国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

貴州苗族侗族服飾文化外宣翻譯研究

2020-11-28 07:45:09楊華
文學(xué)教育·中旬版 2020年11期
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族文化

內(nèi)容摘要:作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,我國(guó)每個(gè)民族的服飾都有其各自的特征,他們文化、習(xí)俗及價(jià)值觀等也體現(xiàn)在了這些服飾上。苗族侗族作為少數(shù)民族中的兩大成員,其服飾制作工藝精湛,圖案豐富多彩,民族特色鮮明,具有很高的審美和藝術(shù)價(jià)值。此外,苗族侗族服飾歷史悠久,涵蓋了深厚的民族文化意義,是我國(guó)優(yōu)秀文化的重要組成部分,在推動(dòng)我國(guó)文化走向世界舞臺(tái)的過程中扮演了至關(guān)重要的作用,因此,苗族侗族服飾翻譯具有重要意義。本文以文化翻譯觀為指導(dǎo)理論,對(duì)苗族侗族服飾中的銀飾、民俗節(jié)日及刺繡工具等進(jìn)行翻譯,以期譯出符合目的語讀者習(xí)慣,又具備中國(guó)文化特色的譯文,從而促進(jìn)中西方文化交流。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀 苗族侗族服飾 少數(shù)民族文化

一.引言

貴州是苗族侗族的主要分布地,因其地理位置特殊,受外界影響較小,苗族侗族服飾較好地保留了其傳統(tǒng)特色。民族服飾體現(xiàn)了一個(gè)民族物質(zhì)文明和精神文明的發(fā)展水平,也是其歷史、社會(huì)習(xí)俗、生活方式的縮影。服飾與人們的生活緊密相連,它就像一面鏡子,透過這面鏡子,可以看到該民族生活的各個(gè)方面。苗族侗族服飾款式多樣、做工精湛、圖案生動(dòng),是很具特色的兩種民族服飾。服飾文化是我國(guó)優(yōu)秀文化的重要組成部分,向外推廣有利于向世界展示我國(guó)豐富多彩的傳統(tǒng)文化,進(jìn)而達(dá)到文化交流的目的。翻譯是對(duì)外推廣中國(guó)文化的重要途徑,也是傳播文化不可或缺的方式,因此,翻譯民族服飾在對(duì)外宣傳中顯得尤為重要。

二.理論綜述

20世紀(jì)70年代之前,翻譯理論家傾向于從語言本身出發(fā)來研究各種翻譯問題。但隨著全球交流的不斷加深,各國(guó)語言之間的聯(lián)系日益密切,語言所體現(xiàn)出來的差異也不斷凸顯出來,傳統(tǒng)的翻譯理論已無法解決翻譯中出現(xiàn)的新問題,于是,文化翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。該理論認(rèn)為在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分了解源語文本,考慮語言背后所涵蓋的文化,從而真正達(dá)到語言文化交流的目的。

文化翻譯學(xué)派代表人物巴斯奈特指出:“譯者要在特定的文化語境中進(jìn)行翻譯活動(dòng),決不能在在本國(guó)文化背景影響下孤立地進(jìn)行翻譯活動(dòng)”(Bassnet, Susan,2004)。她還闡述了文化翻譯觀的具體含義:“1.翻譯應(yīng)以文化作為單位,而不是停留在以前的語篇之上。2.翻譯不止是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼、重組過程,更重要的是一種交流的行為。3.翻譯不應(yīng)該只是局限于對(duì)原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。4、翻譯的原則和規(guī)范是不斷變化的,翻譯的目的是為了滿足不同的需要”(Bassnet Susan,2004)。巴斯奈特強(qiáng)調(diào)翻譯是為了交流,但是翻譯不應(yīng)該受原文形式所限制,所以在翻譯時(shí),譯者可根據(jù)翻譯目的和要求適當(dāng)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,以便讀者理解。

