国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)設(shè)計(jì)與應(yīng)用

2020-12-13 23:23:04
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義譯者素養(yǎng)

李 偉

基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)設(shè)計(jì)與應(yīng)用

李 偉

(黑龍江大學(xué) 應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

眾包模式與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合可以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)實(shí)踐模式的創(chuàng)新,也是培養(yǎng)譯者能力、培育高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才的有效手段。針對(duì)目前國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)實(shí)踐的現(xiàn)狀,分析了眾包模式應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐 平臺(tái)設(shè)計(jì)的可行性,闡述了其背后的理論基礎(chǔ),構(gòu)建了基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的設(shè)計(jì)框架,論述了該平臺(tái)開(kāi)發(fā)與應(yīng)用的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),并提出了相應(yīng)解決方案,以期推動(dòng)翻譯教學(xué)改革,有效培養(yǎng)譯者能力,構(gòu)建語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式。

眾包翻譯;翻譯教學(xué);平臺(tái)設(shè)計(jì);譯者能力;語(yǔ)言服務(wù)人才

大數(shù)據(jù)、人工智能、機(jī)器翻譯等技術(shù)的快速發(fā)展與語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的急劇變化不斷推動(dòng)著語(yǔ)言服務(wù)模式的革新,為翻譯研究帶來(lái)了一系列創(chuàng)新型研究項(xiàng)目。翻譯實(shí)踐、翻譯理論與翻譯教學(xué)三者密切相關(guān),其中,翻譯教學(xué)是培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才能力的重要手段。隨著數(shù)字化時(shí)代的來(lái)臨與發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)對(duì)于譯者能力提出了更高的要求,那么作為培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才的高校,其翻譯教學(xué)實(shí)踐如何才能更有效地服務(wù)于翻譯專業(yè)的學(xué)生,從而凸顯翻譯專業(yè)特色,提高譯者翻譯實(shí)踐能力,這是相關(guān)高校教育者不得不思考的問(wèn)題。根據(jù)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的新動(dòng)向、新業(yè)態(tài)、新趨勢(shì),改進(jìn)與完善翻譯教學(xué)模式是明智的做法。胡安江指出:“翻譯技術(shù)推廣與眾包翻實(shí)踐是當(dāng)下語(yǔ)言服務(wù)和翻譯行業(yè)最不容忽視的兩大發(fā)展趨勢(shì)”。[1]

眾包翻譯模式作為數(shù)字化時(shí)代的新型、線上翻譯模式,因其在網(wǎng)站翻譯、圖書出版、字幕翻譯、重大災(zāi)難性事件等翻譯場(chǎng)景中的成功運(yùn)用,越來(lái)越多地受到語(yǔ)言服務(wù)以及翻譯學(xué)界相關(guān)學(xué)者的關(guān)注,并從不同視角對(duì)眾包翻譯模式進(jìn)行了富有深度的探索。筆者認(rèn)為將眾包翻譯模式與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,由國(guó)家相關(guān)部門、高校領(lǐng)導(dǎo)層、師生共同打造一個(gè)針對(duì)譯者能力培養(yǎng)的基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái),對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯技術(shù)、翻譯任務(wù)訓(xùn)練,以此來(lái)培育符合社會(huì)需求的高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才,不失為拓展高校翻譯專業(yè)辦學(xué)思路、構(gòu)建人才培養(yǎng)新模式的一種積極嘗試。

一、可行性分析

數(shù)字化時(shí)代的社會(huì)發(fā)展使得語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)在選擇服務(wù)人才時(shí)格外注重其實(shí)踐能力與技術(shù)運(yùn)用能力,然而“我國(guó)高校對(duì)本地化及項(xiàng)目管理人才培養(yǎng)尚缺乏明確的相關(guān)方向和課程計(jì)劃”[8]。穆雷已經(jīng)意識(shí)到了形勢(shì)的嚴(yán)峻性,認(rèn)為滿足語(yǔ)言服務(wù)業(yè)人才需求的高校翻譯教育應(yīng)該做到轉(zhuǎn)變教育理念、重新設(shè)計(jì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)人才需求層次、調(diào)整培養(yǎng)戰(zhàn)略、重視學(xué)生的實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)本身及其與翻譯教育的聯(lián)系。[2]

在目前的翻譯教學(xué)中,教學(xué)內(nèi)容、手段與培養(yǎng)模式等方面存在與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展脫節(jié)的現(xiàn)象,信息技術(shù)與翻譯教學(xué)實(shí)踐的融合還不夠緊密,缺乏優(yōu)質(zhì)教育資源的匯聚與推廣應(yīng)用。因而,培養(yǎng)譯者能力、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高質(zhì)量人才需求、構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng)新模式顯得尤為重要。翻譯教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新是高校為培養(yǎng)高水平、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué)改革與創(chuàng)新活動(dòng),是“教師利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和現(xiàn)代信息傳播媒介等手段創(chuàng)新教學(xué)理念、教學(xué)方法和課程內(nèi)容,提升教學(xué)成效的教學(xué)創(chuàng)新活動(dòng)實(shí)施過(guò)程”[3]。實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新、改善翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,從而優(yōu)化翻譯學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才,是筆者欲打造基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的初衷。就其開(kāi)發(fā)的可行性而言,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

(一)響應(yīng)國(guó)家《教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》號(hào)召

