陳彪
(蘭州大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730000)
19世紀末至新中國建立前,現(xiàn)代漢語經(jīng)歷了異質(zhì)語言的重塑,原有的面貌產(chǎn)生了很大變化。對這一重要的間接語言接觸史實,學界已進行了較為深入的研究,簡言之,即為現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象研究。建國至21世紀初,這一領域產(chǎn)生了豐碩的研究成果,郭鴻杰已有詳細敘述[1]。近年來,現(xiàn)代漢語歐化研究領域依然不斷有重量級著作出版,如賀陽于2008年出版的《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》[2],朱一凡分別于2011年、2019年出版的《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)》[3]與《基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究》[4],崔山佳于2013年出版的《漢語歐化語法現(xiàn)象專題研究》[5]等,其中賀陽的研究影響巨大,開創(chuàng)了通過語料庫運用計量方式對歐化現(xiàn)象進行統(tǒng)計與甄別的先河。
然而這些研究大多忽略了現(xiàn)代漢語形成過程中的另一個側面,那就是現(xiàn)代漢語的日化現(xiàn)象??梢哉f,長期以來,日化現(xiàn)象并未擺到與歐化現(xiàn)象同等的地位進行考量。筆者擬在指出日化現(xiàn)象研究缺位現(xiàn)狀的基礎上,考察“在……之下”這一日化句式的興起及使用情況,并從漢日語接觸研究的角度進行探討。
現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象研究作為語言接觸學界的顯學,一直以來都處于相對強勢的地位。在漢日語語言接觸領域,漢日語近代以來的詞匯交涉研究亦可謂聲勢浩大,不僅中日兩國學者(朱京偉、陳力衛(wèi)、沈國威、內(nèi)田慶市等)存在深入的研究與交流,歐美學者(馬西尼、劉禾等)也有引人注目的研究成果。現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象研究與漢日語詞匯交涉研究都可以歸入間接語言接觸的范疇,但不難看出,兩種研究并非處于對等地位。從廣義上來講,現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象研究包括對詞匯和語法兩個層面的研究[6](P433),狹義上僅指對歐化語法的研究[7](P204);而漢日語詞匯交涉研究大多只專注于日語借詞領域,也就是僅僅關注詞匯層面??梢哉f,目前的漢日語接觸研究基本上是游離于語法層面之外的,與現(xiàn)代漢語歐化研究無法構成對等關系。那么,目前漢日語學界偏重詞匯層面研究,是否完全合理?是否如同歐化研究界(主要為英語研究界)的研究成果所展現(xiàn)的那樣,現(xiàn)代漢語的異質(zhì)因素基本來自于印歐語的影響,而日語對漢語的影響僅僅拘泥在詞匯層面?筆者認為,這兩個問題的答案都是否定的。
從邏輯上來講,只要某種異質(zhì)語言對漢語進行了相對長期的強有力輸出,就有可能對漢語造成較為全面的影響,而不僅僅局限在詞匯層面。假如近代以來中國進行了大量的日文文本翻譯活動,則漢語理應在語法層面受到日語的影響。事實上,中國翻譯日文文本的成果是相當突出的。據(jù)譚汝謙統(tǒng)計,1896~1937年,中國譯日本書有2717種[8](P41)之多;另據(jù)王奇生統(tǒng)計,中譯日書的數(shù)量在清末占了中譯外書的絕大多數(shù),直到1937年,中譯日書在數(shù)量上依然領先于第二名中譯美書近五個百分點,單考慮譯自日本的社會科學類書目,1911~1937年就多達1006種[9]。