苗族服飾文化是我國(guó)文化的精粹,在翻譯中,譯者要做的不僅僅是字面意義上的傳遞,更重要的是能讓讀者了解這背后的所蘊(yùn)含的文化,了解這兩個(gè)民族的歷史、民俗和價(jià)值觀念等,只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流。然而,由于苗族侗族服飾所涉及的方面較廣,中西方文化差異較大,很多苗族侗族服飾中涵蓋中國(guó)文化特色的詞難以在英語中體現(xiàn)出來,翻譯成英文后便失去了其文化特征,這對(duì)對(duì)傳播我國(guó)文化是十分不利的。文化翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯的研究局限,將翻譯重心從語言層面轉(zhuǎn)移至語言所蘊(yùn)含的文化中,這很好地解決了翻譯中譯文“文化流失”這一問題。苗族侗族服飾中蘊(yùn)含了豐富的民族文化,而這些文化是向外推廣的重中之重,在翻譯時(shí),要將這些文化翻譯得有中國(guó)特色,使這些文化在譯文中凸顯出來但又具有可讀性對(duì)譯者來說具有一定的挑戰(zhàn)。本文源語文本選自《貴州苗族侗族女性服飾傳承研究》,以文化翻譯觀為指導(dǎo),著重探討文中富含民族文化內(nèi)容的翻譯。

三.苗族侗族服飾中的文化意蘊(yùn)

苗族侗族服飾體現(xiàn)了其獨(dú)特的歷史與文化,服飾中的圖案、佩飾都與其獨(dú)特的文化息息相關(guān)。苗族侗族服飾上圖案多是以刺繡完成,這些圖案豐富多彩、栩栩如生,每一種都承載了不同的文化。比如苗族服飾中的蝴蝶圖案,這一圖案體現(xiàn)了苗族人民對(duì)“蝴蝶媽媽”的敬畏崇拜之情。除刺繡圖案以外,苗族服飾中的銀飾也承載了豐富的文化內(nèi)涵。銀飾是苗族侗族服飾中主要佩飾,在苗族人看來,銀能驅(qū)趕邪惡,佑人平安,因此苗族人會(huì)在身體的各個(gè)部位佩戴上不同款式的銀飾。例如八仙帽和長(zhǎng)命鎖,長(zhǎng)命鎖是佩戴在孩童脖子上的一種飾物,一般是用銀打制而成,相傳孩子帶上長(zhǎng)命鎖就能驅(qū)邪避災(zāi),因此很多苗族侗族孩子出生不久就開始佩戴。由此可見無論是種類繁多的服飾圖案還是造型各異的銀飾都蘊(yùn)含了不同的文化意蘊(yùn)。

四.文化翻譯觀在苗族侗族服飾翻譯中的應(yīng)用

由于各民族有不同的歷史、信仰、民俗,因而所呈現(xiàn)出的文化也存在千差萬別。語言是文化的載體,這些差異同樣也反映在了語言上,對(duì)于同一個(gè)東西的描述,不同的語言有不同的表達(dá)。在翻譯時(shí),如果遇到具有不同文化的內(nèi)容時(shí),可以根據(jù)不同的翻譯要求和需要對(duì)其進(jìn)行分析,準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)原文含義即可,這樣才能達(dá)到文化的功能等值。要是脫離源語文化,對(duì)源語文化缺乏理解,那么這種弊端會(huì)直接體現(xiàn)在譯文中,造成的結(jié)果就是讀者難以讀懂譯文。在翻譯中尤其是外宣類文本中一定要避免此類問題。基于文化翻譯觀,本文采用直譯、意譯、增譯、音譯、加注等方式,從神話傳說、民俗節(jié)日、圖案與工具以及飾品等幾個(gè)方面來一一敘述苗族侗族服飾文化的翻譯。

4.1神話傳說

苗族侗族具有悠久歷史,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成了各式各樣的神話傳說,如蝴蝶媽媽、龜婆造人、蚩尤傳說等。這些神話傳說大膽而富有想象,在貴州,這些故事在苗族侗族中廣為流傳,很多也被運(yùn)用到服飾的紋樣中。神話傳說彰顯了苗族侗族人民的智慧,凝聚了民族文化內(nèi)涵。根據(jù)文化翻譯觀,在翻譯時(shí),不能僅僅只是停留在文字的傳遞方面,譯者需要采用合適的翻譯策略,使這些富含文化特色的內(nèi)容在譯文中得以保留,讓目的語讀者能感受到這兩個(gè)民族獨(dú)具魅力的文化。中西方的文化差異使得目的語讀者在理解譯文時(shí)可能會(huì)存在困惑,因?yàn)楹芏鄸|西采取直譯的方式是無法表達(dá)出其具體內(nèi)涵的,目的語讀者讀到這樣的譯文會(huì)不知所云,也無法明白原文內(nèi)涵。所以當(dāng)直譯無法達(dá)成文化功能等值時(shí),可以采用增譯或者加注的方式,以便于目的語讀者理解。

