国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陶瓷典籍的語篇特征及翻譯策略研究

2020-12-08 03:33鄧宏春
江蘇陶瓷 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

鄧宏春

摘 ?要 ?陶瓷典籍是陶瓷文化的重要組成部分,其翻譯對新時期陶瓷文化對外交流與傳播具有十分重要的意義。本文以清朝著名督陶官唐英編撰的我國第一部記錄清代初期景德鎮(zhèn)制瓷工藝的陶瓷典籍《陶冶圖說》為例,探討其語篇特征,并分析中國陶瓷研究專家、英國人卜士禮英譯本在陶瓷文化層面“異化”與語言表達層面“歸化”相結(jié)合的翻譯策略,以期對我國陶瓷典籍的譯介有所借鑒。

關(guān)鍵詞 ?陶瓷典籍;陶冶圖說;語篇特征;翻譯策略

基金項目:江西省高校人文社科項目“文化軟實力視域下景德鎮(zhèn)陶瓷文化國際傳播研究”(項目編號:JC17119)。

當(dāng)前中國對外文化傳播的戰(zhàn)略任務(wù),是通過各種文化輸出方式來講好中國故事,構(gòu)建良好的中國形象。瓷器是中華民族的偉大發(fā)明,在18世紀制瓷技術(shù)傳入歐洲前,中國陶瓷曾獨領(lǐng)風(fēng)騷近一千五百年,源遠流長的中華陶瓷文化值得向全世界大力推介。在當(dāng)今全球化的時代,陶瓷已成為世界性的文化交流符號,而中華文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的實施,為我國與世界開展陶瓷文化交流提供了新的歷史契機。陶瓷典籍是記錄陶瓷文化的載體,是古代制瓷工藝的系統(tǒng)性總結(jié),如何高質(zhì)量地將它們譯介給外國讀者,對陶瓷文化的海外傳播具有重要意義?;诖耍疚臄M以陶瓷典籍《陶冶圖說》及英譯本為例,探討其語篇特征,分析其英譯策略,以期為陶瓷典籍的譯介提供借鑒。

1 ?《陶冶圖說》簡介

《陶冶圖說》是清朝雍正、乾隆時期著名督陶官唐英編撰的一部陶瓷典籍。唐英(1 682-1 756),字俊公,清沈陽人,晚年自號蝸寄老人,管理景德鎮(zhèn)御窯廠瓷務(wù)達20余年,期間歷代名窯無所不仿,無所不精,在釉料、坯胎、火候等方面亦有所創(chuàng)新,將我國古代制瓷技術(shù)推向高峰,歷史上將其督造的瓷器稱為“唐窯”。乾隆八年(1 743年),唐英奉命將宮廷畫師繪制的20幅“陶冶圖”按照制瓷工序排序,并配以文字說明,編撰成《陶冶圖說》,全書言簡意賅,文字不足3 500字,但卻是我國第一部系統(tǒng)完整地介紹清代初期景德鎮(zhèn)制瓷工藝的專著,對研究景德鎮(zhèn)陶瓷文化具有非常重要的價值。

2 ?《陶冶圖說》的語篇特征

中國科技典籍外譯需要跨越文化和時間的雙重障礙,這雙重障礙在很大程度上集中體現(xiàn)在中國科技典籍的文本特點與譯語讀者的閱讀期待這一矛盾上?!短找眻D說》屬于中國科技典籍,成書于兩百多年前,用文言文書寫而成,具有獨特的語篇特征。譯者需要從詞匯、句法和文化三方面對原文進行認真解讀,從而根據(jù)特定讀者的閱讀需求制定相應(yīng)的翻譯策略。

2.1詞匯特征

《陶冶圖說》按照20幅圖分別來描述,唐英給每幅圖進行排序和命名,分別是:采石制泥、淘煉泥土、煉灰配釉、制造匣缽、圓器修模、圓器拉坯、琢器做坯、采取青料、挑選青料、印坯乳料、圓器青花、制畫琢器、蘸釉吹釉、旋坯穵足、成坯入窯、燒坯開窯、圓琢洋彩、明爐暗爐、束草裝桶、祀神酬愿。值得注意的是,這些名稱都是中國人喜聞樂見的四字詞組,有的是動賓結(jié)構(gòu),如“淘煉泥土”;有的是主謂結(jié)構(gòu),如“琢器做坯”;有的是并列結(jié)構(gòu),如“采石制泥”;有的名詞用作動詞,如“圓器青花”中的“青花”表達的是“用青花來裝飾”的動詞含義。此外,文中還包含有大量陶瓷術(shù)語,如原料制備工藝中的“白不”、“青料”,成型工藝中的“圓器”、“脫胎”,彩繪工藝中的“青花”、“洋彩”,施釉工藝中的“蘸釉”、“吹釉”,燒成工藝中的“開窯”、“明爐”等等。因此,譯者必須具備陶瓷專業(yè)知識,才能準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語。