數(shù)量如此可觀的日源譯本,對漢語的影響卻只存在于詞匯層面,而印歐語卻更深入地影響了漢語的句法層面(或者說印歐語比日語更早地系統(tǒng)性地影響了漢語的語法層面),這從邏輯上來講是說不通的。從事實的維度來看,亦是如此。一個不可否認的事實是,中國的“言文一致”進程和新文學的發(fā)展進程,都緊跟日本的腳步(1)關于中日各自的“言文一致”進程、現(xiàn)代文學(文藝)發(fā)展進程,可參考以下書目:徐時儀《漢語白話發(fā)展史》,北京大學出版社2007年版;森岡健二『近代語の成立:文體篇』,明治書院1991年版;王曉平《近代中日文學交流史稿》,湖南文藝出版社1987年版;靳明全《中國現(xiàn)代文學興起發(fā)展中的日本影響因素》,中國社會科學出版社2004年版;王向遠《中日現(xiàn)代文學比較論》,寧夏人民出版社2007年版。,尤其是新文學、新戲劇的創(chuàng)立與發(fā)展,中國和日本不僅具有時間上的先后關系,且“具有驚人的相關性和相似性”[10](P5),當時的日本文學漢譯本中充斥著各種日語詞匯和日式文法[11](P48)。我們可以從教育領域的反應來觀察當時日語在句法層面對漢語的影響——晚清政府1903年頒布的《學務綱要》,就批判了當時日式文法混入漢語行文的現(xiàn)象(2)原文載于《東方雜志》1904年第3期,轉引自北京師聯(lián)教育科學研究所:《張之洞“中體西用”思想與教育論著選讀》,中國環(huán)境科學出版社2006年版,第113~114頁。,國民政府出版的《第一次中國教育年鑒》則針對清末民初大量翻譯日本教科書的現(xiàn)象,提出了“遣詞造句多為日本人說法”“日文語氣太重”的批評[12](P134)。因此,基于以上邏輯和事實,筆者認為有必要提出一個明確的與現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象相對的平等的概念——現(xiàn)代漢語日化現(xiàn)象,將漢日語接觸中的語法層面納入研究范疇。至于日化現(xiàn)象研究被忽略的問題,原因是多方面的,比如至今仍盛行的中日兩國同文之說的誤導、歐化研究者在學界的超高影響力等,限于篇幅,在此不作細述。
筆者在本文中提倡的“日化”概念可定義為:現(xiàn)代漢語受日語影響而產(chǎn)生的語言現(xiàn)象,包括日化詞匯和日化語法。
需特別指出的是,所謂“日化”表達,應涵蓋傳統(tǒng)的日語表達,也應明確包含歐化了的日語表達。近世以降,日本開始大量翻譯西書,隨著大量譯文的產(chǎn)出和流行,日語原有的文體樣式亦出現(xiàn)了變化,除了本來就存在的“和文體”“漢文體”“俗俚體”外,還因翻譯西書產(chǎn)生了“歐文直譯體”[13](P189)。歐文直譯體又稱為“歐文脈”,明治年間已在日語中廣泛存在[14]??梢哉f,近代以來的日文文體,是一個接受了印歐語系影響的新體系。對日語在近代以來產(chǎn)生的這種變化,魯迅也有所提及,認為歐化的語法在日語中已經(jīng)是普遍存在的事實[15](P391)。中國大規(guī)模翻譯日書,就是在日語已經(jīng)產(chǎn)生了相當大的變化的情況下開展的,因此我們必須留意,影響了現(xiàn)代漢語建構過程的日語,并不是一個呈相對穩(wěn)定狀態(tài)的日語,而是本身也處在劇烈變化階段的,存在不少歐化因素的日語。陳力衛(wèi)則認為,現(xiàn)代漢語的歐化存在“直接來自西語”“經(jīng)日文轉述”“直接來自日文”三種渠道[16](P244)。因此,筆者將日化的斷定標準確定為:其一,該表達方式確實在傳統(tǒng)漢語中不曾或很少出現(xiàn),抑或在近代以來出現(xiàn)了有別于傳統(tǒng)用法的新用法;其二,該表達方式要么來源于傳統(tǒng)日語,要么來源于歐化了的日語。