2018年4月18日,教育部發(fā)布關(guān)于印發(fā)《教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》的通知。該計(jì)劃顯示,到2022年信息化應(yīng)用水平和師生信息素養(yǎng)普遍提高,建成“互聯(lián)網(wǎng)+教育”大平臺(tái),推動(dòng)從教育專用資源向教育大資源轉(zhuǎn)變、從提升師生信息技術(shù)應(yīng)用能力向全面提升其信息素養(yǎng)轉(zhuǎn)變、從融合應(yīng)用向創(chuàng)新發(fā)展轉(zhuǎn)變,努力構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+”條件下的人才培養(yǎng)新模式,發(fā)展基于互聯(lián)網(wǎng)的教育服務(wù)新模式,探索信息時(shí)代教育治理新模式。[4]基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是根據(jù)我國(guó)目前翻譯教學(xué)實(shí)踐現(xiàn)狀,將信息技術(shù)與智能技術(shù)融入教育的嘗試,旨在改善翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,推動(dòng)翻譯教學(xué)實(shí)踐改革,提升師生的信息素養(yǎng),培養(yǎng)符合社會(huì)需求的高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)對(duì)于學(xué)生技術(shù)運(yùn)用能力的要求,一定程度上可以促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)與智能技術(shù)進(jìn)入課堂,與教學(xué)實(shí)踐相融合,為信息素養(yǎng)與倫理的培養(yǎng)提供了保障。同時(shí),這一平臺(tái)開(kāi)發(fā)也是響應(yīng)國(guó)家教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃的號(hào)召,努力創(chuàng)建“互聯(lián)網(wǎng)+”條件下人才培養(yǎng)新模式的表現(xiàn)。

(二)是創(chuàng)新翻譯教學(xué)實(shí)踐模式的重要途徑

我國(guó)目前的翻譯教學(xué)實(shí)踐模式大多采用校企結(jié)合、行業(yè)實(shí)踐等方式開(kāi)展,部分高校也開(kāi)發(fā)了網(wǎng)絡(luò)教育平臺(tái),但大多數(shù)平臺(tái)存在平臺(tái)管理功能繁雜、學(xué)生參與度低、平臺(tái)即時(shí)互動(dòng)性弱等問(wèn)題。[5]不可否認(rèn)的是,這些方式在一定程度上為學(xué)生灌輸了翻譯職業(yè)理念、相關(guān)的行業(yè)知識(shí)與技術(shù)知識(shí)。然而,在筆者看來(lái)這些實(shí)踐并不能從根本上培養(yǎng)譯者能力,最終還是需要高校為翻譯專業(yè)學(xué)生提供穩(wěn)定的實(shí)踐場(chǎng)所與訓(xùn)練平臺(tái),將教學(xué)融于實(shí)踐,在兩者有效結(jié)合的過(guò)程中,促使學(xué)生能力穩(wěn)步發(fā)展,從而也使翻譯教學(xué)現(xiàn)狀得以改善?;诒姲g的實(shí)踐特點(diǎn),將眾包翻譯平臺(tái)與翻譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合不失為一種創(chuàng)新途徑。

首先,翻譯內(nèi)容方面。不是所有的翻譯材料都可以通過(guò)眾包平臺(tái)進(jìn)行傳遞經(jīng)由眾包譯者進(jìn)行翻譯,很多涉及到法律、機(jī)密或是含有抨擊性內(nèi)容的材料,[6]如果經(jīng)由眾包譯者翻譯就會(huì)出現(xiàn)很多的風(fēng)險(xiǎn)與隱患。高校開(kāi)發(fā)建設(shè)的基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái),其譯者大多是翻譯專業(yè)的學(xué)生或是本校非翻譯專業(yè)的翻譯愛(ài)好者,其法律意識(shí)、保密意識(shí)等方面與職業(yè)譯者相差甚遠(yuǎn),因而,眾包翻譯內(nèi)容對(duì)于在校的眾包參與者而言具有較大的適用性。

其次,技術(shù)操作方面。眾包平臺(tái)一般都會(huì)采用翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯引擎、術(shù)語(yǔ)管理等翻譯輔助工具,實(shí)行開(kāi)放性翻譯,翻譯過(guò)程高度技術(shù)化與可視化,反饋制度、評(píng)價(jià)體系以及截止日期等方面的優(yōu)勢(shì),使得翻譯專業(yè)學(xué)生在具體操作過(guò)程中能夠掌握大量技術(shù)工具的使用方法、獲得真實(shí)的翻譯實(shí)踐體驗(yàn),這與翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)十分吻合。

最后,酬勞方面。眾包翻譯模式的酬勞一般都很低,甚至有零報(bào)酬的現(xiàn)象。這與眾包參與者本身有很大的關(guān)系,大多數(shù)的眾包參與者出自個(gè)人的興趣愛(ài)好進(jìn)行翻譯,并不把經(jīng)濟(jì)利益放在首要地位,而是享受參與的過(guò)程以及完成的成就感。高校在開(kāi)發(fā)眾包平臺(tái)時(shí)可以考慮到譯者的學(xué)生身份,在接收眾包任務(wù)時(shí),設(shè)定翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)、給予標(biāo)準(zhǔn)化的酬勞,以此提高學(xué)生參與的積極性,也會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響,更能增加平臺(tái)翻譯實(shí)踐的真實(shí)性。綜合這三個(gè)方面,筆者認(rèn)為基于眾包模式翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是對(duì)原有翻譯教學(xué)實(shí)踐模式的創(chuàng)新,其開(kāi)發(fā)具有較強(qiáng)的可行性。

(三)有助于實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)目標(biāo)