2.2句法特征

連淑能指出,漢語注重意合,注重功能意義,常常不用或少用連接手段?!短找眻D說》每幅圖的描述簡潔明了,充分體現(xiàn)了漢語“意合”的特點。以第十五道工序“成坯入窯”中的一段為例:“坯成裝匣,付窯戶入窯,分行列之。中間稍通,以通火路?;鹩星啊⒅?、后之分:前火烈,中火緩,后火微。量器之宜稱,配合窯位。器滿發(fā)火,磚涂塞窯門。留一方孔,投松片不得停。候匣缽作銀紅色,止火。又一晝夜,開窯?!本渥佣酁樯⒕洌抑髡Z隱藏不明確,句子間的連接主要靠意義的連接,邏輯關(guān)系不明顯。但英語是注重“形合”的語言,句子與句子之間強調(diào)形式的連接,邏輯關(guān)系顯性化,多用連接手段。在翻譯時,應(yīng)注意漢英句子結(jié)構(gòu)的差異,并作適當(dāng)轉(zhuǎn)換,才能譯出為譯入語讀者接受的譯文。

2.3文化特征

《陶冶圖說》盡管屬于科技類文體,但讀起來并不枯燥乏味,因為文中也包含一些有趣的細節(jié),生動展示了景德鎮(zhèn)瓷業(yè)生產(chǎn)的文化特征。如在第十道工序“印坯乳料”中描寫乳料工工作的場景:“人坐凳,握槌乳之。每月工錢三錢,亦有乳兩缽,夜至二更者,倍之。老幼殘疾,借此資生焉?!贝硕蚊枋霰砻?,乳料這項比較簡單的工序,為弱勢群體提供了賴以生存的手段,陶瓷生產(chǎn)因而具有維護社會穩(wěn)定、安定民眾生活的功能。又如第十一道工序“圓器青花”描寫圓器青花彩繪裝飾:“故畫者,學(xué)畫不學(xué)染,染者,學(xué)染不學(xué)畫,所以一其手,不分其心也?!?,可知畫工和染工各司其職,互不干擾,嚴格遵守制瓷工序,確保瓷器質(zhì)量。第十九道工序“束草裝桶”,描寫茭草工人包扎瓷器:“茭草直縛于內(nèi),竹蔑橫纏于外。水陸轉(zhuǎn)搬,便于運送。其匠眾多,以茭草為名目?!避菪惺前b業(yè)的一個行當(dāng),“其匠眾多”,由此可知古代制瓷業(yè)又分出若干個行業(yè),如原料業(yè)、成型業(yè)、燒窯業(yè)、彩瓷業(yè)、包裝業(yè)等等,每個行業(yè)都有著嚴格的行規(guī)和習(xí)俗,陶工們必須遵守,不然輕則受罰,重則有可能被驅(qū)出景德鎮(zhèn)。這些生動活潑的陶瓷習(xí)俗,是景德鎮(zhèn)陶工生產(chǎn)生活的真實寫照,在翻譯時,譯者應(yīng)原汁原味地再現(xiàn)給外國讀者,讓他們同樣可以領(lǐng)略到多彩的中國陶瓷文化。

3 ?《陶冶圖說》的翻譯策略

《陶冶圖說》后被清朝學(xué)者朱琰1774年所著的《陶說》收入。1891年英國駐華公使館醫(yī)生、中國陶瓷研究專家卜士禮(Stephen Wootten Bushell)(1844-1908)將《陶說》全書翻譯成英語,并在1910年由英國克萊倫頓出版社印行。