例1蚩尤

據(jù)史料記載,蚩尤是苗族人的祖先,也是苗族人非常崇拜的人物。如今,蚩尤在苗族人心中仍占有重要地位。苗族人將蚩尤的形象應(yīng)用于服飾中。蚩尤不僅僅是一個(gè)名字,他還體現(xiàn)了苗族人對(duì)先祖的崇拜,背后蘊(yùn)含了苗族的歷史文化。在翻譯該詞時(shí),采用音譯加注的方式,音譯加注既能保留原文的特色,原汁原味的呈現(xiàn)原文,也能讓讀者理解這背后的所富含的蚩尤文化。因此,故將其翻譯為Chiyou(According to legend,he is an ancestor of Miao people),采用音譯加注的方式可以讓讀者知道蚩尤是苗族人的祖先這一背景信息,便于他們理解。在外宣類文本的翻譯中,一定要嚴(yán)肅對(duì)待這些富含文化的內(nèi)容,這是譯文的精髓,如果只是做到一種文字與另一種文字的轉(zhuǎn)換,那么就丟失了原文中最富文化內(nèi)涵的東西。

例2蝴蝶媽媽

在苗族古歌中,蝴蝶媽媽是苗族人的祖先。蝴蝶紋也是苗族侗族服飾中最普遍的紋樣。因此將其翻譯為“Mother Butterfly”,蝴蝶媽媽被苗族人視為人之祖,蝴蝶也具有生殖的文化內(nèi)涵,翻譯為英文時(shí),這種文化也必將在譯文中有所體現(xiàn)。直譯保留了原文的形式,能給以讀者最直觀的感受,在理解上也不存在困難,使得兩種語言達(dá)到了很好的融合。

4.2民俗節(jié)日

在不同的節(jié)日或儀式里,苗族侗族所穿服飾也會(huì)有不同。苗族侗族傳統(tǒng)節(jié)日形式多樣、內(nèi)容豐富,這些節(jié)日體現(xiàn)了他們的宗教信仰、祭祀文化,是個(gè)他們歷史文化的積淀。苗族侗族節(jié)日主要有苗年、龍舟節(jié)、四月八、吃新節(jié)、牯藏節(jié)等。這些節(jié)日富含深厚的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)為了能保留原汁原味的文化,譯文多采用直譯、直譯加注、音譯加注等。

例3凍魚節(jié)

凍魚節(jié)在每年的農(nóng)歷十月十二日,是貴州從江地區(qū)侗族的一種傳統(tǒng)祭祀活動(dòng)。侗族人很重視凍魚節(jié),很多在外的人這一天都會(huì)回到家中與家人團(tuán)聚并享受一頓魚宴。凍魚是將魚宰殺好,加上調(diào)料煮熟后連魚帶湯一起放置,冷卻后的魚和湯類似果凍,便因此將其命名為“凍魚”。凍魚節(jié)也是侗族人民紀(jì)念先祖,慶祝豐收的一種活動(dòng),翻譯時(shí)要把凍魚這種外形特征和其蘊(yùn)含的民俗文化表達(dá)出來,從而達(dá)到原文與譯文在文化功能的等值。因此,將其翻譯為 Coagulated Fish Festival(a traditional sacrifice activity of Dong Minority)。為了保留原文包含的文化信息,這里采用了直譯的方式。但是,對(duì)于目的語讀者,這種文化是陌生的,采用直譯的同時(shí)還得加上注釋,為讀者提供更多的背景信息,這樣有利于傳遞原文的文化信息。

例4薩瑪節(jié)