王傳英通過(guò)分析2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求,發(fā)出呼吁:“高校翻譯人才培養(yǎng)模式需要多元化、積極探索語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)與專業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)聯(lián)合培養(yǎng)的新途徑、公共事業(yè)部門努力創(chuàng)造‘外部性’等”。[7]穆雷、沈慧芝基于對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)調(diào)研,發(fā)現(xiàn)“當(dāng)前的翻譯服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)了以服務(wù)為宗旨、以技術(shù)為依托,以需求為導(dǎo)向,以效率為前提的行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)”,[8]可見(jiàn)技術(shù)在語(yǔ)言服務(wù)中扮演極為重要的作用。大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯的服務(wù)對(duì)象、業(yè)務(wù)形態(tài)、行業(yè)模式、工作方式等方面都發(fā)生了較大的變化,對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)人才能力也提出了更高的要求。翻譯技術(shù)構(gòu)成了翻譯從業(yè)者不可逃脫的命運(yùn),[9]“已經(jīng)成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵要素”[10],也是現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。因而,當(dāng)務(wù)之急就是培養(yǎng)高校語(yǔ)言服務(wù)人才的技術(shù)能力。高校在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)格外注重培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才的翻譯技術(shù)能力,為應(yīng)對(duì)日益復(fù)雜的語(yǔ)言服務(wù)形態(tài)打下基礎(chǔ)?;诒姲J降姆g教學(xué)平臺(tái)對(duì)于技術(shù)的重視是其一大特色,能夠滿足高校對(duì)于培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才技術(shù)能力的需求。

所以,高校在開(kāi)發(fā)基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)時(shí)應(yīng)將翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)納入其教學(xué)目標(biāo),依托高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室的技術(shù)人員并聘請(qǐng)行業(yè)專業(yè)人士教授學(xué)生關(guān)于翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯引擎、術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)、Office操作等方面的知識(shí),培訓(xùn)合格后方可進(jìn)入眾包任務(wù)處理環(huán)節(jié),將眾包平臺(tái)視為一個(gè)接受訓(xùn)練、完成實(shí)踐的翻譯教學(xué)場(chǎng)。大數(shù)據(jù)背景下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展,使得培養(yǎng)高質(zhì)量職業(yè)化的語(yǔ)言服務(wù)人才比以往任何時(shí)候都更加緊迫,基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)有助于實(shí)現(xiàn)高校培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)高質(zhì)量人才的目標(biāo),從而緩解語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)人才需求緊張的局勢(shì)。

二、基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的理論基礎(chǔ)

(一)社會(huì)建構(gòu)主義理論

“建構(gòu)主義比較強(qiáng)調(diào)活動(dòng)性學(xué)習(xí),特別是以信息技術(shù)支持的替代性經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)”[11]20。皮亞杰學(xué)派、維果茨基學(xué)派、社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)派和整體建構(gòu)主義學(xué)派是建構(gòu)主義理論的四個(gè)基本派別。[12]67每一個(gè)學(xué)派對(duì)于翻譯影響的方面不同,皮亞杰學(xué)派側(cè)重翻譯思維能力發(fā)展、維果茨基學(xué)派側(cè)重翻譯理論教學(xué)、社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)派側(cè)重翻譯整體能力培養(yǎng)、整體建構(gòu)主義學(xué)派側(cè)重雙語(yǔ)能力培養(yǎng)。自Kiraly以社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)派理論為基礎(chǔ),提出了翻譯工作坊式的教學(xué)方法后,社會(huì)建構(gòu)主義就受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者越來(lái)越多的關(guān)注,同時(shí),也是目前國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中受到廣泛討論的建構(gòu)主義學(xué)派。

Kiraly是將社會(huì)建構(gòu)主義引入翻譯研究的代表人物,其后Birkan-Baydan、Karadag也紛紛將社會(huì)建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)相結(jié)合。Kiraly認(rèn)為翻譯課堂練習(xí)應(yīng)該反映真實(shí)的職業(yè)實(shí)踐,教師在學(xué)生的模擬實(shí)踐中應(yīng)提供相應(yīng)的指導(dǎo)與幫助,并將源自職業(yè)環(huán)境的翻譯實(shí)踐與學(xué)生廣泛參與式小組學(xué)習(xí)環(huán)境視為社會(huì)建構(gòu)主義視角下翻譯課堂的兩個(gè)主要特征。[13]基于Kiraly翻譯課堂特征的觀點(diǎn),蔣霞、曾路主張以社會(huì)建構(gòu)主義理念培養(yǎng)職業(yè)譯員,認(rèn)為教師應(yīng)當(dāng)構(gòu)建真實(shí)的翻譯職場(chǎng)環(huán)境,從而為學(xué)生提供不同難度的翻譯文本。[14]社會(huì)建構(gòu)主義理論集多種學(xué)習(xí)理論精華于一身,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性、與他人的合作性、教師的指導(dǎo)性、真實(shí)情景性,尤其是對(duì)于翻譯教學(xué)課堂實(shí)踐類型與方式的要求與基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)有著極為相似之處,基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是以真實(shí)的翻譯素材為基礎(chǔ),募集譯者完成翻譯任務(wù)的活動(dòng)行為,與社會(huì)建構(gòu)主義理念深度契合。高校領(lǐng)導(dǎo)層以及相關(guān)教師,應(yīng)有意識(shí)地將社會(huì)建構(gòu)主義理念融入教學(xué)設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容之中,發(fā)揮社會(huì)建構(gòu)主義理論對(duì)于基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)開(kāi)發(fā)的引導(dǎo)作用。

