国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能翻譯理論的英語翻譯探討

2020-11-28 07:40王梓碩王昱霖呂一諾王一童王澤
西部論叢 2020年12期
關鍵詞:英語語言功能翻譯理論英語翻譯

王梓碩 王昱霖 呂一諾 王一童 王澤

摘 要:英語翻譯作為英語語言習得的重要要素,是個體英語語言聽說讀寫能力的綜合體現(xiàn)。功能翻譯理論的提出,為英語翻譯有效性注入動力。將功能翻譯理論運用到英語翻譯中,對英語翻譯研究起到指導性作用,提升英語翻譯質量,實現(xiàn)英語翻譯模式、方法的變革與創(chuàng)新。對此,立足于功能翻譯理論內涵與依據(jù),分析功能翻譯理論的英語翻譯英語原則,提出功能翻譯理論的英語翻譯應用路徑。

關鍵詞:功能翻譯理論;英語語言;英語翻譯;應用

功能翻譯理論是指以目的法則為指導的翻譯標準的多元化理論體系,關注英語譯文功能與翻譯目的。在功能翻譯理論中,連貫性法則、忠實性法則、目的性法則、文本類型理論法則是其核心內容,打破了以往翻譯以文本為中心的翻譯方法與模式,徹底擺脫英語翻譯理論束縛性,由此使英語翻譯被納入到國際化社交領域中,拓寬英語翻譯研究領域。在英語翻譯中,有效的運用功能翻譯理論,對以往英語翻譯是一種創(chuàng)新模式,優(yōu)化英語翻譯不足情況,實現(xiàn)英語翻譯質量的提升。因此,將功能翻譯理論運用到英語翻譯中具有一定的可行性、科學性。

一、功能翻譯理論概述

(一)功能翻譯理論內涵

功能翻譯理論主要是對英語語言篇幅類型、英語語言功能性、英語語言翻譯等內容進行系統(tǒng)性分析,以英語翻譯者的翻譯思想、功能形成英語翻譯思維,進而實現(xiàn)最終的英語語言翻譯目的與價值。在功能翻譯理論中,其核心理論為兩種,分別為目的性翻譯理論以及翻譯行為理論。目的性翻譯理論認為英語翻譯是一種基于英語文本的翻譯形式,通過知曉、理解跨文化信息內容,有意識、有目的,并以人際交往關系為媒介,進行跨文化活動的語言、文本翻譯模式。功能翻譯理論中提倡的目的性翻譯模式,在英語語言翻譯中,不一定體現(xiàn)英語翻譯者的翻譯意圖,而體現(xiàn)翻譯最終的目的。功能翻譯理論的翻譯行為理論,其在翻譯行為理論下作為一種互動性行為的內容,通過英語翻譯者的翻譯行為、翻譯觀念、翻譯思想,充分的詮釋翻譯信息內容。

(二)功能翻譯理論依據(jù)

功能翻譯理論作為英漢互譯研究主要內容,是英漢互譯的媒介與工具形式,將其運用到英語語言習得中,能夠結合個體英語語言學習特性、翻譯實踐能力,打造適合個體參與、學習、獲取英語信息的翻譯環(huán)境,滿足學習者對英語語言學習、翻譯的多元化、個性化需要。在英語翻譯踐行功能翻譯理論中,其通常以目標語出現(xiàn),為英語翻譯提供豐富的理論信息,助力于英語翻譯者更好的進行英漢互譯,擺脫傳統(tǒng)英語翻譯的束縛,進而幫助英語翻譯者快速的進行譯文翻譯??梢哉f,在英語翻譯中,將功能翻譯理論運用到其中,對英語翻譯的有效性開展具有突破性功能,滿足行業(yè)所需要的人才培養(yǎng)效能,為行業(yè)發(fā)展提供應用型、創(chuàng)新型、國際型人才,助力于我國社會經(jīng)濟向國際化方向進程。