在侗族人心中,薩是至高無上,是他們心中最具影響力的神,侗族人十分崇拜薩,在重大活動(dòng)和節(jié)日中都要祭薩。薩瑪節(jié)是侗族古老而隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,為每年的農(nóng)歷正月或二月,或者農(nóng)歷九月或十月,薩瑪節(jié)舉行時(shí)間長(zhǎng),場(chǎng)面壯觀,足以看出侗族人對(duì)其的重視。薩瑪節(jié)是侗族人為了尋求神靈庇護(hù)而形成的一種祭祀活動(dòng),體現(xiàn)了他們崇尚神靈的宗教文化。翻譯該節(jié)日時(shí),采用了音譯加注的方式,譯文為Sama Festival(a sacrificial activity to Sa,the god in the heart of Dong people)。因?yàn)橛h文化間存在諸多的差異,薩在英語中找不到對(duì)等詞,導(dǎo)致了詞義的空缺。為了解決這一問題,采用了加注的方式,補(bǔ)充了薩瑪節(jié)是一種祭神活動(dòng),而薩是侗族人心中的神靈這一信息,這樣雖然不忠實(shí)于原文,但卻便于讀者理解。

4.3工具

苗族侗族服飾中的圖案紋樣色彩豐富、形狀多樣,每一種都富含不同的文化意蘊(yùn)。在苗族侗族服飾中,刺繡都是主要的裝飾手段,因而這兩個(gè)民俗的刺繡技藝十分精湛,苗族的苗繡更是聞名中外。刺繡工具在苗族侗族女紅中扮演了重要作用,具有很高的翻譯價(jià)值。

例5繡花籃

繡花籃是做女紅時(shí)用來陳放針線、剪刀、布料等的一種存放工具。繡花藍(lán)款式多樣,通常以長(zhǎng)方形及圓形居多,多由竹子編制而成。繡花藍(lán)采用直譯是行不通的,無法體現(xiàn)其真正含義。為了在譯文中體現(xiàn)繡花籃的特性及用途,這里采用了意譯的方式,將其譯為“bamboo basket for placing needles and thread”,這樣保留了繡花籃是竹制這一屬性,讓讀者了解到其用途,保留了其基本文化特征。

例6蠟刀

蠟刀是制作蠟染時(shí)用于點(diǎn)臘的一種工具,用來在布料上繪制各種圖案,其材質(zhì)以銅和鋁居多。翻譯蠟刀時(shí),采用了直譯的方式,將其譯為wax knife,這樣翻譯有利于保留源語的特色,符合源語的形式。

4.4銀飾

銀飾是苗族侗族服飾的主要構(gòu)成部分,銀飾的種類繁多,身體各部位佩戴的銀飾都具有不同的功能和寓意。銀飾與苗族侗族人生活的各個(gè)方面都緊密相連,在苗族侗族中,銀飾是衡量一個(gè)家庭經(jīng)濟(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。苗族女孩結(jié)婚時(shí)會(huì)穿成套的銀飾出嫁,這些銀飾都是由其家人為其準(zhǔn)備。銀飾背后蘊(yùn)含了豐富的民族文化,比如圖騰崇拜以及驅(qū)邪避災(zāi)的文化功能。

例7長(zhǎng)命鎖

長(zhǎng)命鎖是一種飾物,也是一種吉祥物,多以銀制為主,上面刻有“長(zhǎng)命百歲”的字樣。人們相信長(zhǎng)命鎖具有驅(qū)邪避災(zāi)的功能,能讓孩子免受一切災(zāi)難。因此,很多孩子出生不久后大人就會(huì)準(zhǔn)備長(zhǎng)命鎖將其戴在孩子脖子上,希望孩子能長(zhǎng)命富貴。長(zhǎng)命鎖寄托了大人對(duì)孩子的美好祝愿,也涵蓋避災(zāi)去邪的民俗文化功能。若直接將其譯為longeval lock,讀者無法理解其意義,長(zhǎng)命鎖所承載的文化也無法體現(xiàn)出來。綜合考慮將其譯為silver lock for blessing and peace,這里增譯了長(zhǎng)命鎖文化功能,這樣讀者讀到譯文時(shí)便能理解長(zhǎng)命鎖的寓意,了解其背后的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化的交流。

