国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《長(zhǎng)生殿》的三個(gè)日譯本

2020-12-03 22:50:08仝婉澄
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)生殿中國(guó)戲曲譯本

仝婉澄

早在江戶初年,中國(guó)的雜劇、傳奇就已經(jīng)傳到日本,日本對(duì)中國(guó)戲曲的翻譯也隨之展開(kāi),如《西廂記》《琵琶記》《水滸記》等都出現(xiàn)了日譯作品。明治年間,受西方文學(xué)觀念的影響,日本學(xué)者對(duì)中國(guó)戲曲的研究逐漸興起,中國(guó)戲曲作品的翻譯數(shù)量較江戶時(shí)期大為增加。大正時(shí)期,日本的高等學(xué)校及研究機(jī)構(gòu)紛紛建立并逐步完善,新的學(xué)術(shù)研究團(tuán)隊(duì)及研究方法日趨穩(wěn)定和成熟,在了解中國(guó)民風(fēng)、民俗需求的推動(dòng)下,中國(guó)戲曲的翻譯呈現(xiàn)出空前的繁榮景象。此后的昭和、平成年間,翻譯中國(guó)戲曲的熱情雖然有所回落,但依然有一些戲曲作品相繼被翻譯或者重譯。其中,《長(zhǎng)生殿》作為清代文人戲曲的代表作品,在近百年之間就出現(xiàn)了鹽谷溫譯本(1923年)、巖城秀夫譯本(2004年)和竹村則行譯本(2011年)。這三個(gè)譯本各具特色,為《長(zhǎng)生殿》在日本的傳播和接受起了重要作用。

對(duì)于中國(guó)戲曲這種文言與白話共存的文體,江戶時(shí)代就有訓(xùn)讀和“通俗”兩種不同的翻譯方式。訓(xùn)讀法就是把漢文用日本語(yǔ)的語(yǔ)序改變排列,并在各個(gè)漢字后面用假名的形式加上日本語(yǔ)特有的動(dòng)詞詞尾、助詞等,是一種字字對(duì)應(yīng)的直譯式的翻譯方法。這種翻譯方式起源于平安時(shí)代對(duì)佛教典籍的接受,并作為日本人閱讀文言漢籍的方法流傳下來(lái),也被稱為“國(guó)譯”。而“通俗”譯法,則把原文的意思用漢字和假名交雜的日文翻譯出來(lái),《琵琶記》《水滸記》《蜃中樓》等少數(shù)作品即是用這種方式翻譯的。(1)參看岡崎由美 :《江戶時(shí)代日本翻譯的中國(guó)戲曲文本——〈水滸記〉〈蜃中樓〉〈琵琶記〉的日譯本》,《文化遺產(chǎn)》,2014年第4期。步入明治時(shí)代,訓(xùn)讀雖然依舊是閱讀和理解漢文的重要方式,但也有一些學(xué)者使用口語(yǔ)翻譯中國(guó)戲曲,如1892年森槐南翻譯清代蔣士銓的《四弦秋》,1894年幸田露伴對(duì)元曲《忍字記》楔子部分的翻譯,均被認(rèn)為具有重要的意義。(2)黃仕忠 :《森槐南與他的中國(guó)戲曲研究》,《戲曲與俗文學(xué)研究》第1輯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)版社,2016年,第45頁(yè);(日)井上泰山 :《元雜劇的翻譯與注釋(戰(zhàn)前篇)》,《中國(guó)近世小說(shuō)戲曲論集》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版社,2004年,第249頁(yè)。至大正年間,日本學(xué)界關(guān)于訓(xùn)讀方式是否是閱讀和理解漢文的必要手段發(fā)生了激烈的論爭(zhēng),進(jìn)而在漢文翻譯的領(lǐng)地,則表現(xiàn)為出現(xiàn)了運(yùn)用不同翻譯方法的大型叢書(shū)。例如,《國(guó)譯漢文大成》是用訓(xùn)讀的方式翻譯的,《古典劇大系》(1925年)和《中國(guó)文學(xué)大觀》(1926年-1927年)則是用日語(yǔ)口語(yǔ)的方式進(jìn)行翻譯的。這三套叢書(shū)含有不少中國(guó)戲曲作品(3)1921年至1923年,日本的國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì)陸續(xù)出版了《國(guó)譯漢文大成》文學(xué)部第九至十一卷、十七卷,均為中國(guó)戲曲的翻譯之作:其中第九卷為宮原民平譯并注《西廂記》、鹽谷溫譯并注《琵琶記》;第十卷為宮原民平譯并注《還魂記》《漢宮秋》;十一卷為鹽谷溫譯并注《桃花扇》;十七卷為鹽谷溫譯并注《長(zhǎng)生殿》《燕子箋》。1925年,東京近代社出版《古典劇大系》,其中第十六卷中國(guó)篇收入《竇娥寃》《老生兒》《倩女離魂》《琵琶記》(以上宮原民平譯)及《胡蝶夢(mèng)》(嵐翠子譯、青木正兒校訂)。1926年至1927年,中國(guó)文學(xué)大觀刊行會(huì)的《中國(guó)文學(xué)大觀》依次收入《還魂記》(2至3冊(cè),鈴木彥次郎、佐佐木靜光共譯,宮原民平注)、《風(fēng)箏誤》(第4冊(cè),宮原民平譯并注)、《桃花扇》(5至6冊(cè),今東光譯、鹽谷溫注)三種。,日本的第一個(gè)《長(zhǎng)生殿》譯本,就是被收入《國(guó)譯漢文大成》的《國(guó)譯長(zhǎng)生殿》,由鹽谷溫翻譯完成。

鹽谷溫(1878年-1962年),號(hào)節(jié)山,出生于漢學(xué)世家,1902年畢業(yè)于東京大學(xué)漢學(xué)科,隨后留學(xué)德國(guó)和中國(guó),1912年留學(xué)結(jié)束回到東京大學(xué)后,便開(kāi)設(shè)“中國(guó)戲曲講義”等課程,后成為東京大學(xué)第一位“中國(guó)文學(xué)講座 ”教授。1919年5月,大日本雄辯會(huì)出版了鹽谷溫的《中國(guó)文學(xué)概論講話》,這是一部以戲曲小說(shuō)為主要內(nèi)容的中國(guó)文學(xué)研究專著,也是一部因與魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》關(guān)系密切而在中國(guó)備受矚目的著作。他將戲曲小說(shuō)等俗文學(xué)的內(nèi)容囊括進(jìn)中國(guó)文學(xué)的范疇內(nèi),在對(duì)文學(xué)的理解層面與傳統(tǒng)的日本漢學(xué)者自是有所不同。但在翻譯方面,他仍然固守著傳統(tǒng)的訓(xùn)讀法。因此,即便到了1950年代,關(guān)于中國(guó)戲曲的翻譯都已經(jīng)基本使用口語(yǔ)譯文的時(shí)候,他的《歌譯西廂記》中的道白部分仍然是按照訓(xùn)讀的方式進(jìn)行的,自然不必說(shuō)完成于1920年代的《國(guó)譯長(zhǎng)生殿》了。

