□馮 曼
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
技術(shù)對(duì)社會(huì)的改變是巨大的。翻譯技術(shù)也一樣,對(duì)翻譯觀、翻譯職業(yè)、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯教育乃至對(duì)人類跨文化交流等諸多方面產(chǎn)生了顛覆式的影響。除了改變傳統(tǒng)的翻譯作業(yè)方式,帶來了翻譯生產(chǎn)力大幅提高等正面影響外,各種可能的負(fù)面影響,如人工智能是否會(huì)取代譯者,技術(shù)及背后的資本是否會(huì)壓制譯者生存空間等等,也引起了廣泛的關(guān)注。2018年9月曾傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的科大訊飛同傳造假①有關(guān)科大訊飛被指同傳造假的報(bào)道見新浪財(cái)經(jīng)轉(zhuǎn)載《證券時(shí)報(bào)》一文:科大訊飛深陷AI同傳造假漩渦:雙方發(fā)聲確認(rèn)無造假http://finance.sina.com.cn/chanjing/gsnews/2018-09-26/doc-ihkmwytp1348732.shtml,登錄時(shí)間2019年12月29日。,最后以與譯者達(dá)成諒解告終,卻也充分體現(xiàn)了技術(shù)、資本、從業(yè)者之間的關(guān)系張力和可能存在的利益沖突。
這些沖突和負(fù)面影響,除了需要法律的規(guī)制,還需要關(guān)涉主體秉承正確的價(jià)值觀和道德信念,自覺主動(dòng)地遵守、維護(hù)行業(yè)和社會(huì)良序。由于從本質(zhì)而言,倫理調(diào)整的是人與人、人與自然、人與社會(huì)相互關(guān)系,為人類及人類存在的環(huán)境建立起最佳秩序;對(duì)于日益滲透到現(xiàn)代生活中的翻譯技術(shù),對(duì)于日益影響個(gè)體主體、行業(yè)和社會(huì)的翻譯技術(shù),是時(shí)候?qū)⑵鋫惱韱栴}提上研究日程了。本文主要從系統(tǒng)論的視角來探討翻譯技術(shù)倫理,探討翻譯技術(shù)對(duì)翻譯主體以及翻譯系統(tǒng)環(huán)境還有翻譯系統(tǒng)運(yùn)行機(jī)制的影響。
在技術(shù)是第一生產(chǎn)力的時(shí)代,翻譯技術(shù)對(duì)于不同的翻譯主體和翻譯賴以存在的環(huán)境,甚至翻譯系統(tǒng)的運(yùn)作,均有著巨大的影響力。在這些動(dòng)態(tài)關(guān)系中,如何平衡各方權(quán)利和義務(wù),建立起有利于翻譯系統(tǒng)運(yùn)行的最優(yōu)秩序,就是倫理所要調(diào)整的范圍了。從系統(tǒng)論的角度厘清這些錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,梳理翻譯技術(shù)所涉及的不同層次的倫理關(guān)系及其特點(diǎn),是我們認(rèn)識(shí)翻譯技術(shù)倫理的基礎(chǔ)。
系統(tǒng)論是具有哲學(xué)價(jià)值的科學(xué)方法論,其代表作為貝塔朗菲(Bertalanffy)1968年出版的專著General System Theory:Foundations,Development and Applications(中文譯名:一般系統(tǒng)理論基礎(chǔ)、發(fā)展和應(yīng)用)。其基本思想是任何事物都可以視作一個(gè)系統(tǒng),成為研究對(duì)象,研究者應(yīng)從整體出發(fā)研究系統(tǒng)整體和組成系統(tǒng)整體各要素的相互關(guān)系[1]。陳永武指出,對(duì)于復(fù)雜問題的研究而言,系統(tǒng)論摒棄了單項(xiàng)因果決定論,將研究對(duì)象放入系統(tǒng)的形式中加以考察,從綜合出發(fā)有機(jī)地統(tǒng)一歸納和演繹以及分析和綜合,從而揭示系統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)規(guī)律和功能特點(diǎn),以達(dá)到對(duì)某個(gè)系統(tǒng)事物的最佳處理。作為人類思維歷史發(fā)展的產(chǎn)物,系統(tǒng)論具有普遍的方法論指導(dǎo)意義[2](p75-78)。
翻譯活動(dòng)是人類社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的一種,圍繞著翻譯活動(dòng)的開展,存在著翻譯主體、翻譯客體、翻譯所發(fā)生的政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境、制約和促成翻譯發(fā)生、產(chǎn)出和傳播的內(nèi)在機(jī)制,以及翻譯決策等內(nèi)在規(guī)律。這些與翻譯活動(dòng)相聯(lián)系的主、客觀因素之間相互聯(lián)系、相互作用,實(shí)現(xiàn)了翻譯的社會(huì)功能,滿足了系統(tǒng)構(gòu)成的要素,使得宏觀的翻譯社會(huì)實(shí)踐空間可以看作一個(gè)翻譯系統(tǒng),成為社會(huì)系統(tǒng)諸多子系統(tǒng)中的一個(gè),并與其他社會(huì)子系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系[3](p1)。