劉 偉
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
地圖指示空間位置及其位置屬性,對人們的日常生產(chǎn)生活影響巨大。隨著國際旅游的快速發(fā)展,旅游地圖的翻譯受到各地方政府和旅游管理部門的高度重視,旅游地圖的翻譯質(zhì)量影響著地方的旅游和形象。本研究借助蘇州國際旅游節(jié)的實踐項目,對蘇州旅游地圖的漢譯英策略進行了總結(jié)與反思。旅游地圖的翻譯能夠更加深刻地影響翻譯人員,且對教育教學(xué)有重要指導(dǎo)和影響的作用。在第十七屆中國蘇州國際旅游節(jié)來臨前夕,蘇州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院課題組(以下簡稱為課題組)承擔(dān)了蘇州市政府提供給外國游客的蘇州旅游地圖的漢譯英任務(wù)。作為地方高等職業(yè)院校,應(yīng)以服務(wù)地方經(jīng)濟文化建設(shè)為己任,加強專業(yè)建設(shè),強化社會實踐,在實踐中提高教育教學(xué)水平、提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。此次中國蘇州國際旅游節(jié),課題組承擔(dān)的蘇州市政府提供給外國游客的蘇州旅游地圖的漢譯英項目,既是校地合作的成功案例,又是一次高水平的教學(xué)實踐活動,是學(xué)校更好地服務(wù)地方經(jīng)濟文化建設(shè)的有效成果。
蘇州作為一座國際旅游城市,以其眾多的世界文化遺產(chǎn)而聞名于世。國內(nèi)外眾多游客紛至沓來,尤其是在蘇州國際旅游節(jié)期間,外國游客更是慕名而來,一覽人間天堂蘇州旖旎的湖光山色、悠久的歷史文化和著名的名勝古跡。外國游客很大程度上需要借助蘇州旅游地圖來指引他們游玩旅游景點,而地圖某種程度上就是一座城市的名片。
根據(jù)辭海對地圖的解釋,“地圖是運用數(shù)學(xué)法則和符號系統(tǒng)并經(jīng)過制圖綜合,將地表的自然地理和社會經(jīng)濟等各類信息表現(xiàn)在一定的載體上,以表達它們的地理分布及其在空間與時間上的相互制約、內(nèi)在聯(lián)系和發(fā)展動態(tài)的圖形。”[1]由此可見,地圖立體地描述了一座城市的地理、人文景觀等內(nèi)容。按照地圖指引,游客可以輕而易舉地找到他們想要去的地方,實現(xiàn)旅游 “吃、住、行、游、購、娛”這六要素。從中可以看出地圖在旅游中起著舉足輕重的作用,連接著游客與旅游資源,是一個必不可少的媒介,以方寸之地展乾坤。
蘇州旅游地圖該采取何種方式進行翻譯的問題,課題組積極與委托方蘇州市旅游局和蘇州市規(guī)劃編制信息中心進行溝通,同時也進行了理論探索。課題組成員在中國知網(wǎng)上同時輸入“地圖翻譯”和“策略”后沒有發(fā)現(xiàn)此類文章,可見對地圖翻譯策略的研究還不受人關(guān)注。為此,分別以“旅游地圖翻譯”和“翻譯策略”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上進行了查閱,發(fā)現(xiàn)與“旅游地圖翻譯”相關(guān)的文章主要有2012年烏永志[2]的《地名標志譯寫亟待國家規(guī)范》、2010年童杉姍等[3]的《雙語地圖中地圖注記的設(shè)計》、2009年程海港[4]的《地圖制圖中地名的英語表示方法探討》、葛校琴[5]的《中國地名英譯拼音化之文化反思》、2008年于國宏[6]的《編制英文版城市旅游地圖應(yīng)注意的幾個問題》、2006年石云[7]的《精品寧夏旅游地圖的編制》和1993年殷力[8]的《涉外地圖編制研究》等,而與 “翻譯策略”相關(guān)的論文主要有2013年方夢之[9-10]的《翻譯策略的理據(jù)、要素與特征》《翻譯策略的構(gòu)成與分類》和張美芳[11]的《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》等。在此基礎(chǔ)之上,課題組從目的論翻譯理論角度出發(fā),進行了深層次的理論思考,最后達成“準確、簡潔、易懂”的翻譯策略,并在這一策略的指引下進行了翻譯實踐,提出了相應(yīng)的解決思路與辦法,保證質(zhì)量,根據(jù)蘇州規(guī)劃局地理信息中心的建議,課題組特別邀請了中外專家對翻譯進行了嚴格的審閱,以確保該翻譯策略得到有效實施,從而使譯文能為更多外國游客所接受,讓他們更好地了解具有兩千多年悠久歷史蘇州的歷史古跡和文化景點。在旅游節(jié)期間,課題組還對外國游客進行了隨機的問卷調(diào)查,調(diào)查證明該地圖的英譯總體達到了委托方所期許的效果。