例8花銀梳

花銀梳是苗族侗族的一種銀飾,兼具實(shí)用與裝飾的雙重功能,可以用作裝飾品,也可用來梳發(fā)。翻譯時(shí),為了讓讀者了解到花銀梳的外形特征,將其譯為silver comb decorated with patterns,這樣有利于讀者了解花銀梳的外形特色,增強(qiáng)讀者對(duì)苗族侗族物質(zhì)文化的了解。

例9榜香由耳環(huán)

相傳榜香由耳環(huán)是苗族一種耳飾,相傳是為了紀(jì)念一位名叫榜香的女神。這里翻譯時(shí)采用了音譯加注的方式,Bangxiangyou earrings(an earring is made to commemorate a god called Bangxiang)。榜香由不僅僅只是一種飾品,它還體現(xiàn)了苗族人對(duì)神靈的感恩和敬畏之心。在譯文中,要表達(dá)出這背后的文化,所以這里采用了音譯加注的方式。

五.結(jié)語

文化翻譯觀突破了傳統(tǒng)理論的束縛,在翻譯過程中賦予了譯者極大的主動(dòng)權(quán)來靈活處理譯文,使譯文不再受原文形式所限制。在苗族侗族女性服飾翻譯中,很多富含中國(guó)文化意蘊(yùn)的內(nèi)容采用直譯的方式很難準(zhǔn)確表達(dá)其含義,對(duì)這些內(nèi)容的處理需靈活采取不同的翻譯方法及策略,讓譯文在準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容的同時(shí)也能向讀者傳達(dá)文字背后的文化內(nèi)涵,只有做到這點(diǎn),才能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,從而真正實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)外交流。

參考文獻(xiàn)

[1]Susan Bassnet. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]鄧巨,秦中書,蘇珊·巴斯奈特翻譯思想評(píng)述[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2007(3):104-106.

[3]段峰,蘇珊·巴斯奈特翻譯文學(xué)思想評(píng)述[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(2):88-92.

[4]李建軍.文化翻譯觀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[5]宋引秀,郭粉絨. “文化翻譯” 觀視域下少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[J]. 貴州民族研究,2015.

[6]孔巧. 文化翻譯觀下苗族文化負(fù)載詞的英譯——以苗族服飾文化為例[J]. 海外英語,2017.

[7]樂萍,目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D]. 上海:上海外國(guó)語大學(xué),2014.

[8]張小榮,曾海玲,何盛蓮. 從少數(shù)民族的中譯英中探究歸化與異化翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用[J].英語廣場(chǎng),2017.

[9]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

(作者介紹:楊華,貴州大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯)

猜你喜歡
少數(shù)民族文化
近30年湘西影視敘事研究
新聞愛好者(2017年3期)2017-04-06 16:30:16
貴州古舊家譜學(xué)術(shù)價(jià)值簡(jiǎn)論
信息技術(shù)助力少數(shù)民族文化教育傳承研究
中國(guó)共產(chǎn)黨傳承發(fā)展我國(guó)少數(shù)民族文化的思想和實(shí)踐述論
新媒體傳播環(huán)境下貴州黔南少數(shù)民族文化傳播研究
新聞世界(2016年11期)2016-12-10 08:26:34
武陵山區(qū)少數(shù)民族文化生態(tài)旅游資源研究
少數(shù)民族文化的跨區(qū)域法律保護(hù)
商(2016年35期)2016-11-24 08:10:55
少數(shù)民族文化藝術(shù)元素在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的運(yùn)用探討
演變與傳承:白族服飾文化解析
少數(shù)民族文化可持續(xù)發(fā)展機(jī)制研究
通化县| 平果县| 景德镇市| 尖扎县| 新安县| 宜黄县| 利川市| 新余市| 和顺县| 陇川县| 许昌县| 永清县| 白水县| 怀宁县| 大兴区| 辰溪县| 唐山市| 九寨沟县| 双城市| 神农架林区| 庆元县| 云霄县| 洞口县| 抚顺市| 石门县| 芦溪县| 景德镇市| 邹平县| 本溪市| 仲巴县| 通江县| 揭西县| 肇东市| 留坝县| 平陆县| 三门峡市| 贵港市| 淮南市| 赣榆县| 渭南市| 思茅市|