研究翻譯技術(shù)倫理,就是研究翻譯技術(shù)在翻譯系統(tǒng)中所處的位置,研究其對(duì)該系統(tǒng)及個(gè)中主體,還有其他關(guān)聯(lián)系統(tǒng)及個(gè)中主體帶來的影響。參照應(yīng)用倫理學(xué)中有關(guān)科技倫理、生態(tài)倫理、生命倫理、經(jīng)濟(jì)倫理、政治倫理等的定義①比如盧風(fēng)、肖巍在《應(yīng)用倫理學(xué)導(dǎo)論中》第四章對(duì)經(jīng)濟(jì)倫理定義為“一種以人類社會(huì)實(shí)踐中某一特殊類型的道德倫理問題,即經(jīng)濟(jì)生活中的道德倫理問題為主題對(duì)象的倫理價(jià)值研究?!钡谖逭露x生命倫理學(xué)是一門研究與生命相關(guān)的所有倫理學(xué)問題的交叉學(xué)科。而學(xué)界廣泛討論的科技倫理則規(guī)定了科技工作者及其共同體在創(chuàng)新活動(dòng)中應(yīng)恪守的價(jià)值觀念、社會(huì)責(zé)任和行為規(guī)范。,翻譯技術(shù)倫理可以定義為:翻譯系統(tǒng)各主體對(duì)翻譯技術(shù)開發(fā)、使用所持有道德理念和行為準(zhǔn)則。
無論從定義還是研究對(duì)象來看,翻譯技術(shù)倫理均可視作科技倫理在翻譯領(lǐng)域的特定化,研究的是翻譯領(lǐng)域中相關(guān)技術(shù)開發(fā)、應(yīng)用中的倫理問題以及適用的倫理原則,其研究雖然有著自身的特點(diǎn),但也必然受到科技倫理的關(guān)照。
貝克指出,隨著科技的發(fā)展人類已經(jīng)從工業(yè)社會(huì)進(jìn)入風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)[4](p32)。因此馮昊清提出安全是科技倫理的首要原則;安全既指主體的生理、財(cái)產(chǎn)等客觀實(shí)在的物理安全,也指主體尊嚴(yán)、自由、榮譽(yù)等觀念性的安全,既指主體的生存發(fā)展在當(dāng)前和未來不被侵害,也指現(xiàn)在和未來的基本需要得到保障不至匱乏[5](p46)。除了安全原則,陳勇和郭玉松還指出,主體在科技活動(dòng)中必須遵守責(zé)任規(guī)范、實(shí)施責(zé)任行為并承擔(dān)倫理責(zé)任,也就是應(yīng)當(dāng)遵循科技倫理的“責(zé)任原則”,包括“可持續(xù)性發(fā)展原則”“平衡和諧原則”“公平原則”[6](p62-63)。
當(dāng)然,科技倫理還涉及其他廣泛的議題,如學(xué)術(shù)自由與責(zé)任、科技倫理教育、科技人員職業(yè)道德、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等。盡管議題眾多,科技倫理的實(shí)質(zhì)就是從倫理的角度規(guī)范技術(shù)開發(fā)、使用者的行為,評(píng)價(jià)技術(shù)可能帶來的物質(zhì)、觀念和社會(huì)風(fēng)險(xiǎn);以責(zé)任意識(shí)約束行為,同時(shí)將人文主義的關(guān)懷注入工具理性的反思。
基于科技倫理的“安全”“風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”“責(zé)任”“人文關(guān)懷”原則,我們應(yīng)從技術(shù)對(duì)翻譯系統(tǒng)以及其他關(guān)聯(lián)社會(huì)系統(tǒng)的影響入手,考察翻譯主體、翻譯活動(dòng)、翻譯系統(tǒng)所面臨的倫理問題來探尋答案。
現(xiàn)代技術(shù)在翻譯活動(dòng)中的使用主要可以概括為以下幾類①對(duì)翻譯技術(shù)應(yīng)用的歸類主要參考了崔啟亮,胡一鳴2011年編著的《翻譯與本地化工程技術(shù)實(shí)踐》以及王華樹2017年主編的《翻譯技術(shù)教程》。:
1)翻譯技術(shù)(主要是機(jī)輔翻譯和機(jī)器翻譯系統(tǒng))成為生產(chǎn)工具,廣泛參與譯文生產(chǎn)。
2)云翻譯技術(shù)促成多語種、多人協(xié)同翻譯在云端完成,打破了時(shí)空、生產(chǎn)容量等限制,帶來了現(xiàn)代化的翻譯大生產(chǎn)。
3)翻譯技術(shù)供應(yīng)商、翻譯生產(chǎn)和使用機(jī)構(gòu)以及譯者廣泛搜索、獲取、使用并存儲(chǔ)翻譯數(shù)據(jù),形成個(gè)人和企業(yè)的語言資產(chǎn),帶來了新的業(yè)務(wù)——語言資產(chǎn)建設(shè)、交換及交易。
4)信息技術(shù)廣泛參與翻譯業(yè)務(wù)的創(chuàng)新、宣傳、營銷、人力資源、項(xiàng)目管理等方面。
5)信息技術(shù)在翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)自組織中大量應(yīng)用,各種翻譯社區(qū)不斷建立。
6)自動(dòng)翻譯技術(shù)已推出相關(guān)的產(chǎn)品,能滿足個(gè)體消費(fèi)者相對(duì)較低層次的翻譯需求。
