文/張偉航 (青島科技大學(xué))
近年來,隨著全球化進(jìn)程的持續(xù)推進(jìn)和各國版權(quán)貿(mào)易相關(guān)政策的落地施行,文學(xué)和文化走出去已經(jīng)成為世界化的趨勢和出版界的熱點(diǎn)議題。2006年,我國在《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》中就已提出:“充分利用各種資源,創(chuàng)新文化走出去的形式和手段,吸收借鑒世界各國優(yōu)秀文化成果,提升我國文化產(chǎn)品的影響力和競爭力,積極推動中華文化面向世界、走向世界?!币虼耍鏅?quán)貿(mào)易成為出版界當(dāng)前最為重要的任務(wù)之一。盡管我國近年來一直致力于版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展,但目前已有出版物中國本土品牌化程度仍然不足。為解決此類問題,我國對于版權(quán)貿(mào)易品牌人才的需求十分迫切。
目前國內(nèi)高校對于翻譯人才的培養(yǎng)均偏重知識性,缺乏實(shí)操課程,泛而不精;學(xué)習(xí)方向較為單一,培養(yǎng)目標(biāo)定位模糊,多數(shù)只分為“口譯”和“筆譯”兩個方向;課堂授課主要以中文授課為主,學(xué)生學(xué)術(shù)水平差異較大。出版社內(nèi)部缺少能夠與國際市場直接對接的翻譯人才,更嚴(yán)重缺失多語種翻譯人員。目前我國與“一帶一路”周邊國展開經(jīng)貿(mào)文化合作,在文化領(lǐng)域亟需周邊國語種翻譯人才輔助中國文化品牌的建立。
此外,鮮少出版社和出版集團(tuán)內(nèi)部設(shè)有專門的翻譯部門,多采取外包形式聘請非行業(yè)內(nèi)的翻譯人員,導(dǎo)致部分用于版權(quán)輸出的中文出版物帶有嚴(yán)重的譯文翻譯腔,降低了出版物內(nèi)容美感和可讀性,有損讀者的用戶體驗(yàn),降低受眾興趣和接受度,更會影響中國出版物的品牌和聲譽(yù)。
2020年5月10日是第四個中國品牌日,當(dāng)日會議提出,要加強(qiáng)品牌建設(shè),不斷提升中國產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量與影響力,是堅定實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略、推動高質(zhì)量發(fā)展的重要方面。正如美國著名出版家小赫伯特·史密斯·貝利在《圖書出版的藝術(shù)和科學(xué)》一書中指出:“出版社并不因它經(jīng)營管理的才能出名,而是因它所出版的書出名。”然而,我國出版國際化進(jìn)程中,對于懂得市場、了解品牌的人才關(guān)注度不夠,重心仍位于內(nèi)容建設(shè)上。出版機(jī)構(gòu)在整合營銷和產(chǎn)業(yè)化的建構(gòu)等方面發(fā)力不均。
以我國版權(quán)輸出主要形式的圖書為例,圖書作為一種傳遞信息和文化交流的媒介,傳播的不僅僅是書內(nèi)的文字,而是內(nèi)容和形式的有機(jī)結(jié)合。圖書的封面設(shè)計、圖文版式、圖文比例、字體和色彩選擇等,無一不體現(xiàn)著設(shè)計者的巧思、圖書品牌的形象和出版企業(yè)的理念。然而,目前我國版權(quán)輸出的圖書封面設(shè)計較為單一,設(shè)計工作人員多以外包形式為主,與編輯部工作人員溝通不暢,圖書設(shè)計和內(nèi)容關(guān)聯(lián)度不夠,非專業(yè)版貿(mào)設(shè)計工作者對于市場審美判斷不到位。
此外,在當(dāng)下萬物互聯(lián)互通的數(shù)字媒體時代,圖書設(shè)計還應(yīng)有所創(chuàng)新,努力迎合受眾日益變化的閱讀和審美需求,提升中國品牌的知名度和認(rèn)可度。但我國目前版權(quán)貿(mào)易圖書仍以紙質(zhì)書為主,電子書和VR、AR圖書等較少,出版物品牌缺失數(shù)字化依托。
國內(nèi)各大高校應(yīng)持續(xù)推進(jìn)翻譯碩士點(diǎn)的設(shè)立,擴(kuò)大翻譯碩士的招生比例,同時,進(jìn)一步細(xì)分碩士階段的研究方向,除已有方向之外,增設(shè)版權(quán)貿(mào)易品牌翻譯方向。在課程設(shè)置方面,除目前已有的翻譯、詞匯學(xué)、語言學(xué)和語法等理論課程之外,應(yīng)增設(shè)市場營銷、品牌研究等相關(guān)選修課程和實(shí)踐課程,多維度提高學(xué)生對于理論知識的運(yùn)用能力和操作能力。
各大出版企業(yè)也應(yīng)從自身內(nèi)部優(yōu)化做起,積極引進(jìn)優(yōu)質(zhì)翻譯人才,提高工資待遇,細(xì)分工作內(nèi)容,設(shè)立專門的版權(quán)貿(mào)易品牌翻譯部門,專職專攻。鼓勵優(yōu)秀的譯員實(shí)行帶教制度,進(jìn)行新員工翻譯培訓(xùn),避免由于經(jīng)驗(yàn)不足導(dǎo)致的譯文翻譯腔的出現(xiàn)。