(二)信息素養(yǎng)理論

“信息素養(yǎng)”概念最初由美國(guó)信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)主席Paul G. Zurkowshi提出。隨著信息素養(yǎng)理論的不斷發(fā)展,其內(nèi)容與表述均發(fā)生了一定的變化,應(yīng)用范圍也逐漸從傳統(tǒng)的圖書館、信息、檔案、經(jīng)濟(jì)等擴(kuò)展到教育等領(lǐng)域?qū)嵺`中。國(guó)際上對(duì)于其比較認(rèn)可的說(shuō)法是“一個(gè)具有信息素養(yǎng)的人須能識(shí)別信息需求,還應(yīng)具備定位、評(píng)價(jià)并有效使用所需信息的能力”[15-16]。這一概念強(qiáng)調(diào)個(gè)體的信息意識(shí)、信息能力與信息倫理。當(dāng)然,隨著國(guó)內(nèi)對(duì)于信息素養(yǎng)理論的關(guān)注與應(yīng)用,諸多學(xué)者也紛紛提出對(duì)于信息素養(yǎng)的定義。肖檢蓉、趙景明提出“信息素養(yǎng)不僅包括個(gè)體成員利用信息工具和信息資源的能力,還包括獲取與識(shí)別信息、加工處理信息、傳遞創(chuàng)造信息的能力,并能借助信息技術(shù)解決信息社會(huì)的實(shí)際問(wèn)題和進(jìn)行創(chuàng)新的綜合信息能力”。[17]鐘志賢認(rèn)為,“信息素養(yǎng)一般是指合理合法地利用各種信息工具,特別是多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具,確定、獲取、評(píng)估、應(yīng)用、整合和創(chuàng)造信息,以實(shí)現(xiàn)某種特別目的的能力”。[18]王少爽將譯者信息素養(yǎng)定義為“在信息社會(huì)中,譯者為勝任翻譯工作,積極利用各種信息工具與資源、主動(dòng)開(kāi)展信息實(shí)踐活動(dòng)而發(fā)生的批判性知識(shí)發(fā)現(xiàn)與建構(gòu)體驗(yàn)”。[16]從國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于信息素養(yǎng)概念的定義可知,信息素養(yǎng)理論探討的是學(xué)習(xí)者信息工具使用、信息獲取等方面的能力,擁有信息素養(yǎng)的譯者將會(huì)翻譯實(shí)踐中達(dá)到事半功倍的效果。

因而,培養(yǎng)譯者的信息素養(yǎng)是發(fā)展譯者能力的重要環(huán)節(jié)?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的重要用途之一就是培養(yǎng)譯者信息素養(yǎng),提高其對(duì)于各種信息工具、翻譯工具等的運(yùn)用能力,進(jìn)而培養(yǎng)譯者能力。信息素養(yǎng)理論對(duì)于該平臺(tái)開(kāi)發(fā)具有不可忽視的支撐作用,依托信息素養(yǎng)理論的基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的重要途徑,強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐中提高譯者的信息意識(shí)、信息能力與信息倫理,這符合語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)對(duì)于現(xiàn)代譯者能力需求。

三、平臺(tái)設(shè)計(jì)框架

(一)建設(shè)策略

基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是新型翻譯模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,其開(kāi)發(fā)建設(shè)工作應(yīng)積極借鑒其他較為成熟的在線翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái),切實(shí)為翻譯教學(xué)事業(yè)服務(wù),滿足社會(huì)對(duì)于高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才的需求。

具體來(lái)講,應(yīng)該達(dá)到以下幾個(gè)方面的要求:

(1)加強(qiáng)技術(shù)工具的培訓(xùn)與應(yīng)用?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái),應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于技術(shù)工具的運(yùn)用能力。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)前,高校計(jì)算機(jī)翻譯輔助實(shí)驗(yàn)室的教師以及相關(guān)行業(yè)人員應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行技術(shù)方面的培訓(xùn),嚴(yán)格把控技術(shù)環(huán)節(jié),做到每位學(xué)生都可以熟練使用,提高其信息素養(yǎng)能力,這是提高翻譯速度的技術(shù)保障。同時(shí),技術(shù)能力也是現(xiàn)代譯者最重要的能力之一。

(2)建設(shè)嚴(yán)密的技術(shù)與信息安全管理體系?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)要對(duì)發(fā)包者、分包者、接包者、審核者等眾包參與者的個(gè)人信息以及翻譯材料嚴(yán)格保密,以防出現(xiàn)隱私泄露的現(xiàn)象。基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的技術(shù)管理人員應(yīng)對(duì)平臺(tái)進(jìn)行定期維護(hù),將隱患消除在萌芽狀態(tài),確保眾包參與者的切身利益。

(3)注重譯者實(shí)踐,提升譯者能力?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是以譯者實(shí)踐為中心的創(chuàng)新型教學(xué)實(shí)踐平臺(tái),應(yīng)格外注重譯者實(shí)踐類型的多樣化與內(nèi)容難度的梯度化,關(guān)注其知識(shí)建構(gòu)與信息素養(yǎng)能力的培養(yǎng),將社會(huì)建構(gòu)主義理念與信息素養(yǎng)理念貫穿教學(xué)實(shí)踐的每個(gè)環(huán)節(jié)。這一實(shí)踐平臺(tái)培養(yǎng)的不僅僅是譯者的技術(shù)能力,譯者的溝通交流能力、信息素養(yǎng)能力、批判思維能力等方面的能力都將得到全面提升。