7)翻譯技術(shù)在大數(shù)據(jù)和人工智能快速發(fā)展背景下,與其他行業(yè)深度融合,將傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)化為新的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。不僅形成了新的行業(yè)組織,對(duì)從業(yè)人員的技術(shù)能力和綜合素質(zhì)也提出了要求。
由此可見,翻譯技術(shù)已經(jīng)深入到個(gè)人、機(jī)構(gòu)乃至整個(gè)行業(yè)的發(fā)展與管理,目前反映出來的問題可為五花八門,雖然沒有像其他技術(shù)安全問題直接威脅到人類的生命,但也足夠影響主體的生存感受、行業(yè)秩序甚至國家語言能力建設(shè)和信息安全。問題雖多,從系統(tǒng)構(gòu)成的要素入手,我們就能條分縷析,抓住主要矛盾,幫助業(yè)界建立技術(shù)在翻譯領(lǐng)域開發(fā)、使用過程中的相關(guān)倫理考量和行動(dòng)指導(dǎo)原則。
甘紹平指出,當(dāng)現(xiàn)代技術(shù)發(fā)展成為“包含著有目的性的實(shí)際的行為”的時(shí)候,就勢(shì)必要受到法律與倫理的制約[7](p7)。而當(dāng)翻譯技術(shù)從生產(chǎn)工具發(fā)展成定義從業(yè)者、從業(yè)機(jī)構(gòu)乃至整個(gè)行業(yè)甚至整個(gè)國家語言行為能力的重要指標(biāo)時(shí),我們就不得不重新審視技術(shù)對(duì)主體的影響了。
翻譯系統(tǒng)的主體不僅僅包括個(gè)體主體(比如翻譯技術(shù)研發(fā)員、職業(yè)譯者、非職業(yè)譯員、翻譯使用者、翻譯發(fā)起人、翻譯活動(dòng)組織者等),還包括機(jī)構(gòu)主體(比如翻譯技術(shù)開發(fā)機(jī)構(gòu)、語言服務(wù)供應(yīng)商、行業(yè)組織等),以及類主體(比如翻譯技術(shù)共同體、語言服務(wù)行業(yè)共同體、譯者類主體,甚至整個(gè)人類的社會(huì)主體等等)。這一理解與學(xué)界普遍贊同的科技倫理主體是一致的。比如,陳愛華指出“現(xiàn)代科技倫理評(píng)價(jià)的主體性原則既要體現(xiàn)科技倫理實(shí)體(共同體)的組織(行業(yè)組織)、科技倫理實(shí)體(共同體)在倫理評(píng)價(jià)過程中的自主性和能動(dòng)性,又要體現(xiàn)科技倫理實(shí)體(共同體)中的個(gè)體在倫理評(píng)價(jià)過程中的自主性和能動(dòng)性”[8](p104)。
翻譯技術(shù)倫理研究多涉及翻譯技術(shù)對(duì)從業(yè)人員的影響,這與從業(yè)者在技術(shù)洪流中首當(dāng)其沖是分不開的。國內(nèi)外多位學(xué)者都談到了機(jī)輔翻譯以及機(jī)器翻譯對(duì)譯者職業(yè)形象的影響、對(duì)譯者工作條件的影響②多位學(xué)者就翻譯技術(shù)對(duì)譯者職業(yè)的影響,可以參見徐彬、楊珍,2019;Pym,2003;BIAU&PYM,2006;Stupiello,2008;Garcia:2009;Baker&Maier,2011;Baker 2011;Doherty ,2016;Cadwell,O’brien,&Teixeira,2018等。。莫娜·貝克(Mona Baker)認(rèn)為譯者最重要的品德是做出正確選擇并力求完美[9](p1-5),卻帶來了多蘿西(Dorothy)的追問:如果譯者僅僅淪為譯后編輯人員,也不可能再對(duì)譯文生產(chǎn)負(fù)全責(zé),又何談術(shù)業(yè)求精、追求完美之動(dòng)力[10]?在技術(shù)主導(dǎo)的情勢(shì)下,對(duì)譯者研究最多的皮姆(Pym)擔(dān)心,業(yè)界對(duì)譯者品德的要求會(huì)降低為技術(shù)背景下的一致性和效率要求[11](p8)。雖然技術(shù)對(duì)生產(chǎn)效率的提高大有裨益,但科恩(Koehn)的研究卻指出,機(jī)器輔助下,譯員的工作模式更趨于單調(diào),譯員價(jià)值感降低[12](p258-259)。
再觀譯員的生存狀態(tài)。由于譯者越來越多地面臨機(jī)器翻譯之后的文本,或被要求使用翻譯公司或客戶的翻譯記憶系統(tǒng),復(fù)用的語料常常不予計(jì)費(fèi),不少譯員(主要是初級(jí)譯員)反映承接譯后編輯任務(wù)單位工作時(shí)間報(bào)酬相比正常翻譯模式偏低,翻譯勞動(dòng)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值未能得到公平體現(xiàn)。另外,對(duì)于復(fù)用的語料,盡管其使用語境可能與本次任務(wù)迥異,可是因不予計(jì)酬,譯者雖持不同意見,很多時(shí)候卻只能退而求其次,譯者的創(chuàng)造性價(jià)值受到局限。越來越多采納客戶工作系統(tǒng)的翻譯任務(wù)甚至讓譯者喪失了擁有自己翻譯作品的權(quán)利,譯者的勞動(dòng)淹沒于無聲的語料之中。同時(shí),眾多免費(fèi)的機(jī)翻服務(wù),還有眾包翻譯諸多無償或低酬的服務(wù)無疑壓低了翻譯市場報(bào)價(jià)。甚至,徐彬和楊珍指出:翻譯企業(yè)受到壓縮經(jīng)營成本需求的影響,更多的公司愿意招募兼職譯者與業(yè)余譯者,導(dǎo)致這種去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征在近些年來變得愈發(fā)明顯[13](p127)。因此,翻譯技術(shù)的使用確實(shí)在某些方面對(duì)譯者經(jīng)濟(jì)價(jià)值、智力價(jià)值、職業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)帶來了沖擊。