任何在市場機(jī)制中的產(chǎn)品都需要品牌效應(yīng)的聚合,才能實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益和社會效益的統(tǒng)一??v觀國際出版市場已有的優(yōu)秀范例,如企鵝蘭登、培生、麥克米蘭等大型國際出版集團(tuán),多年來建設(shè)了諸多具有廣泛影響力的圖書品牌,深受國際讀者認(rèn)可。出版企業(yè)內(nèi)部應(yīng)獨(dú)立組建品牌項目部門,精益求精,著力打造有國際影響力的出版品牌,使我國本土的出版產(chǎn)品真正被國際認(rèn)可。
品牌的建設(shè)必須以市場為導(dǎo)向,因此務(wù)必要提高我國版權(quán)貿(mào)易從業(yè)人員的市場意識,主動了解海外讀者的閱讀偏好和閱讀期待,結(jié)合時代主流和中國特色,打造中國品牌。英國知名作家 J.K.羅琳創(chuàng)作的“哈利·波特”系列小說就是市場嗅覺把控的典型案例之一,該系列的第一部《哈利·波特與魔法石》在屢遭拒絕之后,市場嗅覺敏銳的美國學(xué)者出版社取得了其在美國的發(fā)行權(quán),從此該系列風(fēng)靡全球。
此外,一個成功的品牌,除了滿足讀者對產(chǎn)品的內(nèi)容需求外,背后一定有一支專業(yè)的服務(wù)隊伍,結(jié)合新媒體技術(shù)與國際用戶進(jìn)行交互式對接,接受受眾反饋,為國內(nèi)外讀者提供更為精準(zhǔn)的個性化服務(wù)。因此,培養(yǎng)品牌服務(wù)人員是目前品牌人才培養(yǎng)的重點(diǎn)工作之一,也是業(yè)內(nèi)很多傳統(tǒng)出版機(jī)構(gòu)存在的盲區(qū)。
另外,品牌人才不應(yīng)局限于出版業(yè)內(nèi)的編輯工作人員和市場人員,也應(yīng)結(jié)合當(dāng)下新媒體發(fā)展趨勢,利用“三微一端”等各類平臺,促進(jìn)品牌創(chuàng)新。例如培養(yǎng)主流視頻平臺頭部主播,在當(dāng)下直播經(jīng)濟(jì)大火的社會環(huán)境下,通過短視頻出版,發(fā)揮新媒體融合傳播優(yōu)勢,聯(lián)結(jié)國內(nèi)外受眾。例如,在李子柒的短視頻里,向世界各國全方位地展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化和鄉(xiāng)村生活的方方面面,展示了我們?nèi)蕫邸⑶趧?、勇敢的傳統(tǒng)理念。外國人能夠從這些視頻中了解到中國的歷史傳統(tǒng)和民族調(diào)性,從而構(gòu)建了中國特色的品牌模式,促進(jìn)中華文化的國際化傳播。
我國出版企業(yè)應(yīng)積極引入具有國際化品牌意識和市場嗅覺的設(shè)計師和插畫師。設(shè)計人才不僅要有能力對于出版物封面設(shè)計進(jìn)行創(chuàng)新,也要能夠在內(nèi)文版式、圖文搭配、字體顏色、排版和文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計等方面進(jìn)行優(yōu)化。
例如,音視頻類出版物需要設(shè)計制作獨(dú)具特色的文創(chuàng)產(chǎn)品周邊,如明星作者或演職人員形象冰箱貼、與出版物主角同款的服飾、印有經(jīng)典臺詞的餐巾紙等。
在設(shè)計人才品牌意識的培養(yǎng)和引進(jìn)方面,可以借鑒企鵝公司。它設(shè)計了經(jīng)典品牌標(biāo)志—以橘黃色為背景的企鵝形象,三段式水平分割范式成為系列圖書的經(jīng)典模板之一;創(chuàng)造性地設(shè)計了一系列文創(chuàng)產(chǎn)品,包括名片夾、日記本、抱枕、“小黑書”套裝福爾摩斯馬克杯等。以上種種無不體現(xiàn)了設(shè)計人才對于品牌塑造的專業(yè)度和對市場的了解。
優(yōu)秀的設(shè)計人才可以在出版物的呈現(xiàn)形式上提升出版物的審美價值和收藏價值,體現(xiàn)個人和出版企業(yè)的工匠精神和精品意識,也能在國際市場上更加充分地展現(xiàn)中國特色和中國傳統(tǒng)。例如廣陵書社依靠揚(yáng)州豐富的古籍版片資源優(yōu)勢,專注于發(fā)展傳統(tǒng)雕版古籍,設(shè)立了專門的雕版印刷技藝傳習(xí)所,為出版機(jī)構(gòu)的專業(yè)化可持續(xù)發(fā)展培養(yǎng)傳承人。
在圖書形式方面,技術(shù)人才也應(yīng)結(jié)合數(shù)字技術(shù),創(chuàng)新圖書呈現(xiàn)方式,例如在版權(quán)貿(mào)易中開發(fā)和輸出AR、VR出版物,既能豐富圖書的表現(xiàn)形式與出版手段,又能帶給讀者沉浸式的閱讀體驗(yàn),精準(zhǔn)把握讀者需求,促進(jìn)中國出版“走出去”。
在全球化和國際化大趨勢下的當(dāng)今社會,人才是強(qiáng)大的生產(chǎn)力,因此,我國版權(quán)貿(mào)易行業(yè)應(yīng)大力培養(yǎng)具有國際化視野、專業(yè)翻譯能力、熟悉國內(nèi)外出版行業(yè)經(jīng)濟(jì)規(guī)律、了解國際文化和市場、擁有敏銳市場嗅覺和設(shè)計技術(shù)專業(yè)素養(yǎng)的品牌人才,以此助推當(dāng)代文學(xué)的海外經(jīng)典化,講好中國故事,展現(xiàn)大國風(fēng)采,提高國家文化軟實(shí)力和綜合國力。