摘要:摘要:毛澤東是一代偉人,也是一位詩人。他的詩詞不僅在國內(nèi)家喻戶曉,更以其豐富的思想內(nèi)涵和宏偉的藝術(shù)氣勢而遠(yuǎn)渡重洋,成為世界人民所喜愛的藝術(shù)珍品。然而,毛澤東詩詞英譯過程中,是否完整地再現(xiàn)了源語言的信息和美感呢?本文以1972年巴恩斯頓版、1976年官方版和1993年許淵沖版三個(gè)版本的《沁園春·雪》英譯為例,從美學(xué)角度對比賞析三個(gè)譯作中所傳達(dá)的意美、音美和形美,對古典詩詞英譯做一些探討。
關(guān)鍵詞:三美論;毛澤東詩詞;詩詞翻譯
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.11.037
中圖分類號:H315 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1671—1580(2020)11—0159—05
毛澤東不僅是一位偉大的思想家、革命家,同時(shí)也是一位偉大的詩人。毛澤東的詩詞意境高遠(yuǎn)、風(fēng)格豪邁、氣勢恢宏,善用典故、富含哲理,在記錄中國民主主義革命和新中國建設(shè)偉大歷程的同時(shí),彰顯了極為豐富的思想內(nèi)涵,在社會(huì)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等方面都具有很高的價(jià)值,堪稱中華民族的文化瑰寶,人類文化的一顆璀璨明珠[1]。毛澤東詩詞不僅在國內(nèi)家喻戶曉、傳誦不衰,而且被翻譯成幾十種文字飄洋過海、廣泛流傳,成為世界人民喜愛的藝術(shù)珍品。尤其是其英譯,至今已有至少11種譯本,其譯者陣容之強(qiáng)大、譯法水平之高妙,無不令人贊嘆折服[2]。因此,研究毛澤東詩詞英譯不僅可以領(lǐng)略一代偉人在詩詞中所表現(xiàn)的博大胸襟、宏偉意向,還可以提高詩詞鑒賞和英漢互譯水平。為求在時(shí)期、國別和譯者幾方面具有一定的代表性,本文選用1972年巴恩斯頓英譯版、1976年官方英譯版和1993年許淵沖英譯版為研究對象,以毛澤東詞《沁園春·雪》的英譯為例,從“三美論”視角比較、分析和鑒賞三個(gè)譯本的異同,嘗試探討詩詞英譯的恰當(dāng)方法。
一、翻譯美學(xué)概述及“三美論”
國外早期的翻譯理論中,哲學(xué)中的美學(xué)思想就是其主要理論支撐。美學(xué)理論的主要代表是20世紀(jì)60年代由姚斯和伊瑟爾開創(chuàng)的接受美學(xué)理論,該理論在70年代蓬勃發(fā)展并于80年代引入我國,且很快在中國學(xué)術(shù)界扎根、與中國本土文化相宜相長。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯作與讀者之間的關(guān)系,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)以讀者為中心。很長一段時(shí)間里,接受美學(xué)理論在我國翻譯領(lǐng)域占據(jù)著重要地位。為發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)譯論,中國學(xué)者奚永吉先生于1992年發(fā)表著作《翻譯美學(xué)比較研究》,從中國傳統(tǒng)美學(xué)角度提出了翻譯美學(xué)理論,以語言美、想象美和風(fēng)格美三個(gè)方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素;1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》在臺灣問世,系統(tǒng)研究了美學(xué)理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合的運(yùn)作機(jī)制, 從審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)三個(gè)方面搭建了翻譯美學(xué)的理論框架;2005年,毛榮貴的專著《翻譯美學(xué)》加深了對翻譯美學(xué)主體與客體的研究,從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面對翻譯美學(xué)進(jìn)行了詳細(xì)而深入的論述。[3]