《國(guó)譯長(zhǎng)生殿》(1923年),系《國(guó)譯漢文大成》文學(xué)部第十七卷(與宮原民平的《國(guó)譯燕子箋》合刊)。這個(gè)譯本是鹽谷溫留學(xué)回國(guó)后在東京大學(xué)授課的講義,后在借助手塚學(xué)士筆記的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)40天的埋頭校訂最終完成的。據(jù)考察,所用底本出于清末文瑞樓刊本系統(tǒng)。(4)此為竹村則行根據(jù)譯本《例言》中“原書(shū)稗畦自序外,還有徐麟及吳人二序”“又附錄有《長(zhǎng)恨歌》及《長(zhǎng)恨歌傳》”等判斷得出的結(jié)論,見(jiàn)其《長(zhǎng)生殿譯注》一書(shū)中《長(zhǎng)生殿版本志》部分第9頁(yè)。該本分解題、概評(píng)、自序、譯文、原文等部分,其中譯文共475頁(yè),末尾附《長(zhǎng)生殿》原文102頁(yè)。譯文分上下卷,前25出為上卷,后25出為下卷,出名均襲用中文原文,旁標(biāo)日語(yǔ)讀音,每頁(yè)用腳注對(duì)譯文作解釋和補(bǔ)充。

“最大限度地保持漢語(yǔ)作品原有風(fēng)格,不求合乎日語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則,恰恰是訓(xùn)讀的基本原則”(5)胡山林 :《訓(xùn)讀:日本漢學(xué)翻譯古典漢籍獨(dú)特的方法》,《日本研究》,2002年第2期。,因此這種翻譯方式確實(shí)在很大程度上保留了原文的風(fēng)味。例如,第一出“傳概”中“今古情場(chǎng),問(wèn)誰(shuí)個(gè)真心到底?但果有精誠(chéng)不散,終成連理”一句,譯為:“今古(こんこ)の情場(chǎng)(じゃうぢゃう)。問(wèn)(と)ふ誰(shuí)箇(たれ)か真心(しんしん)到底(たうてい)なる。但(た)だ果(はた)して精誠(chéng)(せいせい)の散(さん)ぜざるあれば。終(つひ)に連理(れんり)を成(な)す?!?6)(日)鹽谷溫 :《長(zhǎng)生殿》,《國(guó)譯漢文大成》文學(xué)部第十七卷,東京:東洋文化協(xié)會(huì),1955年5月復(fù)版,第1頁(yè)。原文中22個(gè)漢字,譯文中保留了20個(gè)。

鹽谷溫雖然傾心于訓(xùn)讀法,但對(duì)于訓(xùn)讀在翻譯中國(guó)戲曲時(shí)的局限也心知肚明?!秶?guó)譯長(zhǎng)生殿》例言中的第二條稱:“訓(xùn)讀依據(jù)直譯體,不茍一字一句。但賓白中的俗語(yǔ)用意譯的方式,‘了’‘罷’等助辭省略不譯?!?7)(日)鹽谷溫 :《例言》,《長(zhǎng)生殿》,《國(guó)譯漢文大成》文學(xué)部第十七卷。如第5出“禊游”末尾“你看裴家姐姐,竟自揚(yáng)鞭去了”的后半句,即被譯為“竟(つひ)に自(みづか)ら鞭(むち)を揚(yáng)(あ)げて去(さ)れり”,此處省略了“了”字。這樣的情況普遍存在于他的中國(guó)戲曲翻譯中,因此他在《國(guó)譯桃花扇》的前言中說(shuō):“至于純?nèi)坏膰?guó)譯,不得不待他日文豪大手筆的出現(xiàn)?!?8)(日)鹽谷溫 :《前言》,《桃花扇》,《國(guó)譯漢文大成》文學(xué)部第十一卷,東京:國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì),1922年,《前言》第6頁(yè)。

東京大學(xué)和京都大學(xué)是日本明治維新之后相繼建立的兩所大學(xué)。它們是日本學(xué)術(shù)界東西對(duì)峙的兩大中心,也代表了日本中國(guó)學(xué)研究的最高成就。在中國(guó)戲曲研究領(lǐng)域,東京大學(xué)有鹽谷溫,京都大學(xué)有鹽谷溫的前輩狩野直喜。(9)參看仝婉澄 :《從森槐南到狩野直喜、鹽谷溫的中國(guó)戲曲研究》,《戲劇》,2015年第2期。狩野直喜本人雖然沒(méi)有翻譯中國(guó)戲曲作品,但他的學(xué)生青木正兒、吉川幸次郎等均有不少中國(guó)戲曲的譯作。吉川幸次郎策劃組織了京都大學(xué)元曲研究會(huì),在1951至1977年間,先后出版了《元曲選釋》第一集至第四集,注釋了《漢宮秋》《金錢記》等12種元曲?!吨袊?guó)古典文學(xué)全集·戲曲集》(1959年)、《中國(guó)古典文學(xué)大系·戲曲集》(1970年、1971年)分別由青木正兒和田中謙二主編、合眾人之力而成??梢哉f(shuō),京都大學(xué)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)是中國(guó)戲曲翻譯的重鎮(zhèn)。第二個(gè)《長(zhǎng)生殿》譯本的作者就是畢業(yè)于京都大學(xué)的巖城秀夫。

