周美琳
摘 要:弗羅斯特的短詩(shī)Nothing Gold Can Stay因其獨(dú)特的文學(xué)特點(diǎn)和文學(xué)價(jià)值,早已受到眾多學(xué)者的關(guān)注。但目前國(guó)內(nèi)該詩(shī)的中譯本賞析多從譯本語(yǔ)言和源語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法及其韻律進(jìn)行分析研究。本文選取·弗羅斯特的詩(shī)歌Nothing Gold Can Stay的三個(gè)中譯本。在關(guān)聯(lián)理論視角下,對(duì)三個(gè)中文譯本進(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;英詩(shī)中譯;忠實(shí)性
詩(shī)歌是一個(gè)民族文化的重要體現(xiàn)。由于歷史文化、民族生活方式不同,衍生出的文化也各具差異。由于語(yǔ)言自身特點(diǎn)和文化差異,目前國(guó)內(nèi)英詩(shī)中譯,并沒有一種特有固定的模式。
在關(guān)聯(lián)理論視角下,本文選取羅伯特·弗羅斯特的詩(shī)歌Nothing Gold Can Stay的三個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析。三個(gè)譯本分別選自朱墨、朱明海、曹明倫三位譯者的譯作,其翻譯風(fēng)格各具特色、翻譯側(cè)重點(diǎn)各不相同。
1 “關(guān)聯(lián)理論”
詩(shī)作為一種高度凝練的語(yǔ)言,能夠表達(dá)作者豐富的情感,能夠側(cè)面反映出詩(shī)人看待生活的獨(dú)特視角。在創(chuàng)作過程中,詩(shī)人用成熟的藝術(shù)技巧,并按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律,用凝練的語(yǔ)言、充沛的情感以及豐富的意象高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和其自身的精神世界。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,翻譯是跨文化的橋梁,三者是密不可分的[1]。
關(guān)聯(lián)理論被用作翻譯分析源自威爾遜學(xué)生古特。古特將翻譯視作一種言語(yǔ)交際行為,是一種與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。而推理涉及語(yǔ)碼和動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,其依據(jù)是一種關(guān)聯(lián)性。人們?cè)谡Z(yǔ)源的理解和翻譯的過程中,選擇語(yǔ)碼所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯理論也講究譯文的“忠實(shí)”,此種“忠實(shí)”不僅指譯文內(nèi)容忠實(shí)于原文,而且要符合文中內(nèi)容所要表達(dá)的思想及目的,符合推理過程。即譯文要傳達(dá)出原語(yǔ)作者在文中所設(shè)想的,所表達(dá)的內(nèi)容。同時(shí),譯語(yǔ)讀者可以自身通過推理,或者如同源語(yǔ)讀者思維對(duì)文中內(nèi)容、作者所要傳達(dá)的感情進(jìn)行推斷,從而獲得原語(yǔ)作者的信息和創(chuàng)作意圖[2]。
為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,在傳遞信息的過程中,確定交際者的暗含意義至關(guān)重要。也就是說文本的原語(yǔ)作者所要傳達(dá)的“本真信息”很重要。但由于譯者的文化背景,知識(shí)素養(yǎng),個(gè)人能力等主觀因素和譯入語(yǔ)歷史、地理文化等客觀因素,獲取原文本的“本真信息”的程度和理解也是多樣的。所謂的“本真信息”,可以借用趙彥春的表述“暗含意義”。
“要確定交際者的暗含意義(implicature),受體(audience)就要尋找話語(yǔ)(utterance)和語(yǔ)境(context)之間的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。也就是找到對(duì)方話語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際的成功。語(yǔ)境效果好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。”[7]因此,在翻譯過程中,譯者通過推理推斷出語(yǔ)境暗含,取得一定的語(yǔ)境效果,這種語(yǔ)境效果再現(xiàn)到譯語(yǔ)讀者的理解世界中,就達(dá)到了翻譯的目的。
2 弗羅斯特詩(shī)歌特點(diǎn)
羅伯特·弗羅斯特(1874-1963)全名羅伯特·李·弗羅斯特,是20世紀(jì)著名詩(shī)人。他的一生波折起伏,多變故,生活艱辛,但依然能從他的眾多的詩(shī)歌中感受到他的一種誠(chéng)實(shí)、質(zhì)樸的情感和對(duì)生活在鄉(xiāng)下人們的愛意。