二、功能翻譯理論的英語翻譯應用法則

(一)目的性法則

將功能翻譯理論運用到英語翻譯中,表明任何的翻譯工作的實施都是有一定的目的性,以此目的性功能,實現(xiàn)翻譯工作的有效性實施。在功能翻譯理論中,目的性法則是其最高的法則,為英語翻譯實踐實施提供機遇。在英語翻譯中,運用功能翻譯理論,以其目的性法則為基礎,能通過多元化信息的獲取、整合,明確英語翻譯目的,以目的為方向實施英語翻譯實踐,進而達到英語翻譯的預期目的。同時,在英語翻譯中,根據(jù)翻譯語篇模式,融入翻譯思想、情感色彩、交際功能達到良好的英語翻譯成效,使讀者能夠讀懂英語翻譯譯文,深知英語譯文內涵以及傳遞的思想情感。

(二)連貫性法則

在功能翻譯理論中,其連貫性法則作為其中的重要內容與元素,其能夠輔助英語翻譯更好的實現(xiàn)文本翻譯功能。英語翻譯文本具有顯著的文本連貫特性,因此,在英語翻譯中,以連貫性法則為基礎,忠實于英語譯文實際,提取相關的重要信息,翻譯較高的譯文。例如:在商務英語交流中,要求英語翻譯者應根據(jù)英語輸出的連貫性,以自身理解能力為導向,知曉語言輸出者要傳遞的思想情感,實現(xiàn)英語翻譯內容的連貫性以及完整性,進而凸顯英語翻譯價值。

(三)忠實性法則

功能翻譯理論中的忠實性法則,要求英語翻譯者在翻譯中應對英語原文進行模仿,對原文進行大概的理解,忠實于原文,進行英語翻譯,使翻譯的譯文與英語原文具有較高的貼合度。同時,以功能翻譯理論的忠實性法則為導向開展的英語翻譯模式,英語翻譯者需要根據(jù)原文的內容、詞匯進行準確的翻譯,并且融入英語翻譯者的創(chuàng)作特性,實現(xiàn)英語文本有效性翻譯。

(四)文本類型理論法則

在功能翻譯理論中,文本類型理論法則作為整個英語翻譯中的重點、精髓,在英語翻譯中發(fā)揮重要效能。英語文本多以信息型為例,是以文本傳遞相關的信息內容,以此到達信息傳遞共性?;诖耍⒄Z文本的不同,其翻譯模式、方法也存在差異性。因此,將功能翻譯理論運用到英語翻譯中,遵從文本類型理論法則,區(qū)別于英語文本類型,獲取、提取英語文本理論,根據(jù)英語文本理論要求,進行適當?shù)挠⒄Z翻譯,達到英語翻譯的實效性。例如:在英語翻譯中,運用功能翻譯理論,可以采取忠實法則與文本類型理論同時運用,確保信息傳遞的忠實性,彰顯英語翻譯的效能。

三、功能翻譯理論的英語翻譯應用路徑

(一)注重英語翻譯的連貫性

將功能翻譯理論運用到英語翻譯中,以翻譯連貫性為基礎,培養(yǎng)英語翻譯者連貫性翻譯模式,進而促進英語翻譯者英語翻譯素養(yǎng)的提升。因此,在英語翻譯中,需結合英語文本的連貫性翻譯特點,加強英語翻譯者連貫性翻譯的引領,進而提升英語翻譯成效。一方面,在英語翻譯中,重視功能翻譯理論運用,通過運用不同的翻譯技能、訓練方法加強英語翻譯者翻譯訓練,提升英語翻譯者英語翻譯能力,使英語翻譯者能夠有效的運用功能翻譯理論中的連貫性法則進行英語翻譯;另一方面,在英語功能翻譯理論中,重視英語翻譯者翻譯連貫性的訓練,實現(xiàn)英語語篇與語境的融合,滲透相關的文化信息,增強英語翻譯者對英語語篇內容的把握,引領英語翻譯者進行連貫性的英語翻譯模式,并且以目的性法則為導向,達到英語翻譯的最終功能性目的。例如:在英語翻譯連貫性訓練中,在 進行該語句翻譯中 “His irritation could not withstand the silent beauty of the night”。如果個體并沒有對連貫性的翻譯功能進行掌握,會將其內容翻譯過于死板,缺乏相關的藝術性、文化性、內涵性,影響到英語翻譯效能,而個體通過對翻譯連貫性功能的掌握,運用翻譯連貫性功能,能夠遵從英語原文,通過英語語境進行有效性的翻譯。