巖城秀夫(1923年-2011年),于1946年進(jìn)入京都大學(xué)文學(xué)部中國(guó)文學(xué)科學(xué)習(xí),對(duì)中國(guó)戲曲特別是明代戲曲研究尤為著力。1970年1月,巖城秀夫以“湯顯祖研究”為題完成博士論文,成為第一位憑借湯學(xué)研究獲得博士學(xué)位的日本學(xué)者。著有《中國(guó)戲曲演劇研究》(1973年)、《中國(guó)古典劇的研究》(1986年)等。巖城秀夫的研究注重挖掘和還原戲曲演出的各種相關(guān)問(wèn)題,比如化妝、道具和舞臺(tái)等,他翻譯中國(guó)戲曲的時(shí)候,也著眼于將其譯為“場(chǎng)上之曲”。巖城秀夫已完成的《桃花扇》(《中國(guó)古典文學(xué)全集》第33卷,1959年)(10)該譯本后經(jīng)修訂與其所譯《還魂記》,一并收入《中國(guó)古典文學(xué)大系》第53卷,1970年。、《還魂記》(《中國(guó)古典文學(xué)大系》第53卷,1971年)兩劇的譯文就曾多次在日本高校的文化節(jié)、演劇節(jié)中被采用。這個(gè)《長(zhǎng)生殿》譯本同樣具有這個(gè)特點(diǎn)。

巖城秀夫所譯《長(zhǎng)生殿——玄宗·楊貴妃的戀愛(ài)譚》(2004年),為東洋文庫(kù)第731種,全書(shū)共472頁(yè),由譯文、譯注、解說(shuō)和后記組成,所據(jù)底本為康熙間稗畦草堂刊本《長(zhǎng)生殿》。譯本中的注釋以“幕”為單位,集中在書(shū)后。書(shū)中配有插圖,為東洋文庫(kù)藏民國(guó)八年貴池劉氏暖紅室刊本(《匯刻傳奇》24種)所載。此譯本改“出”為“幕”,全文分為50幕,每一幕的名稱依據(jù)原劇出目另行譯出。第一幕之前,介紹了唐玄宗、楊貴妃等23個(gè)出場(chǎng)人物,全文不出現(xiàn)腳色名,均以人物名代之??平榈忍崾拘晕淖直容^詳細(xì),而曲牌名稱則被省略,因此,在格式上特別注重區(qū)分唱詞和念白。唱詞被一句一句單獨(dú)列出,賓白中的韻文部分亦如此格式,而其余賓白部分則混排不分行;另外,韻文部分的譯文風(fēng)格接近文言,較為雅致,散文部分則相對(duì)口語(yǔ)化,以營(yíng)造出戲曲原文歌辭典麗、賓白俚俗之間的差別。具體來(lái)看,《長(zhǎng)生殿》第24出“驚變”中楊貴妃唱【南泣顏回】“花繁,秾艷想容顏”一曲后,唐玄宗贊道:“妙哉,李白錦心,妃子繡口,真雙絕矣。”巖城秀夫?qū)钯F妃的唱詞譯為:“花は今を盛り濃艶さ容顔に通う 雲(yún)は衣裳のごと燦と輝く?!倍鴮⑻菩诘膶?duì)白譯為:“ いや、素晴しいぞよ。李白の詩(shī)情、貴妃の唱いぶり、まことに両つながら秀れたものじゃ?!?11)(日)巖城秀夫譯 :《長(zhǎng)生殿——玄宗·楊貴妃の戀愛(ài)譚》,東京:平凡社,2004年,第203頁(yè)。與楊貴妃唱詞譯文的詩(shī)意盎然相比較,這段賓白的譯文則顯得較為口語(yǔ)化。

為了讓日本讀者更好地了解中國(guó)戲曲的特點(diǎn),巖城秀夫還借鑒日本的傳統(tǒng)戲劇形式來(lái)對(duì)中國(guó)戲曲進(jìn)行闡釋。他在《長(zhǎng)生殿》譯本的后記中這樣說(shuō)道:

作為研究者理應(yīng)努力正確把握語(yǔ)言自身的意味。但是,一方面觀看京劇、昆曲、越劇、川劇等演員的動(dòng)作,同時(shí)也要想到我國(guó)能、狂言和歌舞伎的舞臺(tái)場(chǎng)面,來(lái)選擇合適的翻譯語(yǔ)言。(12)(日)巖城秀夫譯 :《長(zhǎng)生殿——玄宗·楊貴妃の戀愛(ài)譚》,第469頁(yè)。

為什么巖城秀夫要參照日本傳統(tǒng)戲劇形式來(lái)闡釋中國(guó)戲曲呢?因?yàn)樗J(rèn)為翻譯戲曲的一個(gè)重要原則是要像戲曲。他剛進(jìn)入京都大學(xué)讀書(shū)的時(shí)候,吉川幸次郎和德國(guó)文學(xué)研究者大山定一共著的《洛中書(shū)問(wèn)》一書(shū)對(duì)他影響很大,讓他對(duì)翻譯產(chǎn)生興趣并大開(kāi)眼界。其中,大山定一就曾表達(dá)過(guò)這樣的觀點(diǎn),“詩(shī)的翻譯必須是詩(shī),戲曲的翻譯必須是戲曲,小說(shuō)的翻譯必須是小說(shuō)”。(13)(日)巖城秀夫譯 :《長(zhǎng)生殿——玄宗·楊貴妃の戀愛(ài)譚》,第466頁(yè)。為了能更好地讓日本的讀者理解中國(guó)戲曲,巖城秀夫勢(shì)必借用日本傳統(tǒng)戲劇的形式來(lái)加以闡釋。比如,第一幕的名字翻譯為“口上”,是因?yàn)殚_(kāi)場(chǎng)介紹全劇梗概和創(chuàng)作意圖的腳色“末”或者“副末”相當(dāng)于日本戲劇中的“口上役”。

雖然巖城秀夫在典雅的曲辭翻譯中還是保留了訓(xùn)讀的味道,特別是翻譯下場(chǎng)詩(shī)的時(shí)候更為明顯。但他畢竟在一定程度上脫離了訓(xùn)讀法,并通過(guò)加入日語(yǔ)口語(yǔ)的方式顯現(xiàn)出了戲曲這一文體的特殊性。當(dāng)然,巖城秀夫的譯本對(duì)于原文的忠實(shí)度較之鹽谷溫的譯本就有所降低,還出現(xiàn)了個(gè)別誤讀和誤譯的情況。比如第二出“定情”中【玉樓春】一曲中有四句詩(shī)分別是楊貴妃和宮女所唱,楊貴妃唱“恩波自喜從天降,浴罷妝成趨彩仗”,接著宮女唱“六宮未見(jiàn)一時(shí)愁,齊立金階偷眼望”。巖城秀夫的譯本卻將這四句變?yōu)闂钯F妃一人所唱,這就改變了曲文原本的意義,造成了讀者理解上的困惑。