但是,作為生產(chǎn)工具的翻譯技術(shù),確實(shí)也能幫助譯者實(shí)現(xiàn)價(jià)值,不僅能提高生產(chǎn)效率、還能擴(kuò)展譯者的工作領(lǐng)域,促進(jìn)譯者學(xué)習(xí)成長,提升多維素養(yǎng),甚至還會(huì)為整個(gè)行業(yè)帶來新的增長點(diǎn)。這把雙刃劍,需要譯者審時(shí)度勢(shì),居安思危,迎頭面對(duì)挑戰(zhàn),打造技術(shù)所不能替代的能力,讓技術(shù)為我所用而不是遭其奴役。個(gè)人迎接挑戰(zhàn)的同時(shí),我們的行業(yè)也應(yīng)對(duì)從業(yè)人員肩負(fù)起保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展的責(zé)任,不可故步自封,在行業(yè)大融合的背景下,培養(yǎng)出技術(shù)時(shí)代具有高附加值的語言服務(wù)人才。
隨著翻譯技術(shù)在行業(yè)的快速發(fā)展,譯者對(duì)技術(shù)的依賴性不斷增強(qiáng),技術(shù)對(duì)譯者也提出了更高的要求。在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),譯者職業(yè)上升空間越來越注重多種技術(shù)能力。譯者能力的多元化本是一件好事,但在翻譯生產(chǎn)階段,翻譯技術(shù)常常將譯者固定在生產(chǎn)流水線上的一個(gè)位置,不得不高強(qiáng)度地處理機(jī)器翻譯生產(chǎn)出來的瑕疵品(例如譯后編輯)。如果技術(shù)研發(fā)者在設(shè)計(jì)時(shí)不考慮人機(jī)的共同參與與進(jìn)步,而是讓機(jī)器更多地替人類決策,就會(huì)產(chǎn)生主體技術(shù)依賴,認(rèn)知下降。以法蘭克福派為代表的技術(shù)批判主義認(rèn)為,本該為人控制的技術(shù)如反過來控制了人,就易造成人的平庸和人性的喪失。
在翻譯教育中,如果人的思維模式越來越技術(shù)化和標(biāo)準(zhǔn)化,僅重視單純的、有形的信息獲取,忽視對(duì)智慧和思想的追求,這將會(huì)導(dǎo)致翻譯教育的本末倒置。翻譯教育的課程設(shè)置,應(yīng)該回歸教育本質(zhì),更多地思考如何利用技術(shù)幫助譯者培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的能力,利用技術(shù)提高技術(shù)和創(chuàng)新素養(yǎng),挖掘譯者的求知欲和潛力,將技術(shù)融入到現(xiàn)代化的語言服務(wù)人才培育。翻譯技術(shù)的研發(fā)不能僅僅考慮技術(shù)目標(biāo),也應(yīng)將提升人的認(rèn)知能力作為研發(fā)目標(biāo)之一。
可喜的是,業(yè)界已經(jīng)開始反思如何重新定位技術(shù)時(shí)代譯者的角色了。全球知名的翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)2018年發(fā)布了《算法時(shí)代的譯者》一文,闡釋了算法時(shí)代譯者的角色和技能應(yīng)該包括:創(chuàng)譯寫作、口頭內(nèi)容表達(dá)、品牌大使、本土敘事、對(duì)話系統(tǒng)訓(xùn)練員以及質(zhì)量顧問[14](p1)。而2018年12月產(chǎn)業(yè)界和教育界共同發(fā)布的《語言智能與外語教育協(xié)同發(fā)展宣言》說明我們已經(jīng)在重新審視外語教育的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方案和課程體系以培養(yǎng)新時(shí)代的語言服務(wù)者①宣言的詳細(xì)內(nèi)容參見國家語委“中國語情與社會(huì)發(fā)展研究中心”官網(wǎng)網(wǎng)站轉(zhuǎn)載鏈接:http://ling.whu.edu.cn/law/003/2020-01-13/8668.html.登錄時(shí)間2020年1月20日。。蔡基剛關(guān)于《“大辦翻譯專業(yè)”該剎車了》也從另一個(gè)側(cè)面提醒了我們目前翻譯教育存在的局限性[15](p10)。在人工智能挑戰(zhàn)所有行業(yè)的時(shí)代,整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)(尤其是引領(lǐng)行業(yè)的翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)界),都應(yīng)該思考如何打破行業(yè)慣性思維,創(chuàng)新地與其他行業(yè)深度融合,打造具有高附加值的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),樹立起高端的行業(yè)形象。翻譯技術(shù)界應(yīng)該聯(lián)合產(chǎn)業(yè)界、翻譯教育界共同吸引各種專業(yè)人士(不僅僅是外語人才)加入自己的隊(duì)伍,并培育出有尊嚴(yán)、有價(jià)值感的現(xiàn)代語言服務(wù)人才。