目的論學(xué)派翻譯理論家漢斯.弗米爾將目的原則闡釋為兩條規(guī)則:一是翻譯目的成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定。二是翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會有所不同。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達到目的語文本欲達到的目的。在目的語中,譯文是誰委托的?具有什么功能是翻譯行為的一個重要組成部分。它涉及運用什么方法來產(chǎn)生合適的譯文(translatum)。此次翻譯行為是受蘇州旅游局、蘇州市規(guī)劃編制信息中心委托的,面向的讀者是國際旅游節(jié)上的外國游客。旅游局委托翻譯這份地圖的目的是希望能如實地向外國游客介紹蘇州地理概況、旅游資源等內(nèi)容,讓外國游客更好地了解蘇州的旅游資源,引導(dǎo)他們游玩地圖上所標識的旅游景點。清晰了解翻譯的目的,就能正確制定翻譯策略。
根據(jù)目的論學(xué)派的翻譯理論,原文文本主要是面向原文讀者的,譯文文本則需面向譯文讀者,原文的寫作目的與譯文的目的迥然不同。因此,翻譯時明晰委托人的目的十分重要。弗米爾認為,譯者是根據(jù)他人委托進行翻譯的。委托包括兩方面:委托的目的以及達到目的的條件。作為委托的條件,譯者最終是為了滿足目的語讀者的需求。委托的過程通常發(fā)生在決定翻譯方法之前。每一種譯本都應(yīng)當(dāng)是以這種或是那種方式建立在委托之上的,以達到特殊的目的。
課題組吸取了各大旅游公司海外部的負責(zé)人及相關(guān)部門的意見基礎(chǔ)上,對蘇州旅游地圖英文的形式及其內(nèi)容達成一致。英文地圖只需標注一些有名的景點、路名。旅游地圖英文版采用折疊式。在明確了委托方的翻譯要求之后,課題組開始考慮采用合適的翻譯類型與翻譯綱要。翻譯綱要(translation Briefs)指的是,翻譯所需要的交際目的、類型以及譯者如何開展翻譯活動。譯者需要建立翻譯提綱的機制,其要素包括目的語文本信息、文本類型、受眾、傳遞的媒介、翻譯目的、策略以及時間和地點情況,并在綱要指導(dǎo)下進行翻譯活動,做到有的放矢[12]52。
目的語文本信息決定了翻譯策略。根據(jù)文本在目的語文化所起的作用,德國翻譯理論家克里斯蒂安.諾德提出了紀實性翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumental translation)兩種翻譯策略。這兩種策略區(qū)分了翻譯過程的功能與目的語文本的功能這兩種翻譯功能。地圖翻譯總體上屬于其中的工具型翻譯,工具型翻譯指的是,為了目的語文本,在目的語文化中實現(xiàn)不同功能的翻譯。工具型翻譯主要有三個特點:①盡可能替代原文的功能,取代原文中的語言和文化所包含的變化。②發(fā)現(xiàn)文本的其他功能。③取代原文的效果。工具性翻譯可以分為三種類型:功能保存翻譯、異質(zhì)功能翻譯、相似功能翻譯[12]56,地圖翻譯所產(chǎn)生的譯文既可以取得和原文相同的功能,也可以改變其功能。如果功能相同,在目的語中實現(xiàn)了原文文本相同的功能,所以地圖翻譯屬于功能保存翻譯。