巖城秀夫的譯本出現(xiàn)之后,還有一些日本的中國(guó)戲曲翻譯作品相繼問(wèn)世。僅筆者所見(jiàn),有以下數(shù)種。赤松紀(jì)彥等的《元刊雜劇的研究》第一集至第三集分別于2007年、2011年、2014年由東京汲古書(shū)院刊行,其中包含曲文翻譯部分。2011年3月,中里見(jiàn)敬所編的濱一衛(wèi)著譯集《中國(guó)的戲劇·京劇選》由福岡花書(shū)院印行,其中含有濱一衛(wèi)翻譯的部分京劇劇本。2016年3月,后藤裕也、西川芳樹(shù)、林雅清編譯《中國(guó)古典名劇選》,由東京東方書(shū)店發(fā)行,內(nèi)收《趙氏孤兒》《瀟湘雨》《東堂老》等10部元雜劇作品。(14)長(zhǎng)澤規(guī)矩也將江戶時(shí)代的遠(yuǎn)山一圭諺解《西廂記》影印出版,并為之撰寫解題,還附帶收錄了一個(gè)《琵琶記》的譯本,名為《諺解校注古本西廂記:附譯琵琶記》,由汲古書(shū)院于1977年11月印行。2010年7月,汲古書(shū)院再版此書(shū)。因是再版,故不列入正文論述之中,在此說(shuō)明。另外,2015年11月,赤松紀(jì)彥用日文翻譯的《牡丹亭》,由中國(guó)的江西人民出版社印行。因這一時(shí)期無(wú)中國(guó)文學(xué)作品大型譯叢的編纂計(jì)劃,上述這些中國(guó)戲曲譯作的出版,基本都是由學(xué)者或研究機(jī)構(gòu)自行聯(lián)系出版社單獨(dú)出版。因此,不同于前兩個(gè)譯本的叢書(shū)收錄性質(zhì),第三個(gè)《長(zhǎng)生殿》的日譯本是由研文出版(山本書(shū)店出版部)單獨(dú)出版的,譯者是竹村則行。

竹村則行1951年出生于大分縣,1969年進(jìn)入九州大學(xué)文學(xué)部學(xué)習(xí)。他1978年擔(dān)任九州大學(xué)文學(xué)部助手,1980年赴德島大學(xué)教養(yǎng)部工作,1985年起擔(dān)任九州大學(xué)文學(xué)部助教授,至2014年以九州大學(xué)大學(xué)院教授身份退休。竹村則行從求學(xué)時(shí)代到就職生涯,基本上都在九州大學(xué),可以說(shuō)是個(gè)資深的九州大學(xué)人。而回溯九州大學(xué)的歷史和探究竹村則行的學(xué)緣,則都與京都大學(xué)有一定的淵源。自東京大學(xué)和京都大學(xué)建立后,日本國(guó)內(nèi)就有在九州再建立一所大學(xué)的提議。1903年4月,作為京都大學(xué)的分部,京都大學(xué)附屬福岡醫(yī)科大學(xué)成立,這就是九州大學(xué)的前身,“二戰(zhàn)”后的1947年,正式更名為現(xiàn)在的“九州大學(xué)”。竹村則行的老師岡村繁(1922年-2014年),是中國(guó)古典文學(xué)的研究者、九州大學(xué)名譽(yù)教授,著有《陶淵明:世俗與超越》(1974年)、《文選的研究》(1999年)等。岡村繁曾參加過(guò)京都大學(xué)人文科學(xué)研究所的科研團(tuán)隊(duì),并在名古屋大學(xué)文學(xué)部擔(dān)任助手(1959年)的時(shí)候師從入矢義高,而入矢義高是京都大學(xué)元曲研究會(huì)的主要成員之一。由此可見(jiàn),竹村則行研究中國(guó)戲曲的淵源也可以追溯到京都大學(xué)。(15)有關(guān)竹村則行和岡村繁的關(guān)聯(lián)信息,承蒙九州大學(xué)中里見(jiàn)敬教授告知,在此說(shuō)明并致謝。

竹村則行的本科畢業(yè)論文是關(guān)于王國(guó)維的研究,碩士論文選擇了龔自珍的相關(guān)研究,但后來(lái)他對(duì)楊貴妃的故事情有獨(dú)鐘,畢生致力于相關(guān)資料的收集工作,曾多次赴中國(guó)西安等地考察,著有《長(zhǎng)生殿箋注》(與康保成合著,1999年)、《楊貴妃文學(xué)史研究》(2003年)、《驚鴻記校注》(2007年)。較之鹽谷溫和巖城秀夫,竹村則行可以說(shuō)是以《長(zhǎng)生殿》研究為中心的專家,發(fā)表過(guò)《論〈長(zhǎng)生殿〉的季節(jié)推移》《洪昇的七夕詩(shī)與〈長(zhǎng)生殿〉》等文。他認(rèn)為在《長(zhǎng)生殿》的翻譯注釋方面有四個(gè)問(wèn)題,分別是:洪昇傳、昆曲、楊貴妃故事和日本語(yǔ)表現(xiàn),其中重點(diǎn)是日本語(yǔ)表現(xiàn)的問(wèn)題。他對(duì)鹽谷溫高超的訓(xùn)譯水平表示欽佩,但是認(rèn)為這種翻譯方式對(duì)于現(xiàn)在的讀者來(lái)說(shuō)存在著很大的閱讀障礙。對(duì)于巖城秀夫的翻譯,他認(rèn)為又因受制于文庫(kù)本的體例而顯得過(guò)于簡(jiǎn)潔;雖然將科白、動(dòng)作提示等用現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯,但是唱詞統(tǒng)一翻譯為古雅的古文調(diào),不免依然存在難解之處。竹村則行的目標(biāo),是幫助現(xiàn)在的日本人正確理解《長(zhǎng)生殿》的內(nèi)容,所以,整體使用了“平明”的現(xiàn)代日本語(yǔ)。(16)(日)竹村則行 :《長(zhǎng)生殿譯注》,東京:研文出版(山本書(shū)店出版部),2011年,第394-395頁(yè)。當(dāng)然,我們也應(yīng)該看到,這也是在當(dāng)代中國(guó)距離古代典籍越來(lái)越遠(yuǎn),《長(zhǎng)生殿》的白話譯本出現(xiàn)的背景下產(chǎn)生的。