許淵沖在1979年所提出的“三美論”是其多年古詩詞翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是詩歌翻譯領(lǐng)域的重要理論。他認(rèn)為翻譯是美的再現(xiàn)與創(chuàng)造,詩詞翻譯應(yīng)做到意美、音美、形美,意美最重,音美次之,最后是形美[4]。要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備?!叭勒摗笔窃S淵沖詩詞翻譯理論的核心,沿襲嚴(yán)復(fù)先生“信達(dá)雅”的精髓,與奈達(dá)提出的“功能對等論”有異曲同工之妙,自提出到今天,得到越來越多的認(rèn)可和推崇[5]。
二、《沁園春·雪》三個(gè)譯本對比賞析
毛澤東的詞《沁園春·雪》作于1936年2月,時(shí)值紅軍渡河?xùn)|征、出師抗日。全詞分上下兩闕,上闋以詠雪起興,贊美祖國的壯麗山河,下闕轉(zhuǎn)評中國古今,歌頌今天與未來。屬于婉約派舊詞格長調(diào),押平聲尤韻,語言精粹,音韻圓暢,格律嚴(yán)謹(jǐn),對仗精工,氣勢雄壯。無論是內(nèi)在的思想意境還是外在的韻律格式,都達(dá)到了文學(xué)和美學(xué)的最高境界,可謂千古絕唱。
(一)意美
意美即意境美,模糊美, 是藝術(shù)家將主觀的生命情調(diào)交融互滲于客觀的自然景象所成就的藝術(shù)靈境?!肚邎@春·雪》中,毛澤東將樂觀豪邁的革命情懷寄于壯闊嬌美的自然景象,借景抒情以詞言志,以興酣墨飽的情致和風(fēng)起云涌的氣勢造就了一種縱橫古今、典雅高華的意境之美。
三個(gè)譯本中,首先出現(xiàn)的不同是對詞牌“沁園春”的翻譯處理。詞牌即填詞用的曲調(diào)名,每個(gè)詞牌對于整首詞的字?jǐn)?shù)、押韻和平仄,都有嚴(yán)格的要求,用以區(qū)分詞的格式。詞牌是中華民族文化意象的代表性特征,為中國詩詞所獨(dú)有,它的翻譯對于傳播詩詞中所蘊(yùn)涵的中國古典文學(xué)知識和文化內(nèi)容有著重要的作用。巴譯采用了零譯法,即將詞牌名省略不譯。這一處理造成了譯文整體結(jié)構(gòu)的不完整,除了有失原詞的“形美”,還導(dǎo)致原詞中所蘊(yùn)含的文化意象和精神內(nèi)涵即“意美”的重大缺失,關(guān)閉了外國讀者了解和欣賞中國古典詩詞之美的重要通道,非??上А9僮g采用音譯法,譯成“to the tune of Chin Yuan Chun”,與原詞音似的同時(shí),再現(xiàn)了原詞的整體形式美。而且,保留詞牌名漢語發(fā)音的處理方式,一方面向異域讀者傳遞了中國詩詞的獨(dú)特文學(xué)形式,另一方面也激發(fā)了其對中國古典詩詞歷史淵源的探知欲望,可謂兩全其美。許譯采用的是意譯法,譯為“Tune:Spring in a Pleasure Garden”?!癟une”點(diǎn)明了詞的“調(diào)”,“spring”、“pleasure”和“garden”三個(gè)詞所傳遞的“春意盎然、愉悅明快”的意趣基調(diào)與原詞作者樂觀浪漫、自信豪邁的情懷心境是一致的,增強(qiáng)了譯文的意境美,可謂獨(dú)具匠心。因此,官譯本和許譯本在詞牌的翻譯處理上各有千秋,從音美角度講官譯原汁原味,從意美角度講許譯更勝一籌。