3.1卜士禮的翻譯動機

卜士禮在北京擔(dān)任醫(yī)生期間,有機會出入達官貴人府邸,得以觀賞大量珍品中國瓷器。工作之余,他也喜歡逛古玩市場,購買和收藏中國瓷器,對中國陶瓷懷有濃厚的研究興趣。后用英文著有《東方陶瓷藝術(shù)》(Oriental Ceramic Art, 1896)和《中國美術(shù)》(Chinese Art, 1905-1906),對中國陶瓷有獨到見解。在《陶說》英譯本序言中,卜士禮介紹自己最初翻譯此書的目的是“為自己所用”(I translated it for my own use),后來因為西方國家沒有從中文原版譯介的英語陶瓷參考書籍,出版商W·M·拉芬(W. M. Laffan)寫信給他建議其出版譯本。卜士禮在對譯本作了完善和修正后于1910年出版,旨在為西方陶瓷收藏家提供幫助(I hope that this book may be of some use as an aid to their classification)(Bushell, 1910: vii)?;谝陨戏g動機,我們對《陶說》英譯本中《陶冶圖說》相關(guān)譯文進行詳細分析,發(fā)現(xiàn)卜士禮采用了異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略。具體而言,對于文中出現(xiàn)的大量陶瓷術(shù)語和陶瓷習(xí)俗,采用異化策略,運用直譯、直譯+音譯、直譯+注釋、意譯、意譯+音譯等翻譯方法,完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語中蘊含的文化信息。對于原文文言文的敘述語言,采用歸化策略,使用地道流暢的英語,以符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,減少閱讀障礙。

3.2異化翻譯:陶瓷工序、術(shù)語與習(xí)俗

3.2.1直譯

直譯是指在不造成理解困難的前提下,同時保留原文內(nèi)容和形式,按照字面意思直接翻譯,簡潔明了。首先,二十道工序的標(biāo)題均采用直譯,如并列結(jié)構(gòu)“煉灰配釉”譯為Burning the Ashes and Preparing the Glaze,動賓結(jié)構(gòu)“淘煉泥土”譯為Washing and Purification of the Paste,主謂結(jié)構(gòu)“圓器拉坯”譯為Fashioning the Round Ware on the Wheel,名詞用作動詞“圓器青花”譯為Painting the Round Ware in Blue。此外,一些陶瓷術(shù)語也采用直譯,如“鳳尾草”譯為phoenix-tail plants,“匣缽”譯為seggar,“青料”譯為blue colors,“霽青”譯為the deep blue,“佛郎色”譯為cloisonne enamel,等等。

另外,《陶冶圖說》中記載的陶瓷習(xí)俗是景德鎮(zhèn)獨有的陶瓷文化,對外國讀者來說具有異域風(fēng)情,因而采用直譯有益于陶瓷文化的傳播。如第二十道工序“祀神酬愿”記載“風(fēng)火仙”的傳說:“有神童姓者,窯戶也,前明燒龍缸,連歲不成,中使督責(zé)甚峻,貧民苦累。神為眾蠲生,躍入窯突中以死,而龍缸即成。司事者憐而奇之,建祀廠署祀焉,稱風(fēng)火仙。”英譯本完全直譯,將風(fēng)火仙的故事生動地呈現(xiàn)出來:Their god, named Tung, was once himself a potter. In former times during the Ming Dynasty, after the large dragon fish-bowls had failed in the baking year after year, the eunuchs in charge inflicted the most severe punishments, and the people were in bitter trouble. The god, throwing away his life for the rest, leaped into the midst of the furnace and died there, and the dragon-bowls were afterwards taken out quite perfect. His fellow-workmen, pitying him and wondering, built a temple within the precincts of the government manufactory, and worshiped him there under the title of “Genius of Fire and Blast”。

3.2.2直譯+音譯

有些陶瓷術(shù)語直譯后,為了給西方瓷器收藏家提供更多的信息,方便他們查找相關(guān)資料,譯者卜士禮在后面打括號補上該術(shù)語的漢語發(fā)音。如瓷器品種“填(甜)白”譯為pure white (tian pai),彩繪方法“洋彩”譯為foreign coloring (yang tsai),“甕”譯為water-jar(wêng) ,“每十件為一筒”譯為in bundles of ten, called “cylinders”(tung)等。