在工業(yè)化文明的沖擊下,20世紀(jì)的美國(guó)文學(xué)界出現(xiàn)了一個(gè)重要的主題:被遺棄的鄉(xiāng)村家園。大量鄉(xiāng)村人口流動(dòng)到城市,導(dǎo)致鄉(xiāng)村破敗寂寥[4]。在這樣的背景下,許多新的小說、詩(shī)歌流派萌發(fā)。但羅伯特·弗羅斯特的詩(shī)歌創(chuàng)作,既沒有開創(chuàng)新流派,也沒有使用新方法,而是以繼承傳統(tǒng)為主,用舊傳統(tǒng)詩(shī)歌的手法表現(xiàn)新生活。語(yǔ)言運(yùn)用上,他善于用淺顯易懂的口語(yǔ)、平緩而冷靜的節(jié)奏和人們熟悉的韻律表達(dá)思想。他依然采用傳統(tǒng)的詩(shī)歌押韻手法,很少寫自由詩(shī)。
形式上,弗羅斯特深受19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人華茲華斯和勃朗寧影響,用戲劇獨(dú)白和對(duì)話形式表現(xiàn)詩(shī)歌內(nèi)容。他專門學(xué)習(xí)過拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),對(duì)古代詩(shī)人維吉爾的詩(shī)歌情有獨(dú)鐘,為他寫牧歌奠定了基礎(chǔ)。他比較喜歡植物學(xué),做過專門研究,所以在他的詩(shī)歌中有很多描寫鄉(xiāng)村自然風(fēng)光的牧歌式詩(shī)作[8]。
3 譯本賞析
弗羅斯特的短詩(shī)Nothing Gold Can Stay是一首極富哲理性的英文短詩(shī),作者借詩(shī)作傳達(dá)出一種對(duì)于光陰易逝、美好事物難以留存的惋惜之情。
Nothing Gold Can Stay詩(shī)歌原文:
Natures first green is gold, Her hardest hue to hold. /Her early leafs a flower; But only so an hour. /Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, /So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.
3.1 朱墨譯本
金色從來(lái)不常駐
自然的第一縷綠色是金,這色彩她卻最難保存。
她的嫩葉是花兒一朵,可惜一個(gè)鐘點(diǎn)就晃過。
接著葉兒又生出新葉,于是伊甸園陷入悲切。
于是黎明轉(zhuǎn)為白晝,金色從來(lái)不常駐[3]。
將標(biāo)題“Nothing Gold Can Stay”譯成“金色從來(lái)不常駐”,采取直譯,直接將原文對(duì)照翻譯出來(lái)。譯文整體語(yǔ)言樸實(shí)、愉快、輕松,文字未作過多解讀、修飾,做到了對(duì)于原文內(nèi)容的“忠實(shí)”。譯入語(yǔ)讀者能夠在譯入語(yǔ)所在的社會(huì)環(huán)境下,理解原詩(shī)作者所傳達(dá)的詩(shī)歌意義。但對(duì)標(biāo)題里“gold”的翻譯,過于追求中英詞匯的單純對(duì)應(yīng),失去了原詩(shī)中的一種委婉的意味。漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,將英文“gold”翻譯成“金色”,給中文讀者造成了一定的理解困難。筆者認(rèn)為應(yīng)該將“nothing gold”整體來(lái)理解,將“金色”具象化。因此,相比較而言,朱明海和曹明倫的譯文處理得更貼切一些。
3.2 朱明海譯本
美景轉(zhuǎn)頭空
新綠勝錦繡,無(wú)奈最難留。
嫩葉如花香, 有幾許春光?
秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟。
天明催醒夢(mèng),美景轉(zhuǎn)頭空[5]。
朱明海將標(biāo)題譯作“美景轉(zhuǎn)頭空”,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯,傳達(dá)出作者弗羅斯特詩(shī)歌主題——光陰易逝、美好事物難以留存的惋惜之情。從譯文的語(yǔ)言和整體風(fēng)格來(lái)看,此譯文文字對(duì)仗工整,頗有中文古詩(shī)的形式美。在譯文中,朱明海將“gold”譯作 “美景”“Nature's first green”譯作“新綠”,并且對(duì)“gold”解讀為一種珍視,用“錦繡”與之作對(duì)比、“flower”并沒有翻譯為漢語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)的“花兒”或者“鮮花”,卻取與花更加聯(lián)系密切的含義“花香”、原文“But only so an hour.”,不僅在句式上由原文的陳述句變?yōu)橐蓡柧?,而且將具體的“hour”,引申為中文中表達(dá)一定時(shí)間概念的“春光”(意指美好的光陰),句式的轉(zhuǎn)換增添了譯文的活潑?!癊den”譯作“仙境”,沒有翻譯成熟知的“伊甸園”,照顧了譯入語(yǔ)讀者的理解?!癝o dawn goes down to day.”則譯為“天明催醒夢(mèng)”,是作者在原文意義上的升華。在原文中,首句和末尾句首尾呼應(yīng),在譯文中,譯者也做到了。整篇譯文句式工整,頗有中詩(shī)特點(diǎn)。譯者所要面對(duì)的中文讀者,譯文處理為具有中國(guó)文化氣息的文本,更容易引起讀者共鳴。
3.3 曹明倫譯本