再如,“千里冰封,萬里雪飄”一句,描寫的是冰封大地、雪飄長空、天地間銀裝素裹的壯美雪景。此處的“千里“和“萬里”是虛指,用來襯托北方大地的廣闊和雪漫山川的壯觀?!氨庋╋h”是實(shí),“千里萬里”是虛,虛實(shí)相融,情境相生,景美意美,讓人思緒飄飛、回味無窮。官譯為“a hundred leagues”和“a thousand leagues”,許譯為“hundreds of leagues”和“thousands of leagues”。顯然,“l(fā)eagues”一詞的使用將漢語概念中的“里”延長為英語概念的“里格(約為3英里)”,無形中將空間意象延申擴(kuò)展,產(chǎn)生了和原文虛指類似的表達(dá)效果,可謂妙哉。許譯“hundreds of”和“thousands of”兩詞組含有“成千上萬”的虛指意義,讓人產(chǎn)生“多、廣、大”等與原詞一致的意象聯(lián)想;而官譯“a hundred”和“a thousand”則把“千”和“萬”實(shí)譯,少了引人遐想、虛實(shí)結(jié)合的意境美感。巴譯則更為直接,用“thousands”和“ten thousand”對應(yīng)“千”和“萬”,用“l(fā)i”對應(yīng)“里”,將這兩句從數(shù)量、空間距離上完全坐實(shí)[6],有失原文引人遐想的空靈意境美。
“冰封”一詞,巴譯和官譯較為相似。巴譯為“sealed in ice”, 官譯為“l(fā)ocked in ice”,兩者都按原文直譯,呈現(xiàn)的是一種靜態(tài)。許譯的“ice-bound go”則不僅譯出了“冰封”,而且用一個(gè)“go”字將冰封原野、連綿不絕、鋪展蔓延的動(dòng)態(tài)感再現(xiàn)出來,使讀者的思維和想象跟隨動(dòng)態(tài)的變化而進(jìn)入廣闊無垠的空間。“雪飄”一詞,巴譯和官譯同樣相似。巴譯為“in blowing snow”,官譯為“of whirling snow”,二者都是介賓短語。官譯將雪花飄舞紛飛、回旋翻轉(zhuǎn)的姿態(tài)展現(xiàn)出來,巴譯風(fēng)吹雪動(dòng)雖然也是動(dòng)態(tài),但不如官譯更形象更逼真更具美感。許譯則與二者不同,將“雪飄”譯為“flies snow”, 是動(dòng)賓短語,與上文“ice-bound go”不僅韻腳呼應(yīng)而且形成“冰走雪飛”的動(dòng)感意境;全句“thousands of leagues flies snow”是以動(dòng)詞為核心的“主謂賓”結(jié)構(gòu),而巴譯和官譯是以名詞為核心的短語結(jié)構(gòu)。筆者認(rèn)為,許譯動(dòng)詞核心句的使用使全句重點(diǎn)落在動(dòng)詞“flies”上,富于擬人效果,更具主動(dòng)性和動(dòng)態(tài)感;而巴譯和官譯的偏正短語結(jié)構(gòu)中,介詞短語“in blowing snow”和“of whirling snow”是偏,名詞短語“ten thousand li”和“a thousand leagues”是正,全句重點(diǎn)落在名詞上,不如動(dòng)詞的力量感強(qiáng)。相比之下,巴、官兩譯的語言張力不如許譯強(qiáng)烈活潑,對于原詞豪邁靈動(dòng)意境的再現(xiàn)較許譯稍遜一籌。
又如,“望長城內(nèi)外”一句:官譯“both sides of the Great Wall”的直譯法仍有實(shí)化之感,使空間延展性和讀者的想象力都受到了一定的限制,且略譯“望”字,沒有將原詞中作者極目遠(yuǎn)眺、千里盡收的動(dòng)態(tài)感表達(dá)出來;巴譯“inside and beyond” 以及許譯“within and without”兩組虛譯都非常巧妙地將長城內(nèi)外的視野無限放大,但巴譯將“望”字譯為“gaze”,有“凝視、定睛、聚焦”之意,與極目遠(yuǎn)眺的動(dòng)感和昂首望遠(yuǎn)的開闊意境有一定的偏離;許譯用祈使和感嘆的句式直接將萬里長城和秦晉高原延綿千里的壯闊畫面栩栩如生地展現(xiàn)在讀者的腦海中,讓讀者體會(huì)到原詞作者博大豪邁的胸襟和指點(diǎn)江山的氣魄,許譯的頭韻譯法不僅傳達(dá)了“意美”,又蘊(yùn)含了“音美”,可謂神來之筆。