(二)彰顯英語翻譯的目的性

在英語翻譯中,運用功能翻譯理論,以其目的性法則為基礎,實現(xiàn)英語翻譯模式、方法的創(chuàng)新,達到良好的英語文本翻譯效應?;诖耍谟⒄Z翻譯中,實施功能翻譯理論的目的性法則,教師應強調英語翻譯的藝術性價值,提升英語翻譯質量。首先,在英語翻譯中,以功能翻譯理論的目的性法則為基礎,轉變英語翻譯模式,提升個體認知能力,使個體意識到英語翻譯并不是簡單的進行語言模式的轉化,引領英語翻譯者發(fā)現(xiàn)英語翻譯中的藝術性價值,實現(xiàn)英語翻譯的多層次、多引領模式,進而確保英語翻譯的有效性。其次,在英語翻譯中,以功能翻譯理論的目的法則為導向,需引領個體明晰譯文的翻譯目的,探析、研究譯文內容,教授個體翻譯技巧,使個體在語境下更好的進行英語翻譯。最后,將功能翻譯理論的目的性法則運用到英語翻譯中,創(chuàng)設英語語境內容,以文化信息內容為基礎,實現(xiàn)文化語境的營造,帶動英語翻譯者情感,使英語翻譯者融入到情境中,感受、獲取、收集相關的信息內容,為目的性英語翻譯做好準備工作,提升英語翻譯者英語翻譯能力。例如:在英語翻譯中,針對此句“This product is good.”中, 引領英語翻譯者進行目的性法則翻譯,使平淡無奇的語句變得生動,賦予其情感與語境,使翻譯譯文活靈活現(xiàn),更能夠傳遞原文思想情感,彰顯功能翻譯理論在英語翻譯中運用價值。

(三)深入了解文化背景

在基于功能對等理論實現(xiàn)英漢翻譯的過程中,若想真正對這一理論進行妥善應用,就必須對各個國家的文化背景進行深入了解。以比較經(jīng)典的“龍”的翻譯為例,在中華文化中,“龍”是權利和尊嚴的象征,是中華民族的古老圖騰,甚至每一名中國人都會自豪地稱自己為龍的傳人。但是,在西方文化中,人們普遍認為“龍”是一種十分邪惡的象征,代表惡魔。倘若在翻譯過程中,人員不能結合實際語境以及歷史背景對其進行巧妙翻譯,可能就會形成功能的不對等。比如說,在翻譯“He is a bit dragon around his place” 這一句子時,人們往往會傾向于將其翻譯為“在這里他是一個囂張跋扈的人”。之所以會存在這種現(xiàn)象,還是由于思維習慣和文化背景對翻譯者的工作產(chǎn)生了制約。所以,在功能對等理論下對不同文化經(jīng)典著作進行翻譯,就必須盡可能克服文化背景和思維習慣的影響,形成跨文化意識,如此才能保證英漢翻譯的精準性與實效性,進而凸顯出功能對等理論的價值。除此以外,文化背景的差異往往決定了語言和文化結構的差異。在數(shù)千年的發(fā)展變遷中,中西方文明朝向不同的方向發(fā)展前進,從而使得漢語和英語無論在內容表達形式還是在語言結構方面都存在十分顯著的差異。比如說,在日常語言表達過程中,中國人可能會更傾向于將定語或者狀語放在目標語之前,對目標語起到修飾作用,但是西方人可能就會更傾向于把定語或狀語放在目標語之后,以從句的形式對其起到補充說明作用。所以,在英漢翻譯的過程中,翻譯人員應該注意英語思維和漢語思維的轉換,既要令翻譯符合漢語的邏輯順序,也要確保其能夠清晰表示出英語原著的意思,確保語言結構的差異性,在功能對等理論的支持下能夠充分體現(xiàn)出來。