(二)任務(wù)來(lái)源

基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的翻譯任務(wù)主要來(lái)自校企合作企業(yè)、本地化公司、國(guó)家權(quán)力部門。隨著語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展及其對(duì)于高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)人才的需求,業(yè)界與學(xué)術(shù)界的交流不斷擴(kuò)大,相當(dāng)一部分高校實(shí)施產(chǎn)、學(xué)、研聯(lián)動(dòng)的培養(yǎng)模式?;谶@一模式,校企合作企業(yè)會(huì)將部分翻譯任務(wù)分發(fā)給高校,由高校相關(guān)負(fù)責(zé)人員將任務(wù)分配相關(guān)學(xué)生。因而,校企合作企業(yè)的翻譯任務(wù)可視為基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的任務(wù)來(lái)源之一。其次,隨著高校基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的不斷發(fā)展、完善,一些本地化公司會(huì)利用基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的價(jià)格與資源優(yōu)勢(shì),將翻譯任務(wù)投放這一平臺(tái),由高校翻譯專業(yè)學(xué)生完成翻譯任務(wù),這是任務(wù)來(lái)源之二。最后,高校作為教育教學(xué)與科研重地,其經(jīng)常會(huì)中標(biāo)相關(guān)權(quán)力部門的譯介項(xiàng)目,高??梢岳帽姲g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)對(duì)譯介項(xiàng)目進(jìn)行翻譯,實(shí)踐價(jià)值與學(xué)術(shù)意義重大。

(三)平臺(tái)結(jié)構(gòu)

基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)主要包含三部分,理論基礎(chǔ)、管理中心與平臺(tái)主體。該平臺(tái)以社會(huì)建構(gòu)理論與信息素養(yǎng)理論作為理論基礎(chǔ)指導(dǎo)整個(gè)構(gòu)建過(guò)程,以平臺(tái)技術(shù)維護(hù)管理、參與者信息管理以及培訓(xùn)為輔助提供技術(shù)、安全與能力保障,以平臺(tái)為主描述整個(gè)運(yùn)作過(guò)程。這部分將著重介紹該平臺(tái)的管理中心與平臺(tái)主體。

1.管理中心

管理中心是整個(gè)平臺(tái)的輔助中心,為基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的運(yùn)作提供技術(shù)支持,負(fù)責(zé)技術(shù)設(shè)備的維修、更新與升級(jí),為參與者的個(gè)人信息安全、翻譯材料的內(nèi)容等提供保障。同時(shí),該模塊的一項(xiàng)重要職能是對(duì)譯者進(jìn)行譯前的技術(shù)培訓(xùn),重要包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、翻譯技術(shù)、桌面排版技術(shù)、視頻處理技術(shù)、Office辦公技術(shù)等方面的培訓(xùn),這是譯者進(jìn)入實(shí)訓(xùn)階段前必須要接受的培訓(xùn)環(huán)節(jié),也是譯者信息素養(yǎng)、譯者能力培養(yǎng)與譯文質(zhì)量提高的關(guān)鍵。

2.平臺(tái)主體

平臺(tái)主體部分涉及包括發(fā)包者、分包者、接包者、審核者等角色在內(nèi)的眾包參與者,界面環(huán)境較為復(fù)雜。發(fā)包者在基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)發(fā)布任務(wù)消息,分包者接收任務(wù)后在接包者即譯者界面進(jìn)行任務(wù)設(shè)計(jì)與分配,接包者按照個(gè)人興趣愛(ài)好與擅長(zhǎng)領(lǐng)域領(lǐng)取相關(guān)任務(wù)進(jìn)行任務(wù)處理。在接包界面,譯者將處理好的任務(wù)發(fā)送該界面由專門的協(xié)作小組進(jìn)行評(píng)價(jià)與反饋,譯者再次完善后將譯文與相應(yīng)術(shù)語(yǔ)提交審核者。經(jīng)審核通過(guò)的譯文與術(shù)語(yǔ),將匯總至翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù),相應(yīng)的譯者會(huì)領(lǐng)取報(bào)酬,結(jié)束任務(wù);未經(jīng)審核通過(guò)的譯文則由審核者反饋給接包者,繼續(xù)修改,直至通過(guò)。由分包者與發(fā)包者直接接洽,發(fā)包者從翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取最佳譯文提交發(fā)包者,如存在問(wèn)題,發(fā)包者會(huì)將反饋意見(jiàn)及時(shí)反饋給分包者,分包者與接包者協(xié)商完成修改,并由分包者將最后譯文提交發(fā)包者,完成整個(gè)項(xiàng)目任務(wù)。另外,平臺(tái)還設(shè)有一個(gè)由審核者與發(fā)包者共同構(gòu)建的針對(duì)接包者即譯者的評(píng)價(jià)體系,評(píng)價(jià)譯者的翻譯質(zhì)量以及存在的問(wèn)題,譯者從該評(píng)價(jià)體系中能夠看到對(duì)于自己的評(píng)價(jià),不斷修正與反思。以上的一系列流程也是學(xué)習(xí)共同體構(gòu)建的體現(xiàn)。學(xué)習(xí)共同體“是為完成真實(shí)任務(wù)、問(wèn)題,學(xué)習(xí)者與其他人相互依賴、探究、交流和協(xié)作的一種學(xué)習(xí)方式”[11]22,學(xué)習(xí)共同體理論假設(shè)源自社會(huì)建構(gòu)主義,強(qiáng)調(diào)知識(shí)的社會(huì)性,且認(rèn)為知識(shí)存在團(tuán)隊(duì)協(xié)作或共同體之內(nèi)。