“大河上下,頓失滔滔”是描寫昔日威武的黃河在嚴(yán)冬大雪中結(jié)冰封凍,不再翻騰咆哮的情景。此處的“上下”指的是黃河的“上游”與“下游”,官譯用“swift”和“from end to end”對應(yīng),寫出了昔日黃河流動(dòng)速度的湍急,但缺少由上到下、由高至低的縱深感;巴譯和許譯都用了“up and down”以更為簡練的詞匯創(chuàng)造了一種由上到下、由遠(yuǎn)及近的黃河奔流之感,使讀者的視野由遠(yuǎn)方延伸到眼前,思維由眼前延伸到腦海,大開大合,再現(xiàn)了原詞大氣之意境美。
(二)音美
我們在上文講詞牌處就說:中國古詩詞最初是“以曲填詞”或“依詞譜曲”,具有音樂性。而音樂性的體現(xiàn)就是通過格律,表現(xiàn)為押韻和諧悅耳,平仄婉轉(zhuǎn)呼應(yīng),節(jié)奏錯(cuò)落有致,具有獨(dú)特的韻律美和節(jié)奏美。《沁園春·雪》雙調(diào)一百十四字,調(diào)中有四個(gè)五字句,聲律是仄平平仄仄。上調(diào)十三句四平韻,分別為“飄” “滔” “高” “嬈”,押韻密度疏緩;下調(diào)十二句六平韻,分別為“嬌” “腰” “騷” “驕” “雕”和“朝”,押韻密度緊湊;且迭字“莽莽” “滔滔”的使用更是增添了抑揚(yáng)頓挫的氣勢。使全詩形成疏密相間、錯(cuò)落有致的韻律節(jié)奏,讀起來瑯瑯上口,起伏跌宕,回環(huán)曲折,極富音樂美感和詩意美感。英譯時(shí)應(yīng)盡可能保留原作的韻律和節(jié)奏,向讀者傳遞原文之“音美”[7]。
官譯對全文進(jìn)行直譯,巴譯采用直譯和意譯相結(jié)合,二者都沒有進(jìn)行押韻。由于格律不再,音節(jié)分散,讀起來沒有節(jié)奏感,使得譯文更像一段散文,欠缺詩意和美感。原詞中由音律所傳遞的慷慨激昂、鏗鏘有力的韻味也無法得以再現(xiàn),不得不說是一種遺憾。而許譯采用意譯的方法,借用英美詩人喜見樂用的抑揚(yáng)格音步,上下前后押韻,同時(shí)使用頭韻、雙聲、迭韻、重復(fù)等方法來傳遞原文的音美。
許譯中充分運(yùn)用了英詩用韻的主要形式即尾韻、詩行內(nèi)韻和頭韻。以《沁園春·雪》上闋為例,許譯首先使用了show\go\snow, wall\all, white\sight\hight, dancing\advancing, fine\sunshine五組尾韻押韻的音步,押aaabcbcddceec韻式,使得全文韻律和諧,節(jié)奏頓生,詩意盎然。同時(shí),b韻和占據(jù)多數(shù)的c韻分別用了開口度較大的長元音[?:]和雙元音[ai],融入單詞wall\all和white\sight\hight \fine\sunshine中, 與原詞中“光” “望” “莽” “象”之陽韻相呼應(yīng),明快有力地傳遞出詩人樂觀向上,激情昂揚(yáng)的思想精神。
其次,在詩行內(nèi)韻上,許譯亦頗為用心。如第四句“Behold! Within and without the Great Wall”中,within \without\wall 都是頭韻[w],且within 和without除了首音節(jié)[wi]相同外, 第二音節(jié)中首音[?]也相同,雙方最后一個(gè)雙元音一個(gè)是小開口[in]一個(gè)是大開口[au],一抑一揚(yáng),節(jié)奏鮮明,氣勢陡增?!皐ithin”和“without”兩詞既發(fā)音相近、詞形相似,又語義相對,使譯句富有音樂美感的同時(shí)又具“形美”和“意美”;巴譯的“inside and beyond”也創(chuàng)造了一種長城內(nèi)外、廣闊遼遠(yuǎn)的意境,但兩詞及前后沒有押韻之處,缺少了音律躍動(dòng)的美感,不如許譯生動(dòng)有韻味。