翻譯主體還包括翻譯的使用者。翻譯技術(shù)開發(fā)的愿景是將來全球90%的語言障礙都能通過機(jī)器翻譯等翻譯技術(shù)予以解決,使得翻譯服務(wù)真正成為公用設(shè)施服務(wù),使得人們使用翻譯如使用水電那樣便利,為人類相互了解、相互交流做出貢獻(xiàn)①參見翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)2013年翻譯技術(shù)全景報(bào)告(TAUSTranslation Technology Landscape Report 2013)來源自該協(xié)會(huì)官網(wǎng),https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-translation-technologylandscape-report.登錄時(shí)間2019年3月15日。。對(duì)于翻譯使用者而言,這一目標(biāo)指向的是個(gè)人在國際交往中不會(huì)因?yàn)槭褂媚刚Z而處于不利地位的語言權(quán)利,顯然具有“善”的本質(zhì)。然而,善的實(shí)現(xiàn)及應(yīng)用也都應(yīng)該受到倫理的約束。
訓(xùn)練機(jī)器翻譯系統(tǒng)的語料收集應(yīng)符合現(xiàn)有的規(guī)范,尊重現(xiàn)有的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和隱私權(quán)。個(gè)人語言權(quán)利的實(shí)現(xiàn)不應(yīng)以犧牲其他權(quán)利為代價(jià)。多爾蒂(Doherty)指出,由于翻譯技術(shù)支持的最終產(chǎn)品涉及多個(gè)相關(guān)主體,受影響最大的也是普通的使用者,我們應(yīng)該考慮翻譯技術(shù)對(duì)跨文化交流所有利益相關(guān)人尤其是普通使用者的影響[16](p967-968)。因此,其應(yīng)用應(yīng)該設(shè)立質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),至少要有明確的質(zhì)量提示,不應(yīng)過度夸大,避免造成使用者的誤解,結(jié)果反而損害了個(gè)人語言權(quán)利。另外,許多免費(fèi)翻譯技術(shù)的背后毫無疑問存在商業(yè)利益,這些服務(wù)的開發(fā)和使用,應(yīng)始終以注重社會(huì)利益為導(dǎo)向,真正為普通人提供免費(fèi)或費(fèi)用低廉且質(zhì)量優(yōu)良的公共產(chǎn)品。只有這樣,在善的目的指導(dǎo)下,采納善的手段,在善的執(zhí)行過程中,才能真正保證善的結(jié)果。
以上談到的更多涉及個(gè)人語言權(quán)利的實(shí)現(xiàn),同樣我們還需要考慮民族語言權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。機(jī)器翻譯高速發(fā)展的今天,其質(zhì)量往往依賴大量的優(yōu)質(zhì)雙語語料作為訓(xùn)練數(shù)據(jù),然而對(duì)于一些小語種,可用的雙語語料十份匱乏,我們將之視作低資源語言。若真是為了“善”的目的、“平等的權(quán)利”,翻譯技術(shù)開發(fā)商也理應(yīng)關(guān)注低資源語言語料建設(shè)和翻譯技術(shù),以及與之相關(guān)聯(lián)的瀕危語言保護(hù)、語言霸權(quán)抵制等問題。
大眾對(duì)不同層次翻譯需求的擴(kuò)大、信息技術(shù)以及翻譯技術(shù)效率的不斷提高,使得大量需要翻譯的客戶使用了職業(yè)或業(yè)余譯員提供的、免費(fèi)或付費(fèi)的翻譯服務(wù)。云翻譯平臺(tái)以及網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)催生了眾包生產(chǎn)模式,使得多人協(xié)同翻譯同一文本成為可能,提高了生產(chǎn)效率和產(chǎn)量。雖然目前的翻譯系統(tǒng)有術(shù)語、語言風(fēng)格一致性的控制,但是不同譯者產(chǎn)出的譯文仍可能帶有拼接、斷裂的痕跡,成為翻譯質(zhì)量的硬傷之一。大規(guī)模生產(chǎn)效率與語言風(fēng)格一致性之間的矛盾,要求我們的基礎(chǔ)研究更好地解決翻譯技術(shù)開發(fā)過程中遇到的問題。文體風(fēng)格方面問題敦促我們更多研究語言本身,深化語言學(xué)的基礎(chǔ)研究,細(xì)化語言的分類,建立起更為完善的文體學(xué)量化指標(biāo)體系,使得譯者接收相關(guān)訓(xùn)練,在云翻譯平臺(tái)協(xié)同工作時(shí)能有可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。
雖然技術(shù)滿足了業(yè)余譯者免費(fèi)提供翻譯服務(wù)的熱情,也滿足很大一部分用戶對(duì)低質(zhì)量要求翻譯的需求,然而各種翻譯社區(qū)也面臨對(duì)其譯文質(zhì)量的質(zhì)疑。另外,譯者不得不采用翻譯記憶帶來的質(zhì)量問題以及與之相聯(lián)系的經(jīng)濟(jì)利益(如合同翻譯)、人身權(quán)利損失(如醫(yī)療和法律翻譯),究竟該如何界定責(zé)任?