(四)注重俗語成語翻譯

在使用功能對等理論進行英漢翻譯的過程中,要求翻譯人員必須遵循以下幾項基本原則:首先,對文本內容的翻譯必須要具有意義;其次,翻譯必須能夠展現(xiàn)出原文的內涵并大體上保持原文的風格;再次,在翻譯過程中的語言表達必須要自然流暢;最后,務必要保障不同語言信息的接受者能夠產(chǎn)生相似的反應??偟膩碚f,在英漢翻譯過程中除卻一些新思想、新理論的翻譯,數(shù)成語和俗語的翻譯最為復雜。一般情況下,雖然英漢語言中的很大一部分俗語和成語有異曲同工之妙,都使各自民族的語言更加獨具特色。但是,畢竟兩種語種之間存在文化背景的鴻溝,所以在經(jīng)典概括西語和俗語的過程中,會融入各民族不同的情感和習慣。以動物俗語為例,雖然東西方文化可能都會使用一些動物諺語來表達相應的寓意,但是所選擇的動物卻不一定相同。在這種情況下,結合功能對等理論的要求,翻譯人員必須要考慮到接收者的語言習慣和文化特色,確保其在閱讀過程中不會出現(xiàn)理解上的歧義。比如說,在英語中“When the cat is away, the mice will play”按照直譯的習慣應該翻譯為“當貓兒不在家時,老鼠會玩的開心”,雖然意思比較直白,但是對于中文接受者來說在閱讀過程中可能就會顯得很別扭。而考慮到漢語文化中具有“山中無老虎,猴子稱霸王”等類似的諺語時,翻譯人員就可以直接對其進行替換,令其意境更加傳神有致。再比如說,在英語中有"Like a cat on a hot bricks”,按照翻譯習慣,會將其直接翻譯為“像熱磚上的貓”,這句話表示的意思顯然和漢語文化中的“像熱鍋上的螞蟻”不謀而合,因為二者同樣展示了人焦慮不安的情緒,只是使用的動物形象有所差異。與之相類似的俗語和成語還有很多,如“Love me, love my dog", “喜歡我,就會喜歡 我的狗”顯然和漢語文化中的“愛屋及烏”相一"Rats dessert a falling house” "屋塌鼠先溜”顯然和漢語 文化中的“樹倒糊SI'散”相類似。面對這一系列的成語 和俗語,翻譯人員可以結合語種文化對其進行更加直觀 生動的翻譯,確保接受者能對文化產(chǎn)生共鳴。

(五)注重詞的引申和寓意翻譯

在翻譯英文著作的過程中,由于一個單詞往往會 引申出多項含義,所以哪怕是在翻譯常用詞的過程中, 也不能夠簡單地對其進行直譯,而應該揣摩創(chuàng)作者的 態(tài)度并結合文化背景對其進行引申和比喻,確保翻譯后 的文本同樣能夠表達出創(chuàng)作者的原意。比如說“He was st and i ng hat in hand before his t eacher"其中,"Ha t in hand”表示“手拿著帽子”,但如果直接按照語言習 慣將其翻譯成為“他正用手拿著帽子站在老師面前”, 顯然會出現(xiàn)邏輯上的混亂,讓讀者無法理解這種表達的 意義所在。但是,如果意識到在西方的傳統(tǒng)禮儀中,“手 拿著帽子”是一個表示尊敬和謙恭的動作,相當于中國 古典文化中的“俯身傾耳以請”,所以,在這種情況下, 翻譯人員就可以將其翻譯為“他恭恭敬敬地站在老師面 前”,這樣翻譯語言的違和感就會大幅度降低。再比如 說,在英語語境中 “On April' s day, people like to tell white lies” ,那么,什么才是"White lies” 就 值得翻譯人員仔細斟酌。事實上,在英語語言文化中,