竹村則行譯本全書(shū)由凡例、自序、例言、譯文、《長(zhǎng)生殿解釋史考》、后記和《長(zhǎng)生殿版本志》等部分組成?!堕L(zhǎng)生殿解釋史考》介紹了洪昇的生平,《長(zhǎng)生殿》的梗概,版本情況,幾個(gè)主要版本之間的差異以及《長(zhǎng)生殿》在日本的翻譯狀況等。作為其附錄的《長(zhǎng)生殿版本志》收錄了從該劇正式刊行至2008年為止62種版本、注釋本、翻譯本的書(shū)目,末尾還追加了曲譜和DVD資料。可以說(shuō),這個(gè)譯本與之前兩個(gè)譯本相比,帶有更豐富的學(xué)術(shù)內(nèi)容和更強(qiáng)的專業(yè)性。譯文部分是以1995年4月至2007年1月的12年間,竹村則行給九州大學(xué)研究生所上的中國(guó)文學(xué)演習(xí)課的演習(xí)資料為基礎(chǔ)結(jié)集而成的。譯文曾分為14部分,先后在九州大學(xué)中國(guó)文學(xué)會(huì)主辦的《中國(guó)文學(xué)論集》、九州大學(xué)文學(xué)部主辦的《文學(xué)研究》上發(fā)表。翻譯工作以人民文學(xué)出版社徐朔方的校注本為底本,并參照了吳梅校本等。譯文共分為50幕,每幕的名稱由譯者根據(jù)文意自行譯出。較之前兩個(gè)譯本,竹村則行譯本在幕名的翻譯上顯得更為詳細(xì),例如第44出“慫合”,鹽谷溫譯本仍用此出名,巖城秀夫譯本譯為“執(zhí)り成し”,而竹村則行譯本則譯為“牽牛が織女に、玄宗と楊貴妃の団円を慫慂する”。為了檢索方便,譯文保留了劇中的曲牌,用人物名取代腳色名,并用不同的字體、字號(hào)來(lái)區(qū)分唱詞、賓白及科介等。在注釋方面,只對(duì)鹽谷溫《國(guó)譯長(zhǎng)生殿》、徐朔方《長(zhǎng)生殿》校注、曾永義《中國(guó)古典戲劇選注》、蔡運(yùn)長(zhǎng)《長(zhǎng)生殿通俗注釋》、巖城秀夫《長(zhǎng)生殿》等未注的故事出處加以注釋。

由于追求譯文的明白易懂,竹村則行的譯本在翻譯過(guò)程中存在著簡(jiǎn)化翻譯的傾向。比如第41出“見(jiàn)月”的【夜雨打梧桐】一曲中的“霜般白,雪樣皚,照不到冷墳臺(tái)”一句,被譯為:“霜や雪のように白く照らす月光も、貴妃の冷たい墓中までは照らさない。”如此一來(lái),原文中形容月光如雪之“皚”的意思就被省略掉了,而由兩句對(duì)仗所形成的烘托外在環(huán)境和表達(dá)人物情感的效果也隨之消失了。

巖城秀夫譯本和竹村則行譯本,雖然出版是在2004年和2011年,看上去相差不過(guò)數(shù)年,但是巖城秀夫的研究成果集中在昭和后期,最初起筆翻譯《長(zhǎng)生殿》的時(shí)間遠(yuǎn)較竹村則行為早。因此可以說(shuō),這三個(gè)《長(zhǎng)生殿》的譯本分別代表了大正、昭和、平成三個(gè)時(shí)期的中國(guó)戲曲翻譯風(fēng)貌。

從譯本的名稱來(lái)看,這三個(gè)譯本各有標(biāo)舉。鹽谷溫譯本題名《國(guó)譯長(zhǎng)生殿》或《國(guó)譯長(zhǎng)生殿傳奇》,既尊重原作的名稱《長(zhǎng)生殿傳奇》,又強(qiáng)調(diào)了“國(guó)譯”的訓(xùn)讀翻譯方法。巖城秀夫譯本題名《長(zhǎng)生殿——玄宗·楊貴妃的戀愛(ài)譚》,運(yùn)用了添加副標(biāo)題的方式凸顯了《長(zhǎng)生殿》的故事性,正因?yàn)閭?cè)重講故事加之文庫(kù)本的體例所限,所以這個(gè)譯本沒(méi)有翻譯自序和例言。竹村則行譯本題名《長(zhǎng)生殿譯注》,既顯示了重視注釋的特點(diǎn),又體現(xiàn)了與之前出版的《長(zhǎng)生殿箋注》的連貫性。

從使用的版本來(lái)看,鹽谷溫和巖城秀夫依據(jù)的分別是清末文瑞樓刊本系統(tǒng)的本子和稗畦草堂刊本,到竹村則行的時(shí)候則用的是徐朔方的校注本。也就是說(shuō)巖城秀夫雖然使用了被稱為該劇最早的原刻本,但與鹽谷溫同樣都是基于一個(gè)特定的版本展開(kāi)翻譯的。雖然作為清代文人傳奇的《長(zhǎng)生殿》,其早期刻本之間差異不大,不像元雜劇和南戲的版本??惫ぷ饕饬x之大,但版本之間的差異還是存在的。因此,竹村則行是在徐朔方的校注工作及自身完成《長(zhǎng)生殿》箋注工作的基礎(chǔ)上展開(kāi)翻譯的,在所據(jù)文本的精準(zhǔn)程度方面具有后出轉(zhuǎn)精的優(yōu)勢(shì)。