再如第五句“The boundless land is clad in white”中,boundless\land\clad都有輔音[l]的重復(fù),且clad\white中的[?]和[ai]、[d]和[t]發(fā)音相近,讀起來悅耳動(dòng)聽,韻感十足。類似的還有第十三句“And see the fair bask in sparkling sunshine”中,see\sparkling\sunshine不僅都是[s]頭韻,而且借助“sunshine”的使用,實(shí)現(xiàn)了三詞四韻,與原詞的音韻效果十分相似。再者,boundless\endless和下闕的“countless”隔行呼應(yīng),不但在語音上有l(wèi)ess[les]的迭韻,聲聲遞進(jìn),而且在語義上也字字相關(guān),句句深入,將原作一氣呵成、酣暢淋漓的寫作風(fēng)格和激情豪邁、樂觀豁達(dá)的精神風(fēng)貌有力地傳達(dá)出來,可謂字字珠璣,讓我們不得不贊嘆譯者的文學(xué)修養(yǎng)、高超技藝和聰明智慧。
(三)形美
詩詞的形美主要是指詩句的長短和對稱。毛澤東說詩要“大體整齊”,魯迅說“意美以感心,音美以悅耳,形美以感目”,講的都是詩詞在句式的長短多寡、排列縮進(jìn)、工穩(wěn)對仗的結(jié)構(gòu)中讓人領(lǐng)略詩詞參差錯(cuò)落、搖曳靈動(dòng)的藝術(shù)美感和意境美感。按照“沁園春”詞牌格律,毛澤東的這首詠雪詞全文二十五句,以四言為主體,間以三言、五言、六言、七言、八言。除上闋前三句(四言句)和下闕前兩句(六言句、八言句)字?jǐn)?shù)不同之外,兩闕的后十句句法完全一致。四個(gè)五言句都是上一下四的句法,即用開頭第一個(gè)字領(lǐng)起下文,且除領(lǐng)字外句中都要用對仗,要么前后兩句一對,要么上兩句與下兩句成對。體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)詩詞整齊、對稱、錯(cuò)綜的建筑美感。這種整齊工穩(wěn)的律化形式,不僅賦予讀者視覺上的美妙感受,也是詩人傳情達(dá)意的形式和方法。這就要求譯者縱觀原文,對段句結(jié)構(gòu)了如指掌,盡量保持和原作一致的結(jié)構(gòu)劃分,不分解長句也不合并短句,努力傳達(dá)和再現(xiàn)原詞的“形美”。
官譯中,由于采用了一詞對一詞的直譯,所以譯文行數(shù)與原文句數(shù)一致。而且句式精煉,音節(jié)簡明,詞體形式趨同于原作,整體上再現(xiàn)了原文的詞牌格調(diào),取得了相似的審美效果,具有整體美和錯(cuò)綜美。但由于直譯的限制,丟失了原文中迭字、領(lǐng)字和對仗的詩詞特點(diǎn),無法構(gòu)建對稱美和意境美,對于再現(xiàn)原詞作者的遣詞造句之精工和中華古典詩詞之精妙,未能盡善盡美。巴譯采用的是自由體風(fēng)格,為表達(dá)原文之意而使用了合譯和分譯的譯法。如原文的“須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈”三句合譯為“On days of sunlight,the planet teases us in her white dress and rouge”兩句;又將譯文“Yet the emperors Shihuang and Wu Di were barely able to write”和“The first emperors of the Tang and Song dynasties were crude”每句話分別分解成兩行以對應(yīng)原文格式;“俱往矣”一句略譯,“引無數(shù)英雄競折腰”即“and made heroes bow and compete to catch the girl—lovely earth”一句,又由于加入了自己的想象而使譯文較長、音節(jié)頗多。如此一來,不但譯文總行數(shù)與原詞不對等,句子長短與原詞結(jié)構(gòu)相差較大,而且丟失了原詞中“對仗”這一鮮明的詩詞特征,未能傳達(dá)出原詞和中國古典詩詞凝練精粹、對仗工穩(wěn)的結(jié)構(gòu)形美。