免費(fèi)的翻譯服務(wù)存在責(zé)任歸屬問題,高端的語言服務(wù)機(jī)構(gòu)也仍然存在責(zé)任界定和劃分。皮姆提出技術(shù)帶來的團(tuán)隊(duì)協(xié)作、內(nèi)容生產(chǎn)的翻譯記憶傳承等屬性使得翻譯進(jìn)入了一個(gè)集體責(zé)任時(shí)代[17](p3)。集體責(zé)任時(shí)代究竟如何承擔(dān)責(zé)任?業(yè)界也應(yīng)該警醒,督促眾包翻譯網(wǎng)站以及各翻譯社區(qū)制定相應(yīng)的規(guī)則,約束譯者的行為,保證一定的翻譯質(zhì)量;同時(shí)也應(yīng)該提醒和教育公眾隱含的風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)于合作內(nèi)容生產(chǎn)需要建立起完善的質(zhì)量管理體系,使得生產(chǎn)線上的任何一個(gè)環(huán)節(jié)都有途徑匯報(bào)可能的質(zhì)量問題,而不是一味地沿襲上游工序的謬誤。
雖然譯者能夠接觸并購買一些翻譯技術(shù)工具,但擁有的多半是翻譯技術(shù)資源的初級(jí)形態(tài),只有語言服務(wù)商和大型的翻譯公司才真正掌握了翻譯技術(shù)資源的高端形態(tài):大型的項(xiàng)目管理系統(tǒng)包括了項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)分析和預(yù)處理、譯員組織、文檔傳遞、進(jìn)度控制、過程質(zhì)量跟蹤記錄、項(xiàng)目成本記錄、譯員費(fèi)用結(jié)算等;擁有云翻譯服務(wù)平臺(tái)技術(shù)的語言服務(wù)商能夠?qū)⒎稚⒌亩嗾Z資源、需求整合形成相互關(guān)聯(lián)、緊密協(xié)作的龐大產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈。技術(shù)霸權(quán)的壟斷使得市場、客戶資源越來越向這些公司聚集,傳統(tǒng)的自由競爭條件惡化。翻譯行業(yè)的規(guī)則將越來越由這些壟斷者制定。
從社會(huì)學(xué)的角度來看,一定場域內(nèi)的資本是可以互相轉(zhuǎn)化的。擁有技術(shù)資本(場域理論的提出者布迪厄并沒有單獨(dú)將技術(shù)資本提出來),但是在知識(shí)經(jīng)濟(jì)的今天,個(gè)人和組織所掌握的技術(shù)資本同樣可以轉(zhuǎn)化為社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本以及文化資本和象征資本。以技術(shù)資本控制了市場和客戶的語言服務(wù)商,他們以技術(shù)使用為由限定了譯者的勞動(dòng)工具、工作模式,壟斷了行業(yè)價(jià)格,將技術(shù)輔助完成的部分翻譯工作從譯者勞動(dòng)里扣除,降低了譯者薪酬,使得譯者面臨自由競爭力下降、生存條件惡化的困難,也不得不屈服于行業(yè)霸主制定的游戲規(guī)則。
翻譯技術(shù)倫理必須考慮技術(shù)發(fā)展對(duì)產(chǎn)業(yè)自由競爭的影響,對(duì)整個(gè)行業(yè)健康發(fā)展的影響,以及對(duì)從業(yè)者的影響。翻譯產(chǎn)業(yè)中技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用肯定是趨勢(shì),在技術(shù)洪流的沖擊下,如何保障從業(yè)者的利益,如何培養(yǎng)從業(yè)者的技術(shù)應(yīng)用能力,如何體現(xiàn)技術(shù)應(yīng)用中的人文關(guān)懷都是亟待解決的課題。
控制性語言泛濫或會(huì)破壞源語系統(tǒng):人類語言的產(chǎn)生具有自然性,自然語言中語言符號(hào)橫向組合的過程中存在著很多打破語言規(guī)則的組合現(xiàn)象,比如省略、倒裝等,這在一定程度上體現(xiàn)了語言符號(hào)組合的任意性,也帶來了人類語言表達(dá)的多樣性和創(chuàng)造性。當(dāng)然歧義性也是自然語言不可不提的典型特征。對(duì)機(jī)器翻譯而言,歧義和語言規(guī)則的任意組合是機(jī)器理解自然語言的致命弱點(diǎn)。為提高機(jī)器翻譯效率,越來越多的要求指向?qū)υ凑Z的控制和改寫,以提高源語的機(jī)器可讀性,使得源語趨于標(biāo)準(zhǔn)化、機(jī)械化。許多國際型大公司對(duì)于公司語言資產(chǎn)的管理手段之一就有嚴(yán)格的技術(shù)寫作標(biāo)準(zhǔn),包括控制性語言寫作。技術(shù)領(lǐng)域采用控制性語言有利于標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn),降低成本實(shí)現(xiàn)知識(shí)共享和信息傳播,這無可厚非。但是,如果大量控制性語言不受限制,出現(xiàn)在人類社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,最終會(huì)使得語言淪為技術(shù)的工具,自然語言產(chǎn)出的多樣性遭受破壞。我們不得不警惕,如果不提高機(jī)器翻譯技術(shù)本身,僅僅從源語控制入手,多少年后充斥網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)的語言將會(huì)是什么形式,人類語言會(huì)退化到什么程度。