“White”這一單詞除了常見的“白色”釋義之外,還代 表著“純潔、善良”,所以可以直接將原文引申為“在 愚人節(jié)人們喜歡說無害的謊言”或“無傷大雅的玩笑”, 變得顯得更加自然。所以,翻譯時必須高度重視英語表 達的引申義或比喻義,在此基礎上結合漢語習慣,保障 譯文的流暢性和準確性。

(六)提升英語翻譯者對英語文本類型的認知

將功能翻譯理論運用到英語翻譯中,以文本類型理論法 則為基礎,提升英語翻譯者對英語文本類型的進一步認知,使 英語翻譯者對英語文本類型全面性掌握,為英語翻譯者今后 英語翻譯奠定基礎。英語翻譯者掌握英語文本類型,加強不 同文本類型的多元化練習,積累相關的英語文本翻譯經(jīng)驗,使 英語翻譯者針對不同的英語文本翻譯輕松掌握、合理的進行 翻譯,提升英語翻譯者英語翻譯能力。首先,在英語翻譯中, 運用功能翻譯理論,并結合功能翻譯理論引領英語翻譯者掌 握不同文本翻譯的技巧,提升英語翻譯者英語翻譯實踐能力, 實現(xiàn)英語翻譯者良好的翻譯效能。其次,在英語翻譯中,立足 于英語原文信息,開展探究性活動,引領英語翻譯者探索、討 論、明晰英語文本,加強不同文本翻譯的訓練,掌握多個文本 翻譯技能與技巧,使英語翻譯者更好的運用功能翻譯理論進 行英語翻譯。最后,引領英語翻譯者進行英語文本明確,從分 析文本段落、重述文本解讀等方面,明確文本類型,結合功能 翻譯理論,選取適合的翻譯方法、模式進行英語翻譯。例如: 在英語翻譯中,該句的翻譯:“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival",通過運用文本類型法 則,賦予翻譯思想、內涵、情感,增強翻譯的藝術性。

四、結語

研究功能翻譯理論的英語翻譯十分必要,不僅是功能翻 譯理論得以在英語翻譯中有效性運用的需要,也是英語翻譯 領域拓寬、翻譯質量提升、翻譯方法創(chuàng)新的需要,更是個體英 語語言有效性習得、翻譯能力提升的現(xiàn)實需要。因此,在英語 翻譯中,重視功能翻譯理論,以連貫性法則、忠實性法則、文本 類型理論法則、目的性發(fā)展,提升英語翻譯成效。

參考文獻

[1] 史何春·功能翻譯理論視角下經(jīng)貿英語翻譯人才能力 提升策略定量分析.經(jīng)濟研究導刊,2020(03).

[2] 馬麗麗·功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析 ——評《化工英語》.塑料工業(yè),2020,48(01).

[3] 易麗敏.基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務英 語翻譯中的應用研究.科教導刊(下旬),2019(10).

[4] 彭燕,黃寧.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學實 踐研究——評《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》[J].中國瓜菜,2019, 32(07).

猜你喜歡
英語語言功能翻譯理論英語翻譯
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
數(shù)字化時代英語翻譯教學新模式探究
新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
英語翻譯教學中的德育滲透
英美文學作品中英語語言的運用
高職學生英語語言錯誤糾正的思考
論任務型英語語言教學法的優(yōu)勢
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
方言對英語語音學習的負遷移