国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)價(jià)理論視角下的翻譯策略分析

2020-12-08 02:15:12李凡牛衛(wèi)英
青年文學(xué)家 2020年32期
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論翻譯策略

李凡 牛衛(wèi)英

摘? 要:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,只有譯文與原文在相同語(yǔ)境中的功能上對(duì)等,才能確保目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇真實(shí)地表達(dá)原作者的態(tài)度。譯文與原文評(píng)價(jià)資源數(shù)量的差異與譯文的質(zhì)量息息相關(guān)。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的評(píng)價(jià)理論為指導(dǎo),以馬克·吐溫的小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》及其譯本為例,探討在評(píng)價(jià)理論下譯者的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:翻譯策略;評(píng)價(jià)理論;《百萬(wàn)英鎊》

作者簡(jiǎn)介:李凡(1996-),男,漢,山東省即墨市人,長(zhǎng)春理工大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與應(yīng)用。

[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32--02

一、簡(jiǎn)介

1.1評(píng)價(jià)理論

評(píng)價(jià)理論是基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能之一的人際功能理論基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的新詞匯語(yǔ)法框架,旨在探討、揭示說(shuō)話人是如何通過(guò)語(yǔ)言資源來(lái)確定立場(chǎng)、評(píng)價(jià)態(tài)度和磋商關(guān)系的,并通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的分析,評(píng)價(jià)語(yǔ)言使用者對(duì)事態(tài)的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度。換句話說(shuō),評(píng)價(jià)理論是通過(guò)對(duì)字面意義的分析,探討話語(yǔ)的深層含義。

澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家Martin將評(píng)價(jià)理論細(xì)分為三個(gè)子系統(tǒng):態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)。這三個(gè)子系統(tǒng)相互影響、彼此連結(jié)。其中,態(tài)度系統(tǒng)是核心,它是對(duì)話語(yǔ)的分析和對(duì)文本的判斷與鑒賞;介入系統(tǒng)用來(lái)對(duì)情感進(jìn)行分類,是語(yǔ)言使用者對(duì)其話語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的態(tài)度、情感和義務(wù)的相應(yīng)調(diào)整,決定了說(shuō)話者與聽(tīng)話者之間的關(guān)系;級(jí)差系統(tǒng)涉及情感級(jí)別,指語(yǔ)言使用者話語(yǔ)態(tài)度的層級(jí),態(tài)度的增加或減少都會(huì)反映出不同的感情色彩。

1.2翻譯

翻譯是用一種語(yǔ)言信息傳達(dá)另一種語(yǔ)言信息的行為。在傳達(dá)過(guò)程中,由于譯者思維和心理活動(dòng)的不確定性和語(yǔ)言形式的多樣性,譯文所傳達(dá)的信息與原文的意義可能會(huì)出現(xiàn)一定的差距,翻譯出的作品也會(huì)呈現(xiàn)出多樣化。

德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫在其著作《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引作者去接近讀者?!弊g者在翻譯文學(xué)著作時(shí)應(yīng)聯(lián)系原文學(xué)著作的創(chuàng)作背景,在此基礎(chǔ)上加上譯者自身對(duì)作品的解讀,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著作中的思想感情,譯文讀者讀譯作時(shí)便能得到讀原著時(shí)的體驗(yàn)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要同時(shí)兼顧多項(xiàng)工作,其本身既是文學(xué)原著的讀者,又是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,同時(shí)還要在譯文中推陳出新又不脫離原有的情感表達(dá)。

1.3小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》

《百萬(wàn)英鎊》是馬克·吐溫于1893年創(chuàng)作的一部小說(shuō),講述了一個(gè)生活困頓的年輕人亨利·亞當(dāng)斯在倫敦的一次奇幻旅行。兩位富翁把一張無(wú)法兌現(xiàn)的百萬(wàn)大鈔借給身無(wú)分文的亨利,看他在一個(gè)月內(nèi)如何收?qǐng)?。沒(méi)想到在這段時(shí)間內(nèi),人們對(duì)這位罕見(jiàn)的暴發(fā)戶竟拼命地拉攏,不斷地提高他的社會(huì)地位。一個(gè)月的期限到了,亨利不僅沒(méi)有餓死或被捕,反倒還成了富翁,并且得到了一位漂亮小姐的芳心。

這部作品極具感染力,語(yǔ)言生動(dòng)幽默,人物形象栩栩如生,故事發(fā)人深省卻不令人覺(jué)得乏味、枯燥。作者用其嫻熟、幽默的筆觸描繪了資本主義社會(huì)金錢(qián)至上的殘酷現(xiàn)實(shí),諷刺了“金錢(qián)就是一切”、“金錢(qián)是萬(wàn)能的”的想法,同時(shí)也揭穿了資本主義社會(huì)的丑惡面容。

二、評(píng)價(jià)理論下的翻譯策略分析

2.1態(tài)度系統(tǒng)下的翻譯策略分析

態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)理論的核心,主要關(guān)注語(yǔ)言或文本的態(tài)度以及發(fā)話者是如何通過(guò)言語(yǔ)和文本傳達(dá)自己的情感的。通過(guò)分析語(yǔ)言資源,解讀其語(yǔ)言中蘊(yùn)藏的情感,剖析發(fā)話者使用這些語(yǔ)言對(duì)象的意義,進(jìn)而得到相關(guān)人物的立場(chǎng)或觀點(diǎn)。

將小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》的譯文與其原著進(jìn)行比較后我們發(fā)現(xiàn):譯文著重于原文的態(tài)度資源實(shí)現(xiàn),在具體語(yǔ)境中詮釋情感資源詞語(yǔ),并進(jìn)一步分析原文的思想感情與價(jià)值判斷。例如:

原文:I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.