翻譯記憶碎片不恰當(dāng)使用對(duì)譯語系統(tǒng)的沖擊:在主流的機(jī)器輔助翻譯技術(shù)中,完整的翻譯對(duì)象(文本)首先會(huì)被分割成片段化的翻譯單元。因?yàn)榉g記憶的大量使用,使得譯者面對(duì)某個(gè)語言片段的時(shí)候面臨多種備選參考,譯者往往從這些備選之中挑選出最優(yōu)選項(xiàng)。可是,由于這些語言片段來自翻譯記憶庫中不同的翻譯材料,蘊(yùn)含著不同的語境,當(dāng)譯者將其認(rèn)為最優(yōu)的選項(xiàng)組合起來的時(shí)候,實(shí)際上是將不同語境下的片段進(jìn)行組合得到的整體結(jié)果,其實(shí)并非是最優(yōu)選項(xiàng)。這也同皮姆所說,譯語產(chǎn)出更多考慮了語言的縱組合關(guān)系而相對(duì)忽略了自然語言中的橫組合關(guān)系,一旦大量譯文進(jìn)入目的語語言系統(tǒng),就可能對(duì)目的語語言的現(xiàn)有結(jié)構(gòu)產(chǎn)生沖擊[17](p2-3)。
以上都是語言的自然性與機(jī)械化之間的矛盾,不僅對(duì)源語同時(shí)也對(duì)目標(biāo)語語言系統(tǒng)可能產(chǎn)生破壞性的影響。語言與思維的關(guān)系緊密,薩丕爾的語言決定思維假說雖然還缺乏有效的論證,但是我們見證了計(jì)算機(jī)拼寫檢查的使用帶來學(xué)生拼寫能力的下降,網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)現(xiàn)有語言系統(tǒng)的沖擊等等一系列負(fù)面效應(yīng)??藙诘蠆W(Claudio)通過語料庫的方法發(fā)現(xiàn)機(jī)輔翻譯產(chǎn)出譯文與人工翻譯譯文確實(shí)存在較大差異[18](p310-312)。翻譯技術(shù)對(duì)源語及目的語語言系統(tǒng)的影響到底會(huì)有多大,短時(shí)間內(nèi)很難評(píng)價(jià),但是有社會(huì)責(zé)任感的學(xué)者和研發(fā)人員應(yīng)該預(yù)見其影響,盡量將這些技術(shù)可能帶來的負(fù)面效應(yīng)降至最小,并思考相應(yīng)的補(bǔ)救措施。
翻譯技術(shù)中最重要的機(jī)器翻譯技術(shù)和翻譯記憶共享都要求大量可靠的人工翻譯語料。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)的2013年翻譯技術(shù)全景報(bào)告宣稱,如果翻譯服務(wù)要真正做到成為公用設(shè)施服務(wù),還需要數(shù)萬億字的語料和80 000多語言組合,而目前TAUS擁有的共享語料只有540億字,2200多語言組合;各大語言技術(shù)提供商都在大力拓展各種渠道獲得語料①參見翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)2013年翻譯技術(shù)全景報(bào)告。。然而對(duì)于日益認(rèn)識(shí)到語言也能成為企業(yè)和個(gè)人資產(chǎn)的業(yè)界而言,翻譯數(shù)據(jù)的共享和再使用就涉及到知識(shí)產(chǎn)權(quán)以及客戶信息保密乃至國家信息安全的問題。
互聯(lián)網(wǎng)共享精神的核心價(jià)值是打破技術(shù)和資源的壟斷,但這并不意味著一切免費(fèi)。目前,有些企業(yè)打著公益的旗號(hào)要求翻譯語料共享,其實(shí)這些翻譯語料的再次使用最終多用作了商業(yè)目的,這不得不使人們質(zhì)疑共享這些翻譯數(shù)據(jù)背后的動(dòng)機(jī)是否純粹?TAUS提出的翻譯數(shù)據(jù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬方案雖出于善意的目的,但還是違反了目前知識(shí)產(chǎn)權(quán)中關(guān)于語言資產(chǎn)保護(hù)的宗旨,且不說情報(bào)專家對(duì)翻譯記憶庫是否有恢復(fù)原文的可能或提取重要機(jī)密的可能,一個(gè)公司對(duì)其語言資產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓或公益用途應(yīng)該出于自愿。