再看許譯本,因?qū)ⅰ耙淮祢湥杉己?,只識彎弓射大雕”三句合譯為兩句,使得總行數(shù)比原文少一行。且每行音節(jié)數(shù)由6到13個(gè)不等,未能有規(guī)律地對應(yīng)原詞四言句為主的音節(jié)數(shù)[8],總體看每句譯文相對略長,不夠精煉。從建筑美學(xué)的角度來看,許譯稍欠精粹簡潔的視覺美感,但其以“對仗”和“形近”兩個(gè)譯文特征彌補(bǔ)了句式略長的不足。如:原文“惟余莽莽”和“頓失滔滔”兩句,不僅上下詞性對仗,而且“莽莽”和“滔滔”除迭聲對仗外,又都從草字頭(艸)和三點(diǎn)水(氵),既含音美又富形美,極具藝術(shù)感染力。許將兩句分別譯為“The boundless land is clad in white”和“The endless waves are lost to sight”,上下依然對仗:“boundless”對“endless”形容詞對形容詞,“l(fā)and”對“waves”名詞對名詞,“is clad”對“are lost”動(dòng)詞對動(dòng)詞,“in white”對“to sight”短語對短語。許譯用兩個(gè)詞尾相同的形容詞“boundless”和“endless”傳遞了原詞兩對迭字的音美,且以巧妙的對仗再現(xiàn)了原文的“形美”,更以“l(fā)ess” “l(fā)and”及“wave”等詞的語義勾畫出高原的一望無際和黃河的冰封千里,將原詞作者熱烈奔放的萬丈豪情和對祖國壯麗山河的無限熱愛表達(dá)得淋漓盡致,可謂美不勝收。
又如:原詞中“望”和“惜”是兩個(gè)領(lǐng)字,起著承上啟下的銜接作用。“望”字描繪了詩人目光所極的漫天大雪,是自然景觀的實(shí)景;“惜”字引出詩人對歷史上幾位著名帝王的評價(jià),是詩人心中所想的虛景。這樣的起承轉(zhuǎn)合和虛實(shí)結(jié)合,形成縱橫捭闔的結(jié)構(gòu)張力和大氣回旋的意境之美。官譯中將“惜”字譯成“But alas”,由“but”轉(zhuǎn)折引出“alas”, 且增加一個(gè)感嘆號來增強(qiáng)原文的“惋惜、可惜”之意,在意境上取得了和原文一樣的語意效果,但在上文中卻略譯了“望”字,使得上下文沒有實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的呼應(yīng)和形式的對仗,忽略了原詞中領(lǐng)字的意旨和詩學(xué)功能,可謂美中不足。許譯將“望”字譯為語助詞“behold”,將“惜”字也譯為嘆詞“But alas”,且置于句首喚起讀者注意力,詞性對等,結(jié)構(gòu)對仗,達(dá)到了與原詞相似的結(jié)構(gòu)效果和語言張力。而巴譯與官譯相反,譯了“望”略了“惜”,同官譯一樣,失去了領(lǐng)字在詞文中的銜接功能和語用效果,使譯文在語篇結(jié)構(gòu)和語境意象上偏離了原詞所表達(dá)的詩情詩意。
再如:第二行“Hundreds of leagues”和第三行“Thousands of leagues”用了疊詞“l(fā)eagues”,且“Hundreds和Thousands”都以“ds”結(jié)尾;第四行“Within”和“without形近”;第五行“boundless”和第七行“endless”兩詞“l(fā)ess”重疊;第八行“l(fā)ike…dancing”和第九行“l(fā)ike…advancing”兩句譯文就出現(xiàn)了“l(fā)ike”和“ancing”的共四次重疊。同樣,在下闕中,許譯使用的“all” “well” “brilliant”和“will”四個(gè)形近詞中都有“l(fā)l”, 給讀者以漢語詩詞的疊字之感。許譯中大量使用疊字或形近的英詞,不僅具有建筑形式上的視覺美感,而且形成了強(qiáng)烈的情感沖擊力,增強(qiáng)了譯文中意氣風(fēng)發(fā)、揮斥方遒的意境效果。