從譯本所作的注釋來(lái)看,這三種譯本也各有特色。伽達(dá)默爾曾指出:“一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說(shuō),翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)預(yù)先給予他的語(yǔ)詞所進(jìn)行的解釋過(guò)程?!?17)(德)伽達(dá)默爾 :《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2013 年,第 540 頁(yè)。而對(duì)于充滿了大量俗語(yǔ)及專有名詞的中國(guó)古代戲曲文本,譯文正文之外的注釋,也是一種幫助讀者理解全篇的有效解釋手段,是翻譯工作的重要組成部分。就注釋形式來(lái)看,鹽谷溫采用的是頁(yè)下注,每出內(nèi)統(tǒng)一編號(hào);巖城秀夫采用譯文之后集中分幕出注;竹村則行使用的是幕后注。以鹽谷溫的注釋數(shù)量為最多,后兩個(gè)譯本的注釋較少。例如第一出“傳概”,鹽谷溫譯本共出注29個(gè),巖城秀夫譯本共出注13個(gè),竹村則行譯本共出注11個(gè)。竹村則行譯本注釋少的原因有兩個(gè):第一,因追求明白易懂的譯文風(fēng)格,在翻譯的過(guò)程中已經(jīng)將一些難解的詞語(yǔ)屏蔽掉,比如“椒房”一詞在前兩個(gè)譯本中都有注釋,但到竹村則行的譯本中就用“后宮”直接替換掉了這個(gè)詞,無(wú)需出注;第二,竹村則行的譯本凡例中已說(shuō)明,只對(duì)相關(guān)日本譯本、中國(guó)注本沒(méi)有注釋的內(nèi)容出注,不重復(fù)出注。再就注釋特點(diǎn)來(lái)看,鹽谷溫多根據(jù)自己的理解對(duì)文中出現(xiàn)的難解之處進(jìn)行說(shuō)明,巖城秀夫多注釋人名、地名等專有名詞,竹村則行的譯本主要集中在對(duì)曲文的語(yǔ)源進(jìn)行注釋。例如,關(guān)于第二出中“還凝望,重重金殿宿鴛鴦”一句,鹽谷溫譯本對(duì)“宿鴛鴦”一詞進(jìn)行注釋,稱鴛鴦瓦、翡翠衾等皆為引起睡情之物,巖城秀夫譯本對(duì)此未出注;而竹村則行譯本則在注釋中先呈現(xiàn)了曲文原文“重重金殿宿鴛鴦”,然后指出唐孟棨《本事詩(shī)》所引李白《宮中行樂(lè)詞》中有“玉樓巢翡翠,金殿宿鴛鴦”,清代王琦注《李太白文集》本作“珠殿鎖鴛鴦”。從這個(gè)角度來(lái)看,較之前兩個(gè)版本,竹村則行的注釋具有更強(qiáng)的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。

從譯文的風(fēng)格來(lái)看,巖城秀夫在部分曲辭及下場(chǎng)詩(shī)的翻譯方式上受到訓(xùn)讀翻譯方式的影響,與鹽谷溫的譯本顯示出了一定的聯(lián)系或相似性。但巖城秀夫在戲曲語(yǔ)言雅俗共賞的整體風(fēng)格把握方面,在改“出”為“幕”,變腳色名為人物名,用“口上人”代替開(kāi)場(chǎng)的“末”等細(xì)節(jié)方面,顯示出了自己的突破,并影響了竹村則行??梢哉f(shuō),巖城秀夫和竹村則行譯本在某些方面注重遷就日本讀者的理解和接受。從直譯和意譯的區(qū)分來(lái)看,直譯方法盡可能地忠實(shí)于原作品的語(yǔ)言表現(xiàn)和風(fēng)格,逐字對(duì)應(yīng)地翻譯原作品,不求完全合乎本國(guó)語(yǔ)言的表現(xiàn)原則;而意譯方法則是把外國(guó)語(yǔ)言的作品轉(zhuǎn)換成本國(guó)的語(yǔ)言,按照本國(guó)語(yǔ)言的表現(xiàn)方式和風(fēng)格翻譯外國(guó)作品。如此來(lái)看,鹽谷溫的譯本接近直譯,竹村則行的譯本趨向意譯,巖城秀夫的譯本呈現(xiàn)出介于兩者之間的過(guò)渡形態(tài)。

為了更加明晰地揭示這三種譯本的異同,茲將它們對(duì)于《長(zhǎng)生殿》第二出“定情”中一段曲文的譯文列述如下:

原文(中文繁體字):

【大石過(guò)曲】【念奴嬌序】(生)寰區(qū)萬(wàn)里, 徧徵求窈窕,誰(shuí)堪領(lǐng)袖嬪牆?佳麗今朝天付與,端的絕世無(wú)雙。思想,擅寵瑤宮,褒封玉冊(cè),三千粉黛總甘讓。(合)惟願(yuàn)取恩情美滿,地久天長(zhǎng)。

鹽谷溫譯本:

【大石過(guò)曲】【念奴嬌序】(生)寰區(qū)萬(wàn)里。徧ねく窈窕を徵求む。誰(shuí)か嬪牆に領(lǐng)袖たるに堪へたる。佳麗を今朝天より付與へらる。端的絕世無(wú)雙。思想ふに。寵を瑤宮に擅にし。玉冊(cè)を褒封せられ。三千の粉黛も、總て甘んじて讓る。(合)惟願(yuàn)はくは恩情の美滿にして。地久天長(zhǎng)ならんことを。(第二出“定情”)

巖城秀夫譯本:

(玄宗)天の下萬(wàn)里の彼方まて

徧く窈窕たる美女を求む

誰(shuí)が後宮の領(lǐng)袖たるに堪えん

今日こそは佳麗

天より與えらる

正にこれ並ぶものなき絕世の美女

後宮に寵を?qū)¥椁摔?/p>

玉冊(cè)もて貴妃に封ぜん

三千の佳麗とても

すべて甘んじて讓る

(一同)願(yuàn)わくは恩愛(ài)の情美わしく

天地のごと長(zhǎng)ならんこと(第二幕はじめて恩沢を承くるとき)

竹村則行譯本:

【大石過(guò)曲】【念奴嬌序】(玄宗)朕は萬(wàn)里の天下に遍く美女を探し求めて來(lái)たが、みな並の宮女以上の者はいなかった。ところが日麗かな今日、天が與え賜うたは、実に絕世の美女であった。思うに、彼女こそ宮殿の寵愛(ài)を獨(dú)占し、玉冊(cè)に冊(cè)封されるべき美女であり、三千人の宮女も彼女には甘んじるであろう。(合唱)願(yuàn)わくし、貴妃様への天恩が滿ち足りて、貴妃樣への寵愛(ài)が永遠(yuǎn)に続きますことを。(第二幕“結(jié)婚”)