眾包翻譯教學(xué)實(shí)踐是學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師、學(xué)生與審核者、審核者與教師等相互交流、協(xié)作、互動(dòng)的過(guò)程,也是知識(shí)、學(xué)習(xí)共同體、互動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程,更是學(xué)生、教師等信息素養(yǎng)能力提升的過(guò)程。該平臺(tái)與社會(huì)上其他眾包翻譯平臺(tái)存在諸多不同之處,但作為翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)而言,可取之處頗多,對(duì)于譯者能力培養(yǎng)意義非凡。

(四)平臺(tái)應(yīng)用

該平臺(tái)建成后,是一款依托高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯中心實(shí)驗(yàn)室的基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)軟件,可以將其作為高校翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)踐的第二課堂、翻譯技術(shù)訓(xùn)練場(chǎng)與大型翻譯項(xiàng)目處理中心。由于該平臺(tái)開(kāi)發(fā)建設(shè)的主體是高校,并依托計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,參與者主要是行業(yè)專家,該高校翻譯專業(yè)教師、學(xué)生以及部分非翻譯專業(yè)翻譯愛(ài)好者,因而,參與者可以通過(guò)以下途徑進(jìn)入該平臺(tái):

(1)校園網(wǎng)。校內(nèi)參與者主要通過(guò)校園網(wǎng)的個(gè)人身份入口登錄平臺(tái),但前提是個(gè)人電腦上需要安裝一些必要的技術(shù)工具,以應(yīng)對(duì)相關(guān)的翻譯任務(wù)或是文件處理。

(2)計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室。針對(duì)大型且需要協(xié)作完成、保密性稍強(qiáng)的眾包翻譯任務(wù),高校翻譯專業(yè)教師,即分包者,可將相關(guān)譯者集聚到計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,進(jìn)行面對(duì)面的協(xié)作翻譯,實(shí)現(xiàn)更高效的交流。

(3)異地登錄。如果是面對(duì)時(shí)間較緊迫、學(xué)生又分散各地的情況(一般發(fā)生在假期),其可以通過(guò)異地登錄入口進(jìn)入該平臺(tái),完成翻譯任務(wù)。該平臺(tái)對(duì)于改善目前翻譯教學(xué)實(shí)踐的現(xiàn)狀有著十分重要的意義,面對(duì)大型翻譯項(xiàng)目也能夠在短時(shí)間內(nèi)高效完成,可謂是翻譯教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng)新,對(duì)于培養(yǎng)譯者能力,培育滿足語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)需求的語(yǔ)言服務(wù)人才效果與優(yōu)勢(shì)顯著。

基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)集多領(lǐng)域技術(shù)培訓(xùn)、技術(shù)應(yīng)用、真實(shí)職業(yè)環(huán)境的翻譯實(shí)踐于一身,翻譯專業(yè)學(xué)生即譯者完成翻譯任務(wù)的過(guò)程,既是其知識(shí)構(gòu)建能力、翻譯技術(shù)能力、項(xiàng)目管理能力、信息素養(yǎng)能力等方面的譯者能力同步培養(yǎng)的過(guò)程,也是譯者能力體系建構(gòu)的重要方式。相關(guān)高校結(jié)合其翻譯教學(xué)實(shí)踐現(xiàn)狀,開(kāi)發(fā)基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)軟件,是促進(jìn)翻譯教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新的表現(xiàn),有助于培養(yǎng)滿足語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需求的高端語(yǔ)言服務(wù)人才。

四、基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的利弊分析

(一)優(yōu)勢(shì)分析

高校開(kāi)發(fā)基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)具有天然的優(yōu)勢(shì)。

(1)頂層設(shè)計(jì)。國(guó)家的頂層設(shè)計(jì)為基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)開(kāi)發(fā)提供了政策保證。我國(guó)教育部于2018年4月發(fā)布了印發(fā)《教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》的通知,該計(jì)劃明確提出要將信息技術(shù)與教育深度融合,充分提高師生的信息素養(yǎng)。

(2)人才基礎(chǔ)。高校是個(gè)人才云集的地方,開(kāi)發(fā)基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)所需的技術(shù)人才,可以在校內(nèi)募集軟件或計(jì)算機(jī)技術(shù)專業(yè)的教師或是學(xué)生進(jìn)行設(shè)計(jì)。校內(nèi)不乏技術(shù)頂級(jí)人才,很多博導(dǎo)帶領(lǐng)的課題組的博士生已以獨(dú)立開(kāi)發(fā)軟件或成立公司;管理層的項(xiàng)目管理問(wèn)題或是法律規(guī)范問(wèn)題也可以在校募集相關(guān)專業(yè)的教師或是學(xué)生進(jìn)行設(shè)計(jì)與規(guī)范管理,并提出建設(shè)性建議;基礎(chǔ)層與反饋層與翻譯相關(guān)的問(wèn)題可以邀請(qǐng)翻譯專業(yè)教師進(jìn)行把關(guān)、負(fù)責(zé)譯文質(zhì)量監(jiān)控與評(píng)估,建立相關(guān)的質(zhì)量監(jiān)控與評(píng)估平臺(tái)。

(3)資金基礎(chǔ)。開(kāi)發(fā)這一在線教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)以及定期維護(hù)都需要大量的資金與政策支持。高??梢灾贫ㄏ嚓P(guān)方案上報(bào)教育部,獲得國(guó)家管理部門批準(zhǔn),使用專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)支持平臺(tái)開(kāi)發(fā)建設(shè)。另外,還可以通過(guò)優(yōu)秀校友的幫扶、企業(yè)以及地方政府的資助等途徑獲得建設(shè)基金。