對日化現(xiàn)象,特別是其中的日化語法進行辨別梳理,顯然要進行大量的文獻調(diào)查,存在極大難度。得益于近年來中日兩國大型語料庫的建設,大規(guī)模文獻調(diào)查的客觀障礙得到了很大程度的改善。中方的愛如生中國基本古籍庫(3)該語料庫由北京愛如生數(shù)字化技術研究中心開發(fā)建設,涵蓋了先秦至民國歷代重要典籍,內(nèi)容總量相當于3部《四庫全書》,在判斷新興表達方式時可發(fā)揮重要作用。網(wǎng)址:http://er07.com/home/pro_3.html。、愛如生近代報刊庫(4)該語料庫由北京愛如生數(shù)字化技術研究中心研發(fā),收錄了從清道光十三年(1833)至民國三十八年(1949)間300多種重要報刊,可為確認新型表達方式的出現(xiàn)時間、分布狀況提供重要參考。網(wǎng)址:http://er07.com/home/pro_89.html。、CCL語料庫(5)該語料庫由北京大學中國語言學研究中心研發(fā),總字符數(shù)超過7億。網(wǎng)址:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=。,日本的現(xiàn)代語研究系列語料庫(近代語のコーパス)(6)該語料庫由日本國立國語研究所開發(fā)建設,包含「明六雑誌コーパス」「國民之友コーパス」「近代女性雑誌コーパス」「太陽コーパス」四個子庫,可為考察現(xiàn)代日本語的歐化現(xiàn)象、分析漢日語歐化現(xiàn)象的關聯(lián)提供重要參考。網(wǎng)址:http://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/cmj/。、朝日新聞數(shù)據(jù)庫(朝日新聞記事データベース·聞蔵II)(7)朝日新聞記事データベース·聞蔵II是朝日新聞社推出的在線檢索數(shù)據(jù)庫,收錄了從1879年至今的「朝日新聞」報刊全文,是日本最大的新聞類數(shù)據(jù)庫。網(wǎng)址:https://database.asahi.com/index.shtml。等,為考察近代以來漢日語中新興語法結構的產(chǎn)生及傳播路徑,提供了有力的支撐。
筆者將利用各種數(shù)據(jù)庫資源,通過對“在……之下”這一日化句式的考察,討論現(xiàn)代漢語中語法層面的日化現(xiàn)象。
在中國近現(xiàn)代文學中,我們??梢钥吹健霸凇隆边@一句型,例如:
(1)她好似在凝視著我,睜著眼睛緊緊地盯望著我——望著在這溪水之前,綠樹之下(8)下劃線為筆者所加,下同。,愛晚亭旁之我——我的狂態(tài)。(謝冰瑩《愛晚亭》)
(2)我的寫文,是在夏先生的指導鼓勵之下學起來的。(豐子愷《悼夏丏尊先生》)
“在……之下”為現(xiàn)代漢語常用句式,在句中作狀語。仔細辨析,例(1)、例(2)的“在……之下”用法并不相同:例(1)中“在……之下”的用處在于標明方位,例(2)中“在……之下”的作用在于標明事件的條件或伴隨狀況;兩個例子的“在……之下”雖然夾帶的都是名詞,但“綠樹”顯然為實體名詞,而“指導”“鼓勵”則為抽象名詞。
其實,例(1)“在……之下”的用法即為漢語的傳統(tǒng)用法,在北大CCL語料庫古籍部分進行檢索,可以找到很多用法相同的例證:
(3)爰有寒泉?在浚之下。(《詩經(jīng)》)
(4)大圣使定身法,把眾仙女定在桃樹之下。(《西游記》)
(5)可巧遇見林黛玉獨立在花陰之下,問他那里去。(《紅樓夢》)
然而無論是在CCL語料庫還是在愛如生中國基本古籍庫中,筆者都無法找到表示條件、狀態(tài)的“在……之下”的相關例證。可以推測,表示條件、狀態(tài)的“在……之下”的用法并不是漢語的傳統(tǒng)用法,應該屬于現(xiàn)代漢語形成過程中出現(xiàn)的新用法。賀陽認為,這種用法的來源為英語的“under/with+行為名詞+of”結構,且廣泛出現(xiàn)的時間為建國后[17]。