旅游地圖英文翻譯策略的制定是從目的論翻譯理論出發(fā)、推衍而出,從外國游客的角度考慮,針對這份英文地圖的翻譯,課題組制定了“準確、簡潔、易懂”的翻譯策略,準確的策略是指在翻譯不能出現(xiàn)錯誤,地圖講究準確。如果翻譯錯誤,外國游客發(fā)現(xiàn)地圖上的標注與找的地方不一致,就會影響他們的旅游出行。簡潔的策略是指由于地圖空間有限,翻譯時在長度上盡可能地簡潔明了,在能夠保證表達完整意思的前提下遵循語言學(xué)經(jīng)濟性的原則,盡最大努力不使翻譯占用地圖太多空間,以便外國旅游者看圖時更為便捷;在內(nèi)容上也考慮到地圖英語的特點,翻譯盡可能簡潔明了。易懂是指在地圖翻譯的內(nèi)容上外國游客一看即懂,不需要做太多思考。旅游地圖就是要游客能夠看了后能按照所指示的地理位置立刻找到所想要的地點,如果翻譯繁瑣,事必會影響外國游客尋找他們想要找的地點,從而影響游客的出行,最終使這張旅游地圖的實際效果大打折扣。
外國游客關(guān)注的主要是蘇州的特色及與其他城市不同的地方,關(guān)注的焦點與中國游客有很大不同,中文版的蘇州旅游地圖上有一段蘇州的整體情況介紹,這段整體介紹對于中國游客來很有必要,有利于深化中國游客在地理課上對蘇州已有的了解。在中國文化的語境中也沒有問題,因為中國介紹地理都是按照由大到小的順序,介紹周邊地理、經(jīng)緯度、面積、人口、氣候,特產(chǎn)、歷史等,中文語境下人們對此旅游地圖介紹已習(xí)以為常。而國外游客對這種信息不感興趣,因為他們是來蘇州游玩的,他們迫切需要知道的是蘇州最與眾不同之處和最有趣的游玩景點,最可口的美食以及其他最能代表蘇州物質(zhì)與精神層面的旅游要素。而旅游要素是旅游地圖的專題要素,做好旅游要素取舍是增強旅游地圖實用性的關(guān)鍵。為了讓地圖要素更趨于合理,課題組在要素取舍時一定要有科學(xué)依據(jù),不能隨心所欲,只有在做好外國旅游者心理需求調(diào)研的基礎(chǔ)上,著手地圖內(nèi)容選取,這樣地圖上表示的信息才能與地圖的用途相一致。英文版旅游地圖在保留中文地圖大部分信息的情況下也需針對外國游客的口味進行相應(yīng)調(diào)整。英文版旅游地圖簡介強調(diào)蘇州是一座文化古城,說明蘇州是中國經(jīng)濟最發(fā)達的城市之一,同時保留著大量的古代元素,建議外國游客可以花幾天時間游玩蘇州園林、博物館、古塔、小橋等景點。地圖上特別列出了蘇州園林、評彈、昆曲、美食、絲綢、水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)、寺廟、博物館等最能代表蘇州、最具蘇州特色的旅游資源。
很多地名、景點等地理標識都已經(jīng)有了約定俗成的翻譯,課題組查閱了一系列蘇州旅游局組織出版的蘇州旅游英語讀本,考慮到外國游客來蘇州之前可能做了一些功課,通過網(wǎng)絡(luò)與旅游書籍了解了蘇州,他們對蘇州一些情況已了然于胸,如果我們的翻譯與書本與網(wǎng)絡(luò)上通用的翻譯不一樣的話,必定會引起外國游客的疑惑。課題組通過各種途徑查找這一名稱是否已有英文翻譯,比如官方網(wǎng)站、內(nèi)部刊物雜志等,如果已有英文翻譯且合乎英文的習(xí)慣,那隨即確定下來,所有的酒店、賓館英譯完全采用官方網(wǎng)站上的英譯。有一些地方的英文翻譯如果不經(jīng)查實很容易出錯,例如:翰爾園Higher Teahouse,潤記廣東菜館 RUN-GEI Cantonese Restaurant,尚河 Café on the River,麻立坊Flax Workshop,新蘇天地 SENSO PLACE,泰華商城 SUZHOU TOWER Shopping Centre,這些地名譯者如果不查閱資料,很容易就用漢語拼音去隨意翻譯。