(4)業(yè)務(wù)來(lái)源。目前諸多高校的外語(yǔ)院系都開(kāi)始實(shí)行校企合作的辦學(xué)模式,高校能夠充分利用相關(guān)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)資源,包攬其翻譯業(yè)務(wù),不斷提高基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的知名度,同時(shí)也將會(huì)獲得更多與其他企業(yè)合作機(jī)會(huì),為其業(yè)務(wù)來(lái)源提供保證。

此外,相對(duì)而言,高校開(kāi)發(fā)的眾包翻譯平臺(tái)比較靠譜,會(huì)使語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)更加放心將翻譯任務(wù)交付處理。最重要的是,很多高校翻譯專業(yè)的教師都是行業(yè)專家或是從業(yè)人員,其本身就能帶來(lái)大量翻譯業(yè)務(wù)與國(guó)家相關(guān)部門的譯介項(xiàng)目。

(二)劣勢(shì)分析

與社會(huì)上發(fā)展成熟的眾包翻譯平臺(tái)或是社區(qū)相比,該平臺(tái)不可避免會(huì)存在一些問(wèn)題,筆者認(rèn)為主要有以下幾種:一是譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)有限。社會(huì)上其他的眾包組織或是在線平臺(tái),其中的參與者大多數(shù)經(jīng)驗(yàn)較為豐富,經(jīng)常從事眾包翻譯實(shí)踐活動(dòng)。由于基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是針對(duì)高校翻譯專業(yè)學(xué)生而設(shè)計(jì)的,因而參與的譯者主要是本校翻譯專業(yè)的學(xué)生,人數(shù)較少,對(duì)于大型的眾包翻譯任務(wù)在完成的時(shí)間以及效率方面可能會(huì)存在滯后的情況。二是譯者身份相對(duì)單一。一般的眾包翻譯組織或平臺(tái)的參與者在年齡、身份、職業(yè)等方面存在較大的差異,他們可能是軟件工程師、教師、項(xiàng)目管理經(jīng)理、學(xué)生、職業(yè)譯者,也有可能是退休的技術(shù)管理人員等,而基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)參與的譯者主要是高校翻譯專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)以及來(lái)自其他專業(yè)的翻譯愛(ài)好者,雖然涉及到其他的專業(yè),但畢竟這些群體的身份都是學(xué)生,因此身份較為單一。三是信息安全存在隱患?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)實(shí)行開(kāi)放翻譯,學(xué)生可以在平臺(tái)上各抒己見(jiàn),互相交流。作為一個(gè)在線翻譯平臺(tái),在處理翻譯任務(wù)時(shí),部分翻譯任務(wù)以及參與者的身份具有一定的保密性,雖然有相關(guān)法律專業(yè)的教師與學(xué)生制定相關(guān)法律規(guī)范,但作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,其法律意識(shí)相對(duì)淡薄,可能在翻譯過(guò)程中,存在個(gè)別泄露信息的情況,有一定的法律風(fēng)險(xiǎn)。四是平臺(tái)定期維護(hù)費(fèi)用昂貴。由于平臺(tái)在開(kāi)發(fā)建設(shè)初期需要引進(jìn)各種技術(shù)工具,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、翻譯記憶工具、術(shù)語(yǔ)管理工具等再加上平臺(tái)各種設(shè)備,這些物件本身就很昂貴,要想獲得長(zhǎng)期、有效的服務(wù),需要定期進(jìn)行維護(hù),必要時(shí)還需要服務(wù)以及內(nèi)容的升級(jí),累積投資較大,而且眾包翻譯教學(xué)平臺(tái)本身的盈利性需要長(zhǎng)期信譽(yù)的累積以及知名度的塑造,短期很難看到可觀的收益,這是該平臺(tái)的不利之處。

面對(duì)以上所述的弊端,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下兩方面尋求彌補(bǔ)與解決之道。

1.加大技術(shù)培訓(xùn)力度,提高信息安全意識(shí)。高校在前期培訓(xùn)環(huán)節(jié)應(yīng)當(dāng)充分考慮到學(xué)生技術(shù)經(jīng)驗(yàn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)相對(duì)不足的情況,制定符合學(xué)生特征的教學(xué)設(shè)計(jì)與安排,加大技術(shù)環(huán)節(jié)的培訓(xùn)力度,使得學(xué)生熟練掌握基本的翻譯技術(shù)工具使用與Office辦公知識(shí),在此基礎(chǔ)上,針對(duì)學(xué)生自身的興趣愛(ài)好適當(dāng)進(jìn)行深度技術(shù)培訓(xùn);信息安全關(guān)乎參與者的隱私問(wèn)題,因而高校在進(jìn)行平臺(tái)設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)建設(shè)過(guò)程中應(yīng)提高信息安全意識(shí),將發(fā)包者、分包者、接包者、審核者與其他管理人員的切身利益放在首位,發(fā)布相應(yīng)的信息安全規(guī)范手冊(cè),警惕信息泄露風(fēng)險(xiǎn)。此外,應(yīng)積極建設(shè)信息安全管理平臺(tái)進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)控與保護(hù)。

2.拓展高校融資渠道,有效利用平臺(tái)資源?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)開(kāi)發(fā)初期所需費(fèi)用并不特別巨大,平臺(tái)投入使用后就要面臨諸如系統(tǒng)維修、技術(shù)工具的升級(jí)與維護(hù)等問(wèn)題,累積投資較大?;诒姲J降姆g教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)是一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的平臺(tái),即使有國(guó)家相關(guān)部門、其他社會(huì)人士的援助,高校仍需借助多方社會(huì)力量,積極拓展融資渠道,為基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)提供資金保障;另一方面,高校應(yīng)當(dāng)提高基于眾包模式的翻譯教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)的使用效率,不斷擴(kuò)大其使用范圍,真正發(fā)揮這一平臺(tái)的作用與價(jià)值,只有這樣才能將創(chuàng)新翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)踐、培養(yǎng)高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才的初衷落到實(shí)處。

[1] 胡安江. 數(shù)字化時(shí)代的“眾包”翻譯模式及其相關(guān)問(wèn)題探討[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2017(3) : 86-90.