譯者或語言服務(wù)商對(duì)翻譯數(shù)據(jù)的所有權(quán)完全可以象版權(quán)協(xié)議一樣與客戶進(jìn)行溝通、談判,明確該項(xiàng)目的翻譯記憶數(shù)據(jù)是否為客戶獨(dú)有,譯者如果要繼續(xù)使用該翻譯記憶可以進(jìn)行價(jià)格上的區(qū)分。翻譯數(shù)據(jù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)年限保護(hù)也可以做出特別規(guī)定。而關(guān)于客戶信息安全,大數(shù)據(jù)倫理中的權(quán)責(zé)統(tǒng)一原則也可以適用,即翻譯數(shù)據(jù)的采集方要采用相關(guān)技術(shù)保證客戶視為保密信息的內(nèi)容。
目前的區(qū)塊鏈技術(shù),如何恩培在翻譯自動(dòng)化協(xié)會(huì)亞洲峰會(huì)所述,“或?qū)榉g行業(yè)打開一扇窗,在區(qū)塊鏈技術(shù)的加持下,譯員的數(shù)字資產(chǎn)聚合在一起,推動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展的同時(shí)也保障了譯員應(yīng)有的權(quán)益?!雹趨⒁妭魃裾Z聯(lián):中心化平臺(tái)協(xié)同區(qū)塊鏈為翻譯行業(yè)開辟新[EB/OL].(2018-09-19)[2019-01-15].http://finance.ifeng.com/a/20180330/16052701_0.shtml.他指出傳神正在測(cè)試的語言聯(lián)盟鏈擬采用區(qū)塊鏈的聯(lián)盟鏈模式,在確保數(shù)據(jù)、資源、信息歸屬和權(quán)益的前提下,聯(lián)盟鏈上不同翻譯公司節(jié)點(diǎn)得以資源互換、數(shù)據(jù)互聯(lián)、信息互通,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)相互賦能的價(jià)值網(wǎng)絡(luò)。
從區(qū)塊鏈技術(shù)的展望在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用來看,技術(shù)產(chǎn)生的倫理問題有一部分可以通過技術(shù)進(jìn)步來解決。相信翻譯技術(shù)在正確原則的指導(dǎo)下,一定能逐步提供既尊重譯者勞動(dòng)、尊重內(nèi)容所有者正當(dāng)權(quán)利,打破不必要壟斷實(shí)現(xiàn)資源有效利用的技術(shù)解決方案。
在技術(shù)沖擊所有行業(yè)的時(shí)代,翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中廣泛應(yīng)用帶來了不同主體價(jià)值觀之間的激烈沖突,成為翻譯系統(tǒng)內(nèi)部的波動(dòng)因素,也使得翻譯技術(shù)倫理成為翻譯倫理中一個(gè)非常重要的維度。技術(shù)帶來內(nèi)、外部擾動(dòng)因素不僅影響著翻譯系統(tǒng)的各個(gè)主體,也影響著翻譯系統(tǒng)依存的環(huán)境和運(yùn)作機(jī)制,這些問題都亟待新的翻譯技術(shù)倫理觀予以調(diào)整,以便建立新形勢(shì)下翻譯系統(tǒng)的新秩序和平衡。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)應(yīng)積極探索與技術(shù)的深度融合,尋找新的增長點(diǎn)甚至進(jìn)化成新型語言服務(wù)行業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯教育界應(yīng)當(dāng)積極尋求在技術(shù)洪流裹挾中的生存出路,這是社會(huì)發(fā)展的普遍規(guī)律。在這一過程中,業(yè)界和教育界不能忽視科技倫理強(qiáng)調(diào)的科技進(jìn)步與人文關(guān)懷并舉;而翻譯技術(shù)開發(fā)和應(yīng)用中的人文精神,也不僅僅只包含所謂為全人類跨文化交流服務(wù)的宗旨,不僅僅對(duì)公眾的信息權(quán)、語言權(quán)關(guān)注,還應(yīng)幫助為公眾實(shí)現(xiàn)這些權(quán)利的譯者體現(xiàn)價(jià)值。翻譯技術(shù)的開發(fā)和應(yīng)用,應(yīng)為人的發(fā)展塑造個(gè)性化的空間,體現(xiàn)人的個(gè)性化和社會(huì)化進(jìn)程的統(tǒng)一,服務(wù)社會(huì)物質(zhì)文明、精神文明和制度文明的共同進(jìn)步。