方便地圖標識是這份英文地圖的翻譯策略中“簡潔”的要求所在與集中體現(xiàn),地圖翻譯不同于其他翻譯的地方在于地圖狹小的空間要包含豐富的地理信息與旅游景點,在翻譯的時候必須時刻考慮方便地圖標識這樣特點。在能充分表達中文意思的前提下,翻譯的長度能減則減,以免占用地圖上過多的空間。比如,翻譯蘇州街道與道路的時候,課題組把street和road都簡化為St.和Rd.。中國銀行 Bank of China簡化為BOC, 交通銀行 Bank of Communications簡化為 BOCM,上海浦東發(fā)展銀行Shanghai Pudong Development Bank簡化為SPD BANK, 中國工商銀行 Industrial and Commercial Bank of China簡化為ICBC,中國農(nóng)業(yè)銀行Agricultural Bank of China簡化為ABC,中國建設(shè)銀行China Construction Bank簡化為CCB, 中國郵政 China Post和華夏銀行Huaxia Bank比較簡短,直接標注。
地名的英譯有很多種方案,課題組參考了最新的兩種國家和地方的方案——國家標準《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》和《江蘇省旅游景點景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》,地名一般由專名部分和同名部分所組成,專名指的是專有名詞,而通名指的是通用名詞。一般來說,地名一般按照“專名專譯,通名意譯”這一原則來英譯。蘇州地名中包含了許多具有蘇州文化特色的內(nèi)容,為了體現(xiàn)這一特色,方便外國游客閱讀地圖,課題組對地名的翻譯采取了音意結(jié)合為主的方法,以方便外國游客問路。路人一聽到這個地方的音譯馬上便會告訴外國游客方位,而把這地名的意思翻譯出來,外國游客一看就能對這個地方有初步的了解。專名專譯,通名意譯是一個大的原則,實際翻譯情況非常復(fù)雜。只能根據(jù)實際情況靈活處理,關(guān)鍵是要方便外國游客閱讀與理解。 “香雪?!笔翘K州欣賞梅花的旅游景點,如果音譯,就是Xiangxuehai,外國游客根本不知道這是什么地方,所以我們增加意譯Plum Blossom Park(梅花公園)對其進行補充說明,這樣外國游客非常容易就弄清楚了“香雪海”的意思,所以我們最后的翻譯是Xiangxuehai Plum Blossom Park。
為了更加完美的呈現(xiàn)蘇州旅游地圖,課題組作了如下兩個方面的改進。
1)在第十七屆中國蘇州國際旅游節(jié)地圖翻譯的實踐工作過程中,為了能使蘇州旅游地圖翻譯做到“準確、簡潔、易懂”,課題組申請?zhí)K州市規(guī)劃編制信息中心邀請兩位英國專家審讀了翻譯的旅游地圖,并且從英語的習(xí)慣與相互匹配的角度同專家進行了討論,對翻譯進行修改打磨,使之更加貼近地圖翻譯“準確、簡潔、易懂”的翻譯策略。外國資深專家給出了非常具體和重要的指導(dǎo),在語序調(diào)整,凸顯詞語真實含義,還原真實意思等方面進行了校正,修改使譯文更具有可讀性,更能為外國游客所接受,也使地圖翻譯更接近地名本意。例如:“古風(fēng)園”原譯為“The Ancient Wind Garden”, 專家審稿改為The Ancient Customs Garden,經(jīng)過思考,“風(fēng)”此處理解為風(fēng)俗比具體的風(fēng)更為合理。
2)為了更好地確保翻譯質(zhì)量,在第十七屆中國蘇州國際旅游節(jié)期間,課題組對拿到蘇州英文地圖的外國游客隨機進行了問卷調(diào)查,詢問對地圖的意見與看法。游客表示對這份地圖非常感興趣,很容易讀懂這份地圖中的內(nèi)容。由此可見,這份蘇州旅游地圖的翻譯在準確、簡潔、易懂翻譯策略的指導(dǎo)下,總體呈現(xiàn)出比較滿意的效果。
通過第十七屆中國蘇州國際旅游地圖的翻譯項目,課題組成員深有感觸,英語的學(xué)習(xí)與翻譯是無止境的。此次旅游地圖的翻譯項目,雖然總體上達到滿意的效果,但是在細節(jié)上仍然有不少需改進之處。地圖翻譯對英語翻譯從業(yè)者來講,還要從細節(jié)上著手,也更需要尋找更多的歐美國家旅游地圖,與之對照,學(xué)習(xí)他們的優(yōu)點,以使英文版蘇州旅游地圖更趨完善,同時也進一步提升學(xué)校英語教育教學(xué)實力,更好地服務(wù)地方經(jīng)濟文化建設(shè),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。