譯文:我想這西洋鏡早晚有一天會(huì)被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過(guò)水去,否則就會(huì)淹死。

根據(jù)光學(xué)原理,西洋鏡需要在暗箱中操作,所以看起來(lái)很神秘。一旦打開(kāi),就會(huì)發(fā)現(xiàn)里面只有幾張照片。主人公知道自己是個(gè)窮人,可他必須像富人一樣生活。盡管他知道自己的身份遲早會(huì)被揭穿,但他除了拿著這張百萬(wàn)美元支票討生活外別無(wú)出路。此處譯者用“西洋鏡被拆穿”來(lái)比喻陰謀或一些被拆掉的把戲,詮釋了主人公身處困境中的那份無(wú)可奈何,巧妙地傳達(dá)了原作者的感情色彩及幽默詼諧的語(yǔ)言特色。

在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,影響譯文質(zhì)量的態(tài)度資源中最重要的便是情感資源,情感資源的表達(dá)關(guān)系著譯文能否再現(xiàn)原文思想感情。上述例子中譯者用西洋鏡指代原文中主人公的假身份,達(dá)到了通俗易懂的效果。此外,聯(lián)系上下文詮釋特定詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的功能對(duì)等,目標(biāo)語(yǔ)讀者也可以更好地理解原文。

2.2介入系統(tǒng)下的翻譯策略分析

介入系統(tǒng)是語(yǔ)言使用者表達(dá)自己觀點(diǎn)和立場(chǎng)的手段,又可以細(xì)分為單聲與多聲。其中,單聲指語(yǔ)篇中只有一種聲音或觀點(diǎn),作者用直白的話語(yǔ)闡述自己的觀點(diǎn),表達(dá)自己的立場(chǎng),不留有對(duì)話空間;多聲是指語(yǔ)篇中存在不止一種聲音或觀點(diǎn),留有與受話人對(duì)話的空間。

為了研究翻譯中的介入策略運(yùn)用,本文統(tǒng)計(jì)了小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》中的介入資源分布,結(jié)果發(fā)現(xiàn): 譯者使用了單聲與多聲相結(jié)合的介入策略,單聲肯定原文作者的思想感情,多聲則構(gòu)建故事氛圍,展現(xiàn)文中人物心理變化。例如:

原文:Of course, they were surprised to see that wonderful creature with me...

譯文:他們看見(jiàn)那個(gè)仙女和我一道,當(dāng)然非常驚奇。

譯者在翻譯過(guò)程中仔細(xì)揣摩了原著中人物對(duì)話所蘊(yùn)含的感情色彩,合理地選用詞語(yǔ),烘托出原文所傳達(dá)的情感氛圍。例句中“of course”一詞是一個(gè)單聲資源詞語(yǔ),肯定了波霞親屬的震驚與好奇(原句中的they指的是波霞小姐的親屬),而譯文作者在此處使用了單聲策略,收縮了對(duì)話的空間,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文中的思想感情。

多聲資源詞語(yǔ)“creature”的原意是“生物,動(dòng)物或人”,此處譯者將其注入了感情色彩,并將之置于具體的語(yǔ)境中,譯成“仙女”,有助于勾畫(huà)出波霞小姐的動(dòng)人與可愛(ài),突出了波霞小姐在亨利心中無(wú)人可及的地位,拓寬了對(duì)話的空間,給讀者留有遐想的余地,并且與文章前半部分對(duì)波霞小姐形象的描寫(xiě)首尾呼應(yīng),令讀者切身地感受到主人公對(duì)波霞小姐的情感。

譯者在翻譯過(guò)程中,合理地運(yùn)用單聲策略與多聲策略,緊密結(jié)合話語(yǔ)的緊縮性與開(kāi)放性,一方面可以肯定原文表達(dá),準(zhǔn)確地傳達(dá)出詞語(yǔ)背后隱藏的含義;另一方面又再現(xiàn)了故事情境,使讀者更好地解讀其原文。

2.3級(jí)差資源下的翻譯策略分析

級(jí)差系統(tǒng)是指評(píng)價(jià)資源態(tài)度的增減,涉及情感態(tài)度的強(qiáng)度變化。評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,通過(guò)調(diào)整級(jí)差資源可以保持說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的關(guān)系。因此,在翻譯過(guò)程中,只有根據(jù)具體語(yǔ)境調(diào)整情感強(qiáng)度,才能確保譯文讀者切實(shí)地感受原文作者的思想感情。

在張友松版本的《百萬(wàn)英鎊》譯文中,譯者多處運(yùn)用級(jí)差資源詞語(yǔ)來(lái)保持譯文與原文情感態(tài)度的對(duì)等性,這就意味著譯文總體上忠實(shí)于原文的級(jí)差資源。例如:

原文:The proprietor hustled up to see what was the matter, and said, briskly:“ Well, whats up? Whats the trouble? Whats wanting?” I said:“ there isnt any trouble. Im waiting for my change.”