綜觀上文,基于“三美論”中不同“美”的視角,筆者所進(jìn)行的探討有時(shí)是詞與詞的對比,有時(shí)是句與句的比較,三個(gè)譯本從不同角度來說各有千秋。但整體上看,由于譯者所處的環(huán)境、所屬的文化以及翻譯目的的不同,所采用的翻譯策略、技法各不相同,譯文的風(fēng)格和效果也迥然有異。官譯本因政治環(huán)境因素,采用直譯法貼近原詞內(nèi)容,側(cè)重表達(dá)原詞的精神內(nèi)涵和反映中國的時(shí)代特點(diǎn),更具歷史文獻(xiàn)價(jià)值,但譯者所能發(fā)揮的空間較小;巴譯本受西方教育和思維方式的影響,使用意譯法,進(jìn)行了較大程度的自由發(fā)揮,使讀者能夠容易地理解原詞內(nèi)容,但中國詩詞的詞牌名被省略,是中國古典文化傳播過程中的一大損失,且譯文在意境美和音韻美兩方面與原詞有一定的偏離;許譯則直譯和意譯相結(jié)合,采用押韻、對稱、重疊等翻譯技巧,從內(nèi)容到形式力求和原詞相似,在傳達(dá)原詞豐富思想內(nèi)涵的同時(shí),再現(xiàn)了原詞宏偉的藝術(shù)氣勢,不僅具有文學(xué)價(jià)值還具有美學(xué)價(jià)值。
三、一點(diǎn)體會(huì)
押韻是中國古詩詞的格律要求和一大特色,它充分體現(xiàn)了詩詞體裁的特點(diǎn)和藝術(shù)性。在翻譯過程中,如果押韻這一環(huán)節(jié)被弱化,就很難傳遞出中國詩詞的特色和魅力。因此,筆者認(rèn)為押韻是詩詞作品翻譯的基本要求,不可省略。同時(shí),這也是翻譯工作者所肩負(fù)的文化交流與傳播的使命。
對于“秦皇漢武” “唐宗宋祖”等文化典故的翻譯處理,筆者認(rèn)為宜同詞牌翻譯一樣,采用音譯加注的方式,作為中國特色加以發(fā)揚(yáng)光大。音譯,讓詞牌和典故中的人物以專有名詞的方式呈現(xiàn)給異域讀者,進(jìn)行中國文化元素符號的直接輸入,區(qū)分中國詩詞文化和西方的詩詞文化。同時(shí),應(yīng)借助詩詞翻譯,使異域讀者對中國古詩詞的研究和學(xué)習(xí)方式也“詩詞化”、中國化,突出中國古詩詞不同于其他民族詩詞的特點(diǎn),彰顯中國特色。
英漢是兩種完全不同的語言體系,使用者因環(huán)境和文化的不同而具有不同的思維方式。那么,不同地域文化的人對于譯文中同一意象所產(chǎn)生的想象是否相同?即英語讀者對于譯文的感受與我們漢語讀者是否一樣呢?目前對毛澤東詩詞英譯所進(jìn)行的研究中,研究者絕大多數(shù)是中國人,而無海外研究者,我們無法從異域研究者的角度去了解異域讀者對譯文的理解和欣賞。在對不同譯本進(jìn)行對比分析的過程中,評價(jià)主體還是具有一定的局限性。因此,與異域研究者合作應(yīng)是我們下一步的研究方向。
四、結(jié)語
朱光潛說:詩不可譯。漢語詩詞語言精粹、韻律調(diào)和、對仗工穩(wěn)的同時(shí),又富含典故、意境深遠(yuǎn)。而英語與漢語兩種語言體系千差萬別、歷史文化背景也迥然有異,在翻譯中使原詩詞相形減色、美意受損,也是在所難免。因此,詩詞翻譯無止境,只有精益求精。也正因如此,作為英語語言學(xué)習(xí)者和研究者,更要不斷地鉆研語言、提升修養(yǎng),在轉(zhuǎn)換兩種語言代碼的詩詞翻譯過程中,既傳揚(yáng)毛澤東詩詞和中國經(jīng)典國學(xué),又在其中感悟語言的藝術(shù)和語言的魅力,完成譯者的使命,實(shí)現(xiàn)語言的價(jià)值。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 何聯(lián)華.毛澤東詩詞的國際影響[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2007, 27(1): 147-151.
