯中的應用,為其英譯提供一個新的視角。
三.遷移翻譯策略在漢語網(wǎng)絡流行語英譯中的運用
(一)句法策略
句法策略包括直譯、借詞、移位等,由表1可以看出,漢語網(wǎng)絡流行語英譯的句法策略使用中,直譯法使用最多,其次是借詞法。
流行語“給力”一詞,在源語中是“給勁、帶勁”的意思,此詞最早出自日本動漫《西游記:旅程的終點》:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕?!薄安唤o力”是指結(jié)果與預定目標相差較遠。后綴“-able”在英語構(gòu)詞法中是“具有……的能力”之意,再借用與中文“給”同音的“ge”以及音譯的“l(fā)i”,就產(chǎn)生了“給力”“gelivable”的翻譯。
句法策略涉及的是句法層面,與意義無關(guān),所以直譯法,借詞和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略更多是運用于無深層含義的網(wǎng)絡流行語中,所以譯者在翻譯過程中簡單復制原文意思,使譯文合乎語法即可。
(二)語義策略
語義策略包括:使用同/反義詞、上/下義詞、反譯、意譯等,表2漢語網(wǎng)絡流行語英譯的語義策略使用中,意譯策略使用較多。
流行語“老司機”源于云南山歌,后該詞被用于指某一行業(yè)老手,對各種規(guī)則玩法老道的人?!袄纤緳C”一詞含比喻義,因此我們采用意譯,用“old hand”來表達成熟老道的人,或把“老司機”的比喻具體化,用表示“經(jīng)驗豐富的,熟悉行業(yè)規(guī)則的人”的“veteran”來描述,“netizen”進行補譯。
“洪荒之力”是由于中國游泳選手傅園慧在接受央視記者采訪時說的一句話“我已經(jīng)用了洪荒之力”而成為網(wǎng)絡流行語的。在源語中,“洪荒”的意思是“混沌和無知的狀態(tài),特別是在遠古時代,即地球形成后的早期狀態(tài)”,而目的語中的“prehistorical”正好表示“史前的”,與“地球形成后的早期狀態(tài)”相對應,十分形象貼切。
語義策略涉及翻譯的意義層面,當流行語包含較深層次含義而無法直譯時,就需要使用近/反義詞、反譯、意譯等策略來使譯文符合交際規(guī)范,并達到譯入語讀者的期待。
(三)語用策略
文化過濾、信息改變、語言行為改變等都屬于語用策略,表3中漢語網(wǎng)絡流行語在使用語用翻譯策略時,更偏向文化過濾策略的使用。
“吃瓜群眾”來源于采訪視頻“我什么都不知道,只是在路邊吃西瓜”一句話,之后人們就用“吃瓜群眾”來指不明真相的普通大眾或旁觀者。翻譯時譯者應考慮目的語讀者認知水平,如果直接翻譯為melon-eating masses,大多數(shù)英語學習者都不懂該詞意思。因此,通過文化過濾策略過濾出“吃瓜群眾”的內(nèi)在含義,直接用等值模因the spectators進行翻譯,來表達不明真相、愛看熱鬧的旁觀者。
流行語“人艱不拆”來自林宥嘉的《說謊》,意為“人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿”,引申義為“人們不愿意面對事情的真相”。譯文中,“拆”沒有直接譯為“expose”而是改為“hurt”,通過改變原文信息而遵守了交際規(guī)范,很容易讓目標語讀者理解。
語用策略涉及的是語境層面的問題,它與說話者要傳遞的信息和作者的意圖有關(guān),譯者通過使用文化過濾,改變語言行為等語用策略傳達原文的深層含義,從而達到目標語讀者的期待。
四.小結(jié)
本文從翻譯模因論遷移角度探討切斯特曼的句法,語義和語用策略在漢語網(wǎng)絡流行語英譯中的應用,研究發(fā)現(xiàn),在翻譯基因型流行語時,譯者更多使用直譯、借詞、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等句法策略;而在翻譯表現(xiàn)型流行語時更多使用意譯、同/近義詞等語義策略;對于一些文化負載詞,則通過文化過濾、改變原文信息等語用策略來傳遞作者的真實意圖。在翻譯網(wǎng)絡流行語時,譯者會忽視目標語讀者的可接受能力,導致翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)誤譯和錯譯現(xiàn)象,而無法將其打造成強勢模因。本文通過對漢語網(wǎng)絡流行語英譯策略進行系統(tǒng)分析,以幫助譯者在遵循專業(yè)規(guī)范的基礎(chǔ)上選擇恰當?shù)姆g策略,對漢語網(wǎng)絡流行語英譯有積極的指導作用。
參考文獻
[1]Richard, Dawkins. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[2]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997.
[3]Heylighen, F. What Makes a Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution [A]. in R. Jean (ed.). Proc. 15th Int. Congress on Cybernetics (de Cybernétique, Namur). 1999.
[4]張瑩.從密母的角度談異化翻譯的趨勢[J].深圳大學學報,2003,(6):109-113.
[5]馬蕭.從模因到規(guī)范:切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005,(3):53-56.
[6]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(6): 54-64.
[7]李姍姍.模因論視角下網(wǎng)絡流行語“我可能 XX 假 XX”的復制與傳播[J].海外英語,2017.13.
[8]楊姣.流行語“盤它”的模因論解讀[J].英語廣場,2019.
[9]何碧龍.翻譯模因論的遷移視角下漢語網(wǎng)絡流行語的英譯策略探究——以2016年中國網(wǎng)絡流行語為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2017,(04):65-67.
[10]張光明,楊淑華.評切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國科技翻譯,2007,(04):57-60.
(作者介紹:王莉,華東理工大學研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學)