譯文:店主人急忙跑來(lái)看,是怎么一回事,他用很輕松的語(yǔ)氣說(shuō):“呦,怎么啦?有什么麻煩嗎?還需要什么?”我說(shuō):“一點(diǎn)麻煩都沒(méi)有。我正等著他找錢(qián)呢。”

這段話描寫(xiě)的是主人公亞當(dāng)斯衣衫襤褸地來(lái)到一家服裝店買(mǎi)衣服,拿出那張百萬(wàn)英鎊的大鈔后等待找零時(shí),與匆匆過(guò)來(lái)一探究竟的店主的簡(jiǎn)短對(duì)話。briskly原意是“迅速地,活潑地”,此處譯者將例句中“said briskly”譯為“用很輕松的語(yǔ)氣說(shuō)道”,傳達(dá)出了亞當(dāng)斯的不在乎與輕描淡寫(xiě)之意。例句“there isnt any trouble”直譯的意思是“沒(méi)什么麻煩”,譯者在此處將其譯為“一點(diǎn)麻煩也沒(méi)有”,其中“一點(diǎn)”是一個(gè)表達(dá)情感強(qiáng)弱的級(jí)差資源詞語(yǔ),譯者運(yùn)用降低情感強(qiáng)度的方式表達(dá)了主人公對(duì)事情的關(guān)心程度。

在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,要想譯文達(dá)到翻譯的功能對(duì)等,就必須忠于原文的級(jí)差資源,使得焦點(diǎn)明顯。只有根據(jù)級(jí)差系統(tǒng)合理地調(diào)整文中的情感強(qiáng)度,才能再現(xiàn)原文中各個(gè)人物的心理活動(dòng),確保目標(biāo)語(yǔ)的譯文再現(xiàn)原文作者的思想表達(dá),使譯文更加貼切、精準(zhǔn)。

三、結(jié)語(yǔ)

本文以馬克·吐溫的《百萬(wàn)英鎊》譯本為例,從評(píng)價(jià)理論視角探討了其翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,保持態(tài)度資源、介入資源和級(jí)差資源的均衡可以使譯文忠實(shí)于原文,再現(xiàn)原文的主旨思想又不失語(yǔ)言的文學(xué)性。譯文在運(yùn)用態(tài)度資源詞語(yǔ)描述文中人物的內(nèi)心活動(dòng)時(shí),借助多聲資源將讀者代入事件發(fā)生的環(huán)境,讓讀者身臨其境地感受小說(shuō)的故事情節(jié),同時(shí)運(yùn)用級(jí)差資源展示原文中的思想感情變化,使翻譯的具體故事內(nèi)容更加貼切、精準(zhǔn)。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯文又被進(jìn)一步的進(jìn)行本土化調(diào)整,使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)也能充分地享有閱讀原著的親身感受。

參考文獻(xiàn):

[1]Martin,J.R. 2004. The Language of Evaluation: The Appraisal Framework [M]. London: Palgrave Macmillian.

[2]Schleiermacher,F(xiàn). On the different methods of translating[A].In A.Lefevere.Translation/ History/ Culture[C].London:Routledge,1992:141-166.

[3]冷卉.基于格式塔理論的文學(xué)翻譯研究——以小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》的兩個(gè)中文譯本為例[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,19(01):107-111.

[4]劉婷婷,徐加新.評(píng)價(jià)理論研究綜述[J].英語(yǔ)教師,2018,18(24):9-13.

[5]王立德.評(píng)價(jià)理論介入系統(tǒng)框架下“一帶一路”新聞話語(yǔ)分析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(04):43-47.

[6]汪小玲.美國(guó)黑色幽默小說(shuō)研究[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)出版社,2006.

猜你喜歡
評(píng)價(jià)理論翻譯策略
He For She演講中的態(tài)度資源分析
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:34:43
評(píng)價(jià)理論視角下米歇爾?奧巴馬助選演講探析
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
評(píng)價(jià)理論視角下《香水》中格雷諾耶的人物塑造
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
評(píng)價(jià)理論及其應(yīng)用分析
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
從評(píng)價(jià)理論角度分析狄金森詩(shī)歌
敦化市| 顺义区| 舟山市| 五莲县| 桑日县| 开鲁县| 郎溪县| 固原市| 石棉县| 凭祥市| 兴宁市| 东城区| 屏南县| 布尔津县| 石渠县| 外汇| 巴林左旗| 镇平县| 太和县| 广昌县| 北安市| 化隆| 沿河| 东城区| 会宁县| 武功县| 施秉县| 石门县| 花莲市| 韶关市| 连山| 衡阳市| 九龙坡区| 当涂县| 且末县| 钟山县| 满洲里市| 东台市| 准格尔旗| 福清市| 隆尧县|