3.2.3直譯+注釋

在直譯不足以說明完整信息時,譯者通過文內(nèi)加注和腳注的方式作進一步的補充說明,為外國讀者提供文本外的背景知識。如《陶冶圖說》標(biāo)題直譯為Description of the Twenty Illustrations of the Manufacture of Porcelain,后面又加上了作者唐英的信息: By Tang Ying, Director of the Imperial Factory at Ching-tê Chên,對唐英景德鎮(zhèn)御窯廠督陶官的身份在文內(nèi)作了補充。此外,在《陶冶圖說》的序言部分提到唐英時,譯者通過腳注的方式對唐英在雍正和乾隆兩朝管理景德鎮(zhèn)窯務(wù),并在瓷器仿古和創(chuàng)新方面取得的巨大成就作了介紹,使讀者對督窯官唐英有了更詳細的了解。又如第十四道工序“旋坯穵足”譯為Turning the Unbaked Ware and Hollowing out the Foot,將“足”直譯為foot后,又在當(dāng)頁加了如下腳注: The term “foot”(tsu) is applied technically to the circular rim round the bottom of the piece, which is usually left unglazed, so that it shows the quality of the paste.(術(shù)語“足”在制瓷工藝上是指器物底部的圓形邊沿,通常不施釉,由足可見坯胎的質(zhì)量),使譯文讀者對“穵足”的工序有了更直觀的認識。

3.2.4意譯

當(dāng)照字面意思直譯不足以清楚地表達源語信息,或引起誤解時,譯者擺脫了形式的束縛,只譯出源語的核心意思。如瓷器開窯后質(zhì)量較差的品種稱為“腳貨”,如果直譯會讓讀者感到費解,所以取其核心意思譯為inferior ware,“脫胎”指瓷器坯胎極薄,就像蛋殼一樣,所以譯為egg-shell,“陰干”指在無太陽處晾干,所以譯為be dried in the shade,“明爐”、“暗爐”不是指窯爐光線的明和暗,而是指窯爐的開放和閉合,所以分別譯為open stove,close stove等等。

3.2.5意譯+音譯

第三道工序“煉灰配釉”中描寫配釉的標(biāo)準(zhǔn):“用曲木橫貫鐵鍋之耳,以為滲注之具,其名曰盆。泥一盆,灰一盆,為上釉。泥七八,灰二三,為中釉。若平對,或灰多,為下?!逼渲械摹芭琛睂嶋H上是鐵鍋做成的一種裝載坯泥和釉灰的計量工具,卜士禮譯為the measure called pên,先譯出其核心意思the measure(計量單位),再用音譯標(biāo)出其漢語發(fā)音,可以更好地讓外國讀者理解詳細的配釉工序。

3.3歸化:語言表達

卜士禮作為英國人,在中國居住長達32年,精通中文,因而深諳中英文語言差異。在翻譯《陶冶圖說》時,他心底里的預(yù)期譯文讀者是西方陶瓷收藏家,為了讓他們更好地理解和接受中國瓷器知識,其譯文語言明白曉暢,實現(xiàn)了中英文“意合”和“形合”的完美轉(zhuǎn)換。

以第十六道工序“燒坯開窯”描寫開窯的場景為例:“開窯匠用布十?dāng)?shù)層,制手套,蘸冷水護手。復(fù)用濕布包裹頭面肩背,然后入窯取器。器盡,乘熱安頓新坯。因新坯帶潮,就熱窯烘烤,可免火后坼裂、穿漏之患?!痹涠酁榱魉?,句子之間銜接手段不明顯,多靠語意連接,猶如一節(jié)一節(jié)的竹桿向上延伸,結(jié)構(gòu)呈“竹節(jié)狀”。請看譯文:After the furnace has been open some time the workmen, with their hands protected by gloves made of over ten folds of cotton soaked in cold water, and their heads, shoulders, and backs, wrapped round with damp cloths, go into the kiln to take out the contents. When the porcelain has all been removed, and while the kiln is still hot, the new charge of ware is arranged in its place, in order that being damp it may be dried by the heat, and be less liable to be broken into pieces or cracked by the fire. 可注意到譯文中用了許多句法連接手段,如連接詞after, when, and, while, in order that,介詞with,by,of,in,過去分詞protected,made,soaked,wrapped,使整段譯文由原文的松散句變成了結(jié)構(gòu)復(fù)雜而緊湊的長句,猶如一棵枝葉繁茂、盤根錯節(jié)的大樹,是典型的英語“樹狀”結(jié)構(gòu),符合西方讀者的母語閱讀習(xí)慣,使他們在愉快的閱讀體驗中獲得對中國陶瓷知識的理解和吸收,達到了較好的譯介效果。