從以上譯文的形式來(lái)看,巖城秀夫的翻譯通過(guò)分行排列,突出了語(yǔ)言的形式美,也有助于呈現(xiàn)戲曲曲唱的韻文特征。就出目的翻譯來(lái)看,鹽谷溫譯本按照原文沒(méi)有改動(dòng),作“定情”,并標(biāo)注了日語(yǔ)讀音;巖城秀夫改“出”為“幕”,并按照白居易《長(zhǎng)恨歌》中的詩(shī)句“始是新承恩澤時(shí)”之意進(jìn)行了翻譯;竹村則行譯本則直接使用了現(xiàn)代日語(yǔ)中的“結(jié)婚”一詞。具體來(lái)看文中“端的絕世無(wú)雙”一句的翻譯,鹽谷溫本直接采用中文原文,并在其上注明“まさによにならびなし”;巖城秀夫的譯本作“正にこれ並ぶものなき絕世の美女”;竹村則行省略了句中“無(wú)雙”的意義”,譯作“実に絕世の美女であった”。綜上,鹽谷溫采用訓(xùn)讀的方法,最大限度接近原文;巖城秀夫多用古雅之辭;竹村則行使用現(xiàn)代日語(yǔ),以句意通順為主,翻譯風(fēng)格趨向通俗化。

日本關(guān)于中國(guó)的研究,經(jīng)歷了從漢學(xué)到中國(guó)學(xué)的曲折轉(zhuǎn)變。(18)關(guān)于此問(wèn)題的論述,可參看錢婉約 :《從漢學(xué)到中國(guó)學(xué)——近代日本的中國(guó)研究》,北京:中華書(shū)局,2007年;嚴(yán)紹璗 :《日本中國(guó)學(xué)史稿》,北京:學(xué)苑出版社,2009年。近百年間的這三個(gè)《長(zhǎng)生殿》譯本,從翻譯的角度印證了這種學(xué)術(shù)變遷之路。

漢學(xué)通常是指在日本產(chǎn)生的、對(duì)以中國(guó)儒學(xué)為中心的經(jīng)、史、文經(jīng)典著作的研究。它大致上是在中國(guó)典籍進(jìn)入日本時(shí)形成的,因而可以上溯到公元6世紀(jì)前后。它雖使用漢語(yǔ)書(shū)寫形式,但是不使用漢語(yǔ)讀音,也不使用漢語(yǔ)的語(yǔ)法順序,而是采用訓(xùn)讀的方式。中國(guó)學(xué)者孫歌認(rèn)為,這種典型的文本與語(yǔ)境、文字與聲音的分離狀態(tài)造就了日本漢學(xué)獨(dú)特的“騎墻”文化性格。(19)孫歌 :《“漢學(xué)”的臨界點(diǎn)——日本漢學(xué)引發(fā)的思考》,《世界漢學(xué)》第1期,1998年,第48頁(yè)。日本漢學(xué)在明治維新后西學(xué)大舉襲來(lái)的狀態(tài)下,逐漸受到?jīng)_擊。訓(xùn)讀就是首當(dāng)其沖的一個(gè)重要問(wèn)題。

前文論及,鹽谷溫期待“純?nèi)粐?guó)譯”的“大文豪”出現(xiàn),但“大文豪”還沒(méi)有出現(xiàn),包括《長(zhǎng)生殿》在內(nèi)的《國(guó)譯漢文大成》就被倉(cāng)石武四郎“拋棄”了。戶川芳郎所寫《倉(cāng)石武四郎》一文中曾對(duì)此事有這樣的描述:

倉(cāng)石把京大(京都大學(xué))形成的教育與研究方法也貫徹到了學(xué)風(fēng)迥異的東大(東京大學(xué))。無(wú)論是經(jīng)學(xué)還是詩(shī)文,倉(cāng)石以留學(xué)為契機(jī),把舊來(lái)的訓(xùn)讀法像“扔到玄界灘去了”一般地徹底拋棄了。他堅(jiān)持在課堂中施行音讀法,努力致力于中文語(yǔ)言教育的革新。早先由鹽谷先生分擔(dān)編纂的一部分《國(guó)譯漢文大成》,也因以訓(xùn)讀為本位而被兼任后的倉(cāng)石請(qǐng)出了東大研究室的藏書(shū)群,另加庋置……(20)(日)江上波夫 :《東洋學(xué)的系譜》(第2集),東京:大修館書(shū)店,1994年,第204-205頁(yè)。譯文據(jù)倉(cāng)石武四郎講述、杜軼文譯《日本中國(guó)學(xué)之發(fā)展》,北京:北京大學(xué)出版社,《卷頭語(yǔ)》第6頁(yè)。

這位倉(cāng)石武四郎,就是讀書(shū)期間從東京大學(xué)“出走”到京都大學(xué),最終又回到東京大學(xué)任教的學(xué)者。1941年3月,倉(cāng)石武四郎出版了《中國(guó)語(yǔ)教育的理論與實(shí)際》,提出日本應(yīng)將漢文歸入國(guó)文科,使中國(guó)語(yǔ)完全變?yōu)橥鈬?guó)語(yǔ),意在結(jié)束訓(xùn)讀從語(yǔ)言上繼續(xù)“騎墻”的意味。較之倉(cāng)石武四郎對(duì)待鹽谷溫的決絕態(tài)度,京都學(xué)派學(xué)者對(duì)待訓(xùn)讀的態(tài)度卻沒(méi)有如此激烈。狩野直喜作為轉(zhuǎn)折時(shí)期的學(xué)術(shù)人物,在閱讀戲曲文本時(shí),用訓(xùn)讀方法讀曲,用中文口語(yǔ)讀臺(tái)詞和其他部分,這可以說(shuō)是傳統(tǒng)漢學(xué)與近代中國(guó)學(xué)在日本學(xué)術(shù)史上最出色的合作。(21)孫歌、陳燕谷、李逸津 :《國(guó)外中國(guó)古典戲曲研究》,南京:江蘇教育出版社,2000年,第326頁(yè)。吉川幸次郎亦沒(méi)有在整體上反對(duì)訓(xùn)讀,反而稱自己更像是“直譯派”。(22)原文見(jiàn)1941年5月,《中國(guó)文學(xué)》第72號(hào),《翻譯論的問(wèn)題》一文中發(fā)表的吉川幸次郎和竹內(nèi)好之間的往來(lái)信函。引文據(jù)孫歌 :《“漢學(xué)”的臨界點(diǎn)——日本漢學(xué)引發(fā)的思考》,第59頁(yè)。在京都學(xué)派的學(xué)脈下產(chǎn)生的巖城秀夫譯本對(duì)于訓(xùn)讀法的部分采用,重視曲辭翻譯的凝練與典雅。另一方面,巖城秀夫?qū)谡Z(yǔ)的運(yùn)用,對(duì)中國(guó)戲曲之為“劇”的盡力復(fù)原,是力圖從中國(guó)人的立場(chǎng)和角度,對(duì)現(xiàn)實(shí)的中國(guó)文化進(jìn)行闡述和評(píng)價(jià)。