金子般的光陰永不停留
大自然的新綠珍貴如金,可金子般的色澤難以保存。
初綻的新芽婉若嬌花,但花開花謝只在一剎那。
隨之嫩芽便長(zhǎng)成綠葉,樂園也陷入悲涼凄民惻。
清晨轉(zhuǎn)眼就變成白晝,金子般光陰、永不停留[6]。
曹明倫則將標(biāo)題“Nothing Gold Can Stay”譯成“金子般的光陰永不停留”,是基于整首詩(shī)作者所要傳達(dá)的觀點(diǎn)。整首譯詩(shī)文體流暢自然,并且對(duì)于句子的解讀也具有邏輯性?!癏er early leafs a flower;”譯為“初綻的新芽婉若嬌花”,相比較朱墨的“她的嫩葉是花兒一朵”,更加具有說服力。在中文里,“嫩葉”和“花”是兩種不同的事物,無(wú)論是概念還是意象,很難相互對(duì)等。所以,可能會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)讀者的理解造成一定困擾。而“初綻的新芽婉若嬌花”則傳達(dá)出珍惜憐憫之情,“新芽婉若嬌花”表達(dá)則更委婉。原文是為了傳達(dá)出“early leaf”與“flower”同樣美好珍貴的寓意。對(duì)比之下,曹譯更加能夠?qū)⒃淖x者所理解的意義等效傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者?!癇ut only so an hour.”譯為“但花開花謝只在一剎那?!?,采用了轉(zhuǎn)換的手法,將原詩(shī)“hour”轉(zhuǎn)化為中文中更小的時(shí)間名詞“一剎那”,反而取得了意想不到的譯文效果,更深刻傳達(dá)出美好事物不能保留,轉(zhuǎn)瞬即逝?!癟hen leaf subsides to leaf.”譯為“隨之嫩芽便長(zhǎng)成綠葉,”,此譯文與朱名?!扒镲L(fēng)掃落葉”相對(duì)比,更符合原詩(shī)邏輯。雖然朱明海譯文從中文詩(shī)方面來(lái)講,并沒有什么邏輯癥結(jié),但關(guān)聯(lián)理論下,返回原文中看,朱墨和曹明倫的理解更接近原詩(shī)的作者意圖。弗洛斯特詩(shī)中的“first green”“early leaf”是美好珍貴的事物,而“first green”“early leaf”之后的生長(zhǎng)階段應(yīng)該是“枝繁葉茂”的階段,而不是“秋風(fēng)蕭瑟,落葉飄零”,并且,“first green”“early leaf”在樹木樹葉生長(zhǎng)階段是屬于比較短暫的一個(gè)階段,這也符合樹木生長(zhǎng)邏輯。
關(guān)聯(lián)理論用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐是一種有意義的突破。用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋翻譯活動(dòng),將翻譯看作一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示——推理過程。在漢英翻譯實(shí)踐中時(shí),由于兩種語(yǔ)言源自不同語(yǔ)系,因此翻譯難度增加。不同語(yǔ)言的詩(shī)歌具有自己的特色,如若要做到形式、語(yǔ)言、情感上的完全對(duì)等,這是不可能的。關(guān)聯(lián)理論本身作為語(yǔ)言學(xué)交際理論應(yīng)用于廣泛的人文交流中。而在翻譯實(shí)踐中,關(guān)聯(lián)理論則為譯者搭建了一種與作者情感溝通的橋梁,在此理論指導(dǎo)下,為譯者更近接近原作風(fēng)味創(chuàng)造了可能。
參考文獻(xiàn)
[1]陳晶輝.從文化語(yǔ)境觀分析旅游英語(yǔ)翻譯的問題[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(07):125-126.
[2]張清.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看待文學(xué)翻譯作品——以《三四郎》為例[A].外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2019:4.
[3]白瑞麗.《金色從來(lái)不常駐》三個(gè)中譯本的對(duì)比賞析[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2011,1(03):30-33.朱墨.弗羅斯特詩(shī)選譯[J].譯苑,2001(6).
[4]李莉被遺棄的鄉(xiāng)村家園—20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌的田園傳統(tǒng)與現(xiàn)代化進(jìn)程[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(03):56-63
[5]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[6]曹明倫.弗羅斯特(上)[M].沈陽(yáng):遼寧出版社,2002.
[7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(03):276-295.
[8]高丹.羅伯特弗羅斯特詩(shī)歌特色分析[J].語(yǔ)文建設(shè),2017(08):45-46.