4 ?結(jié) ?語

中國古代的絲綢之路與海上陶瓷之路,將無數(shù)精美的中國瓷器帶到世界各地,顯示了中國陶瓷文化在全球強大的輻射力與影響力。當(dāng)前中華文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議,為新時期陶瓷文化的譯介與傳播提供了新的歷史機遇。陶瓷典籍作為中國古代制瓷工藝的系統(tǒng)總結(jié),是陶工集體智慧的結(jié)晶,對今天的陶瓷生產(chǎn)仍具有指導(dǎo)意義,是陶瓷文化的有機組成部分。但與中國文學(xué)典籍相比,屬于科技文獻的陶瓷典籍的譯介和研究并未受到應(yīng)有的重視,不利于中國陶瓷文化的海外交流與傳播。外宣英譯學(xué)者袁曉寧認為,“就外宣英譯而言,在語言表達層面堅持‘以目的語為依歸,在文化層面要‘以我為準(zhǔn),發(fā)揮譯者的主觀能動性,采用“二元共存”的翻譯策略,在實踐中是可行的,在理論上也是合理的,符合‘讓中華文化走出去和‘保護文化的多樣性原則?!边@一主張與卜士禮《陶冶圖說》英譯本陶瓷文化異化與語言表達歸化共存的翻譯策略不謀而合,為我們今天進行典籍翻譯提供了很好的借鑒。

參 考 文 獻

[1]余靜,劉曉黎.通過翻譯講述中國故事---戴乃迭當(dāng)代中國文學(xué)英譯研究[J].中國翻譯,2019(6):109-116.

[2](清)朱琰著,傅振倫譯注.陶說譯注[M].北京:輕工業(yè)出版社.1984.

[3]陳寧,張俊娜.督陶官唐英《陶冶圖說》內(nèi)容價值評析[J].陶瓷學(xué)報,2014(4):219-224.

[4]盧軍羽.中國科技典籍文本特點及外國譯者的翻譯策略研究---以《景德鎮(zhèn)陶錄》及其英譯本為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2016(6):81-91.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.1993.

[6]Bushell,Stephen W.Description of Chinese Pottery and Porcelain: Being the Translation of the Tao Shuo[M].Oxford:Clarendon Press,1910.

[7]陳寧,葉曉芬.中國陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試---論《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本的價值[J].中國科技翻譯,2016(3):58-61.

[8]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社.2006.

[9]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1):93-97.

Textual Features of Ceramic Classics and Its Translation Strategies

——A Case Study of 《Tao Ye Tu Shuo》

Deng Hongchun

(Jingdezhen Ceramic Institute,Jingdezhen,333403)

Abstract ?Ceramic classics are an important part of ceramic culture, and its translation is of great significance in the communication of ceramic culture with foreign countries in the new era. Based on Tao Ye Tu Shuo(Description of the Twenty Illustrations of the Manufacture of Porcelain), the first ceramic classic recording Jingdezhen porcelain making technologies in the early Qing Dynasty, complied by Tang Ying, the famous superintendent of the Imperial Kiln, this article focuses on its textual features and analyzes the translation strategies adopted by Bushell, a British expert in Chinese porcelain. It is concluded that foreignization in ceramic culture and domestication in linguistic expression are employed, which can be useful references for the translation of ceramic classics.

Key words ?ceramic classics;Tao Ye Tu Shuo (Description of the Twenty Illustrations of the Manufacture of Porcelain);textual features;translation strategies.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
安达市| 会同县| 河间市| 兰西县| 万州区| 泰顺县| 青海省| 阳春市| 吉木萨尔县| 冕宁县| 克拉玛依市| 锦州市| 广德县| 江油市| 广安市| 凭祥市| 佛冈县| 英德市| 全南县| 丹东市| 镇沅| 织金县| 云梦县| 安徽省| 敦煌市| 红安县| 元氏县| 修文县| 无棣县| 榆树市| 达州市| 耒阳市| 元氏县| 富顺县| 宜昌市| 和硕县| 双辽市| 全南县| 崇义县| 枣庄市| 新昌县|