1945年夏,“二戰(zhàn)”結(jié)束,有關(guān)中國(guó)的研究在日本一度沉寂之后,慢慢開(kāi)始復(fù)蘇和轉(zhuǎn)型。1946年,日本的中國(guó)語(yǔ)學(xué)研究會(huì)成立,同年,第一高等學(xué)校(東大教養(yǎng)學(xué)部)作為舊制高校開(kāi)始設(shè)置中國(guó)語(yǔ),雖然選修中國(guó)語(yǔ)的學(xué)生只有9名,但是從制度上確立了日本新的中國(guó)語(yǔ)教育模式。(23)(日)安藤?gòu)┨?:《日本人的中國(guó)觀》,東京:勁草書(shū)房,1971年,第212頁(yè)。1948年,東京大學(xué)內(nèi)部分化出了今天的中國(guó)文學(xué)科、中國(guó)哲學(xué)科。傳統(tǒng)漢學(xué)經(jīng)歷種種曲折,“二戰(zhàn)”后再變?yōu)椤爸袊?guó)學(xué)”。(24)孫歌等學(xué)者認(rèn)為,日本的中國(guó)學(xué)誕生于20世紀(jì)30年代,它的標(biāo)志是以竹內(nèi)好、武田泰淳等人為中心所組織的“中國(guó)文學(xué)研究會(huì)”的出現(xiàn)。學(xué)科分化越來(lái)越精細(xì),關(guān)注現(xiàn)實(shí),注重實(shí)地調(diào)查,加強(qiáng)與中國(guó)學(xué)者聯(lián)系及合作,研究方法的多元化等,構(gòu)成了戰(zhàn)后日本的中國(guó)學(xué)發(fā)展的新特點(diǎn)。同時(shí),由于戰(zhàn)后日本社會(huì)追求革新, 追求以美國(guó)的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)為模仿對(duì)象的現(xiàn)代化,加之電腦等設(shè)備的普及, 脫離漢字的趨勢(shì)有所加劇, 日本人對(duì)漢字、漢文的閱讀能力和理解能力正在逐漸滑落,這些也成了日本的中國(guó)學(xué)不得不面對(duì)的一個(gè)重要問(wèn)題。

竹村則行從1982年初到西安起,多次到興慶公園、華清宮、楊貴妃墓、唐玄宗的泰陵等處考察,深切感受到了《長(zhǎng)生殿》故事發(fā)生地的歷史風(fēng)貌和地域文化。他與中國(guó)學(xué)者康保成合作完成《長(zhǎng)生殿箋注》,是《長(zhǎng)生殿譯注》完成的良好基礎(chǔ)。他對(duì)平易的譯文風(fēng)格的追求,正是出于遷就日本讀者閱讀水平的需要,當(dāng)然不僅僅是漢文閱讀,也包括古典日語(yǔ)的閱讀。單從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,《長(zhǎng)生殿》的竹村則行譯本與前兩個(gè)譯本之間存在著巨大的鴻溝,這是否印證了日本的中國(guó)學(xué)在過(guò)去的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的變化,這個(gè)問(wèn)題值得進(jìn)一步探究。

結(jié) 語(yǔ)

《長(zhǎng)生殿》是中國(guó)戲曲史上的名作,其影響力從中國(guó)本土拓展到了海外。尤其是在日本,該劇因楊貴妃的故事的廣泛流行而更加具有吸引力。在近百年的時(shí)間里,就出現(xiàn)了三個(gè)不同的譯本。這三個(gè)譯本從對(duì)中文原文的忠實(shí)直譯,到注重舞臺(tái)演出的典雅呈現(xiàn),再到基于閱讀對(duì)象的接受程度而追求譯文的通俗易懂,大致體現(xiàn)了由“信”及“雅”至“達(dá)”的三個(gè)不同階段。其間種種微妙的變化,不僅展現(xiàn)了日本語(yǔ)自身在百年之間的發(fā)展變化,也折射出不同時(shí)代的日本學(xué)者對(duì)于中國(guó)古典作品及中日文化關(guān)系的理解。通過(guò)對(duì)它們的考察,有助于拓展我們對(duì)翻譯技法背后的多重影響因素的認(rèn)知,幫助我們理解從傳統(tǒng)漢學(xué)到中國(guó)學(xué)的轉(zhuǎn)變過(guò)程中所歷經(jīng)的種種曲折。而如果將其與中國(guó)近代以來(lái)的翻譯歷程進(jìn)行對(duì)照,將中國(guó)人自身對(duì)古典作品的認(rèn)知水平放在一起探討,也有一些若合符節(jié)之處,蘊(yùn)含著一些值得我們深思細(xì)究的問(wèn)題。

猜你喜歡
長(zhǎng)生殿中國(guó)戲曲譯本
昭往彰來(lái)——《中國(guó)戲曲志》編纂出版工作紀(jì)實(shí)
戲曲研究(2021年1期)2021-11-02 07:21:16
“前海”與當(dāng)代中國(guó)戲曲評(píng)論
戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:12
從心所欲不逾矩——為中國(guó)戲曲研究院成立70周年作
戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:06:46
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
長(zhǎng)恨歌
飛魔幻A(2019年11期)2019-02-06 03:58:09
中國(guó)戲曲為何形成多種聲腔
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
錦襪易生塵 何處覓長(zhǎng)生——《長(zhǎng)生殿》中“看襪”情節(jié)的文化解讀
名作欣賞(2014年29期)2014-02-28 11:24:30
高云連環(huán)畫(huà) 《長(zhǎng)生殿》選頁(yè)
唐詩(shī)填空
高碑店市| 石屏县| 尚义县| 岢岚县| 银川市| 上饶市| 绥德县| 克东县| 柳江县| 德昌县| 金塔县| 卢湾区| 栾川县| 麻城市| 永新县| 定远县| 榆树市| 丰镇市| 延安市| 阳江市| 福安市| 大姚县| 永定县| 北京市| 桃江县| 张掖市| 长沙市| 洪洞县| 永定县| 绥阳县| 康平县| 蓬溪县| 新乐市| 蓬莱市| 施甸县| 怀柔区| 乌拉特中旗| 安福县| 武强县| 凯里市| 福州市|