[2][4] 許淵沖. 許淵沖英譯毛澤東詩詞[M].北京:中譯出版社,2015.
[3] 楊曉茹.翻譯美學(xué)研究綜述[J]. 考試周刊,2013(25):25-26.
[5] 馮婷婷. 許淵沖“三美論”視角下《沁園春·雪》的英譯分析 [J]. 考試周刊, 2014(52):22-23.
[6] 周源.從英譯《沁園春·雪》看詩詞翻譯中的美學(xué)蛻變[J]. 長江叢刊,2019(2):92,100.
[7]代正利.論詩詞英譯的詩意建構(gòu)—以毛澤東詩詞《沁園春·雪》英譯為例[J]. 語言與翻譯(漢文版),2018(4):70-76.
[8] 周溪流.探索毛澤東詩詞翻譯的漢英合璧新路[J]. 當(dāng)代外語研究,2016(4):51-60.
[責(zé)任編輯:盛暑寒]
On Three English Translations of Mao Zedong's“SNOW--To The Tune of Chin Yuan Chun”From ? ? ?The Perspective of Three-beauty Theory
WANG Xiaojian
(Shazhou Professional Institute of Technology, Zhangjiagang Jiangsu 215600, China)
Abstract: Mao Zedong is a great politician as well as a poet. His poetry, as the worlds favorite art treasures, is not only famous at home, but also popular among the other countries with its rich ideological connotation and magnificent artistic momentum. However, in the process of translating Mao Zedongs poems into English, has the information and aesthetic perception of the source language been completely reproduced? Taking three English translations of“SNOW --to the tune of Chin Yuan Chun”which are "Qinyuanchun·Snow" by Barnes in 1972, the official version in 1976, and the 1993 version by Xu Yuanchong as examples, this paper compares and analyzes the connotation beauty, sound beauty and form beauty conveyed in them, and makes a brief discussion on English translation of Chinese classical poetry.
Key words: Three-beauty Theory; Mao Zedongs poetry; poetry translation
收稿日期:2020—07—01
作者簡介:王小簡(1978—),女,吉林白城人,沙洲職業(yè)工學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)系,講師,碩士。研究方向:英語語言文學(xué)。