筆者認為,賀陽這一判斷是較為準確的,追根溯源,“在……之下”的新用法和漢英兩語之間的語言接觸密切相關,但筆者認為有必要對該結論作兩點補充。
其一,將“在……之下”所夾帶名詞限定為行為名詞,有范圍過窄之嫌,除了行為名詞,該結構也可以夾帶其他抽象名詞,表示事件發(fā)生的條件和狀態(tài)。比如我們也可以說“在這種制度之下”“在他的勢力之下”,“制度”與“勢力”并非行為名詞,但并沒有脫離“在……之下”新用法的框架。
其二,不可忽略的是,歐化日語中也同樣存在“在……之下”這一結構,日語中寫作「…の下に/で」,結合中日書籍翻譯交流的史實及“在……之下”/「…の下に/で」的新用法在漢日語中出現(xiàn)的時間先后順序,日語恐怕也是“在……之下”新用法的直接來源之一。日本的『日本語表現(xiàn)文型辭典』對「…の下に/で」有以下解釋:
「~の下(もと)」は場所を指す「<もの>の下」ほかに、條件·前提·名目など「<こと>の下」も表します。[18]
翻譯過來就是,「…の下に/で」既有指示場所的功能,也有表示條件或前提、名目的功能??梢?,漢日語中“在……之下”的用法是完全相同的。漢日語“在……之下”的書寫與用法如此一致,恐怕與漢日語歷史悠長的文字交流有關。日本原本沒有文字,待漢字傳入后,用漢字“下”來表記日語中表示方位的詞語,從而在書寫上和漢語保持了一致;而表示事件伴隨的條件或狀態(tài)的用法是近代以來日語歐化的結果,即是受到印歐語特別是英語的影響而出現(xiàn)的。日本學者乾亮一曾撰文研究了日語中的一些歐化因子,他認為,日語中「…の下に/で」這一句式表示“事件伴隨的條件或狀態(tài)”的用法,與日本近代以來對英語“under…of”結構的翻譯有直接的關系,比如「…の口実/主催の下に」就是譯自英文的“under…of”結構[19](P45)。
乾亮一明確表示,「…の下に/で」的新用法的來源就是英語,但他并未對這一新用法出現(xiàn)的具體時間進行說明。不過我們可以利用日本國立國語研究所的現(xiàn)代語研究系列語料庫,追溯其在日語中的首出時間。筆者通過查找該系列語料庫,發(fā)現(xiàn)表示事件伴隨條件、狀態(tài)的「…の下に/で…」在日語文本中出現(xiàn)的時間是比較早的,可追溯到19世紀80年代末,例如:
(6)一は一國人民無學愚妄の冥夜に迷ひ、抑壓不正の下に産したる偏僻なる習慣の配下に苦む、暗昧なる社會なりとす。(「人の權理」,ヘンリー·ジヨージ著,池本吉治譯,『國民の友』1887年第1號)
(7)斯の如くにして國會議員は妹等の事業(yè)に大なる賛助を與へらるリウボン卿と共に香港シンガポール各地をして此等の事に關する良き政治の下に歸せしめんと期望致し居り候。(「悲むべき通信」,エリザベス·アンドリウ著,佚名譯,『女學雑誌』1895年3號)
(8)惟ふに卿等は上帝が卿等に選び與へたる幾多の幸福の下に愉快なる家事を經(jīng)營し、今又此慶事を執(zhí)行す。(「ヲット、フォン、ビスマルク公」,エスボルンハーク著,佚名譯,『太陽』1895年11號)
(9)議會に於て其死命を制する大政黨の如きは決して共同の目的の下に相團結するものに非ずして、其實一人の權威赫々たる野心家に屈從し此勢力家を中心とし之に歸命頂禮するものたるに過ぎざるなり。(「政黨及議院政治の弊」,露國宗教總監(jiān)ポベドノスチエツフ著,佚名譯,『太陽』1901年13號)
雖然原文文本的具體來源暫不可考,但以上例句都是翻譯自西方的作品這一點是確定無疑的??梢钥吹?,以上各例的「…の下に」都夾帶了抽象名詞,不是傳統(tǒng)日語的用法。「…の下に/で」在翻譯成漢語時,照搬過來自然是最直接簡便的方法,于是就出現(xiàn)了“舊瓶裝新酒”的情況,漢語中的“在……之下”跟隨日語的歐化而歐化,新用法就這樣進入了漢語系統(tǒng)。經(jīng)筆者查證,在日本報刊出現(xiàn)該結構后,中國不少報刊中也開始出現(xiàn)“在……之下”的新用法,時間為20世紀的前10年。這一時期,正是中國翻譯日方書籍的黃金時期。我們看下面的幾個例子:
(10)日耳曼帝國在于寡人獨裁之下。即彼首相俾斯麥。亦不過奉命而行耳。(《外交家之狼狽》,佚名作,佚名譯,《新民叢報》第27號,1903)
(11)大農(nóng)與小農(nóng)。若一般的在同等條件之下。以熱心經(jīng)營則大農(nóng)之常占優(yōu)勝。(《再駁某報之土地國有論》,飲冰作,《新民叢報》第91號,1906)
(12)踩在專制政治之下。責任在君主。其極非易置君主。而現(xiàn)革命之機不可。而在立憲政治之下。責任在大臣。即過失叢生。其終局不過使之辭職而已。(《立憲政治之妙用》,佚名作,林鹍翔譯,《法政雜志》第4號,1906)
(13)轉瞬間??胀ブ心顺蔀殛惻f破爛之冷攤。而其中一二眼明心細之人。在此長官監(jiān)督之下。精細查驗是頸環(huán)之有無損。(《鐵窗紅淚記》,法國囂俄著,天笑生譯,《月月小說》第10號,1907)
以上例證皆出自中國近代報刊,多為對日方政論文或小說的翻譯。如例(10)所示,“在……之下”的新用法最早應出現(xiàn)在1903年左右,最先使用這一結構新用法的報紙,是由梁啟超創(chuàng)辦的《新民叢報》。與日語的「…の下に/で」的例證進行比較可知,后者的新用法出現(xiàn)時間為19世紀80年代末,比前者早了15年左右。結合中國近代的翻譯熱潮是從翻譯日書開始這一史實,我們基本可以判斷,現(xiàn)代漢語的“在……之下”的新用法是首先借道日本,通過日語翻譯進入漢語文本的,和歐化的日語有著直接關聯(lián)。值得注意的是,例(13)雖標明原作者為法國人囂俄(現(xiàn)譯雨果),但譯者天笑生(陳景韓)只有在日留學經(jīng)歷,其翻譯作品是通過日文轉譯的[20],這恰恰是當時中國譯書狀況的最佳注腳。
從以上例證雖可大致梳理出日本對中國的影響脈絡,但由于日語底本多不可考,我們需要聚焦于既依賴日語進行翻譯,又可考證日文底本的翻譯家身上,進一步印證該句式的流變及使用情況。以主要通過日語進行翻譯活動的魯迅為例,在其早期譯作《月界旅行》(1903年出版)中,有“說道我們已過皤蘭特岬,不消幾時,即可在大海之下矣”[21](P80)這樣的用例,不過這里的“在……之下”是表示方位的傳統(tǒng)用法。而在魯迅的第一部白話譯作《一個青年的夢》(1920年出版)中,可以查找到“在……之下”的新用法:
(14)譯文:從古以來,在像我一樣的運命之下,死掉的人,固然不知道有幾萬幾十萬幾百萬了;所以也許說,這是不得已的事。[21](P327)
原文:私のような運命の下に死んだ人は昔から何十萬何百萬といるございましょう。ですから止むをえないことだとおっしやるかもしれませんわ。[22](P324)
除卻小說,魯迅翻譯的文藝理論著作中也有很多這樣的例子,而且隨著時間的推移,魯迅筆下的“在……之下”夾帶成分變得更加復雜,如魯迅轉譯自俄國馬克思主義理論家蒲力汗諾夫的《藝術論》(1930年出版)中的這個例子:
(15)譯文:這幅圖畫,不得不認為和在M·M·珂瓦列夫斯基和N·I·治培爾的著述的影響之下,已經(jīng)畫出在我們頭里的原始共產(chǎn)主義底經(jīng)濟的描寫,是完全不像的。[23](P190)
原文:この絵はエム·エム·コワVレフスキイ及びエヌ·イ·ジーベルの著述の影響の下にすでに吾々の頭の中に描き出された、原始共産主義的経済の描寫に全然似ていないことを認めざるをえない。[24](P74)