[2] 穆雷. 論語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高層次人才培養(yǎng)[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2014 (4) : 15-17.

[3] 蔡志文. 面向高校教學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐的大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺(tái)研究[J]. 現(xiàn)代教育技術(shù), 2017(4) : 117-123.

[4] 中華人民共和國(guó)教育部. 教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃[EB/OL]. (2018-04-18)http://www.moe.edu.Cn/ srcsite/ A16/s3342/201804/t20180425_334188.html.

[5] 李筱梅. 高校網(wǎng)絡(luò)教育平臺(tái)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)境遇與未來(lái)抉擇[J]. 現(xiàn)代遠(yuǎn)距離教育, 2014(4) : 75-80.

[6] JIMéNEZ-CRESPO M A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2017: 56..

[7] 王傳英. 2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(1) : 67-70.

[8] 穆雷, 沈慧芝, 鄒兵. 面向國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J]. 上海翻譯, 2017(1) : 8-16.

[9] 王華樹(shù). 大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯技術(shù)發(fā)展及其啟示[J]. 東方翻譯, 2016(4) : 18-20.

[10]王少爽, 覃江華. 大數(shù)據(jù)背景下譯者技術(shù)能力體系建構(gòu)——《翻譯技術(shù)教程》評(píng)析[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2018(1) : 90-96.

[11]鐘志賢. 知識(shí)建構(gòu)、學(xué)習(xí)共同體與互動(dòng)概念的理解[J]. 電化教育研究, 2005(11) : 20-24,29.

[12]黃遠(yuǎn)鵬. 建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)界, 2013(6) : 65-71.

[13]KIRALY D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M]. Manchester: St. Jerome, 2000.

[14]蔣霞, 曾路. 以社會(huì)建構(gòu)主義理念培養(yǎng)職業(yè)譯員[J].上海翻譯, 2017(4) : 50-55.

[15]ALA. American Library Association Presidential Committee on Information Literary: Final Report[R]. Chicago, IL: ALA, 1989.

[16]王少爽. 職業(yè)化時(shí)代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型建構(gòu)[J]. 外語(yǔ)界, 2017(1) : 55-63.

[17]肖檢蓉, 趙景明. 引入眾包模式 促進(jìn)大學(xué)生信息素養(yǎng)教育[J]. 高校圖書館工作, 2011(6) : 70-72.

[18]鐘志賢. 面向終身學(xué)習(xí): 信息素養(yǎng)的內(nèi)涵、演進(jìn)與標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)遠(yuǎn)程教育, 2013 (4) : 21-29.

Design and Application of Translation Teaching Platform in the Crowdsourcing Model

LI Wei

( School of Applied Foreign Languages, Heilongjiang University, Harbin 150080, China )

The combination of crowdsourcing translation model and translation teaching can promote the innovation of translation teaching practice as an effective way to developing translator competence and cultivating high-quality language service talent. This paper aims to explore the practicability of the crowdsourcing mode applied in the design of translation teaching practice platform, the relevant theoretical framework, the design of the platform, the advantages of the platform development and application, and solutions to the disadvantages. The findings of this study may provide helpful ways to accelerating translation teaching reform, effectively nurturing translators competence and building a new model for developing language service talents.

cowdsourcing translation; translation teaching; platform design, translator competence; language service talent

2018-09-03

廣東省人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心招標(biāo)重點(diǎn)項(xiàng)目“跨學(xué)科視角下的譯者信息搜尋過(guò)程研究”(CTS201701A)

李偉(1990- ),女,河南南陽(yáng)人,助教,主要研究方向: 應(yīng)用翻譯研究、翻譯社會(huì)學(xué)、翻譯教學(xué)。E-mail:m13100960663@163.com

G645

A

1008-0627(2020)02-0090-08

(責(zé)任編輯 周 密)

猜你喜歡
建構(gòu)主義譯者素養(yǎng)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第四測(cè)
必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第三測(cè)
必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第八測(cè)
必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第七測(cè)
旁批:建構(gòu)主義視域下的語(yǔ)文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
借鑒建構(gòu)主義思想培養(yǎng)財(cái)會(huì)專業(yè)人才
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
多媒體技術(shù)在建構(gòu)主義教學(xué)模式中的應(yīng)用
鄯善县| 三门县| 裕民县| 卢湾区| 洪湖市| 沐川县| 连平县| 吉安县| 延吉市| 太谷县| 堆龙德庆县| 昭通市| 吉林市| 富源县| 嘉兴市| 常宁市| 唐山市| 濉溪县| 高唐县| 道真| 赣榆县| 霍林郭勒市| 长兴县| 金湖县| 鸡西市| 怀来县| 保德县| 府谷县| 宜良县| 余江县| 五寨县| 谢通门县| 南溪县| 肇源县| 桃江县| 宿迁市| 尚义县| 仙游县| 安丘市| 镇巴县| 景泰县|