該句中的“在……之下”夾帶了一個長定中結構,中心語為抽象名詞“影響”,定語則為一個并列結構,給閱讀造成了一定障礙??梢哉f,隨著“在……之下”新用法的普及,它的夾帶能力出現(xiàn)了進一步的強化。另外,據(jù)統(tǒng)計可知,魯迅譯作中“在……之下”共出現(xiàn)142例,其中121例集中出現(xiàn)在其開始翻譯無產(chǎn)階級文藝理論(以1929年翻譯《壁下譯叢》為標志)之后。對其筆下“在……之下”所夾帶抽象名詞的類型進行細分,發(fā)現(xiàn)表行為動作類的抽象名詞有65例(高頻詞有“指導”“強制”“壓迫”等),表無形名物的抽象名詞有77例(高頻詞有“現(xiàn)狀”“運命”“專治政治”等),這種對表無形名物的抽象名詞的使用,顯然超出了賀陽對“在……之下”夾帶名詞屬性的限定,同時結合日文原文考慮,顯然應被定性為受到日文的直接影響。
無論是基于大型語料庫進行句式溯源,還是針對個別作家的具體使用情況進行深挖,都可堅定這一結論:賀陽“在……之下”的新用法多用于建國后的說法值得商榷,“在……之下”這一結構的新用法早在20世紀最初幾年就已出現(xiàn),而且其直接來源之一應為歐化了的日語,應歸為日化現(xiàn)象。
在考察“在……之下”句式后,難免要繼續(xù)思考:現(xiàn)代漢語中這樣的日化語法結構是普遍存在的嗎?可以從哪些角度挖掘現(xiàn)代漢語“日化”現(xiàn)象?經(jīng)過對中日雙方歐化研究學者王力[6]、北京師范學院中文系漢語教研組[25]、賀陽[2,17]、山本正秀[13,26]、木坂基[27]、乾亮一[19]、森岡健二[14]的研究成果進行分析,筆者認為,漢日語在近代以來新語法結構的產(chǎn)生與使用上有很多類似之處,兩種語言的演變在這些共同點上是否存在明顯的相關性,值得進一步探究。
從漢日語各自的歐化現(xiàn)象切入,分析比較漢日語中相似的歐化現(xiàn)象,并梳理二者的時間關系及相互影響,恐怕是研究現(xiàn)代漢語日化語法結構的重要路徑。筆者認為,提出現(xiàn)代漢語“日化”概念并著重研究語法層面的日化現(xiàn)象,意義不僅在于拓展?jié)h日語交涉研究的邊界,更在于其有助于改變現(xiàn)代漢語歐化研究界、漢日語交涉研究界囿于語種的不同而各自為政的情況,實現(xiàn)一定程度的學術領域融合,從而更加客觀全面地解決現(xiàn)代漢語“從哪里來”及思考“往何處去”的問題。同時,現(xiàn)代漢語日化現(xiàn)象研究必然會涉及到清末民初的翻譯個案研究,通過基于文本的實證性研究,很多流于印象的,無意中被忽略的有價值的譯者、譯作,都會獲得重放光芒的機會。當然,現(xiàn)代漢語日化現(xiàn)象研究還面臨各種現(xiàn)實上的困難。首先,日方的歐化研究成果雖然并不算貧瘠,但數(shù)量不如中方的歐化研究成果豐富,在研究方法上亦不如中方多樣與深入,整體上并未同現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象那樣受到足夠且持久的重視,這對我們進行漢日語之間的歐化現(xiàn)象對比有不利的影響。其次,在可利用的電子資源方面,雖然中日雙方都建成了一些數(shù)據(jù)庫,但要么是文本的收錄量仍相對不夠(如日本國立國語研究所的現(xiàn)代語研究系列語料庫,雖然收錄了數(shù)本重要的近代雜志,但和日本翻譯西書的史實相比,量依然太少,迫切需要收錄大量的翻譯文學作品),要么面臨專業(yè)針對性錯位的問題(如中方的愛如生中國基本古籍庫、愛如生近代報刊庫,雖然收書收刊數(shù)量龐大,但首要的服務對象為文史哲領域的研究者,并未針對語言研究,對收錄文本進行分期、分類,同時也沒有開發(fā)專業(yè)的搜索模式,導致較為復雜的搜索無法實現(xiàn)),甚至還存在部分亂收亂錄影響檢索結果的問題(如北大CCL語料庫將部分古代作品的現(xiàn)代白話文版收錄到了古籍庫中,導致對搜索結果造成一定程度的干擾),等等。隨著更多研究者的加入及技術的進步,以上問題應該會盡快得到解決,現(xiàn)代漢語日化現(xiàn)象研究必將面臨光明的前景。