裴邦清 賈燕秋 陳京敏 聶銘峰 武婧雯 劉秋霞
摘? ?要: 公共場所中標識語的英文翻譯,為外國友人提供良好的社會服務,幫助他們更加方便、準確地了解中國文化,認識一個城市的獨特文化和魅力。四川綿陽市有不少公共場所的標識語英譯,存在錯誤和不規(guī)范的現(xiàn)象。本文從四川綿陽西山公園標識語英譯入手,探究西山公園中標識語英譯存在的問題,分析準確的標識語英譯對城市形象及城市建設發(fā)展的影響,并給當?shù)毓芾聿块T提出一些建議和對策,以期對綿陽科技城的建設和發(fā)展起到積極作用。
關鍵詞: 公共場所? ?標識語? ?英文翻譯? ?對策
一、綿陽公共場所標識語英譯現(xiàn)狀
隨著我國對外開放格局的不斷發(fā)展,每年都有大量的外國友人來到中國學習、旅游,甚至來中國定居,感受到中國改革開放社會環(huán)境的巨大變化。國內公共場所中標識語的英文翻譯為外國友人提供了良好的社會服務,幫助他們更加準確深刻地了解相關中國文化,同時展示著一個城市的獨特文化與魅力、建設管理等。但是四川綿陽有些公共場所英文標識語的翻譯不甚規(guī)范,如不少外國友人常去西山公園游玩,但是公園里的英文標識語翻譯經(jīng)常讓人產生誤解,給外國友人帶來不便。
公共場所的標識語英譯為外國游客提供便利,利于外國友人在對比中外文化差異的同時感受中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨特魅力。規(guī)范標準的翻譯可以起到良好的告知和宣傳作用,因此,對公共標識語英文翻譯的研究是至關重要的。
二、存在的問題
筆者以綿陽西山公園為例,對綿陽公共場所的標識語翻譯展開調研。綿陽西山公園標識語英譯存在的問題主要有以下幾方面:
1.標識語英譯為機械翻譯。
公共場所標識語的英文翻譯通常為直接翻譯,將英文單詞生拼硬湊成標識語的現(xiàn)象很多,只是很淺顯地按照字面意思翻譯,不考慮語境,未結合上下文進行翻譯。例如禁止摘花不應選擇用“Dont pick the flowers.”,這樣會給外國友人造成強迫的不禮貌意味,公共場合應該營造的是快樂隨意的氣氛,一定程度的善意提醒是必要的,但是應該避免生硬。“禁止摘花”可譯做“Take care of the flowers, please.”,此外,翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮措辭,簡單機械地照搬漢語,甚至直接選擇用拼音進行翻譯,未考慮字母大小寫,造成翻譯漢語化痕跡非常明顯。如:桂花園翻譯為“Gui Garden”,桂花學名為“osmanthus fragrans”,英名為“Sweet Osmanthus”,故桂花園應翻譯為“Osmanthus Garden”。逐字翻譯在標識語的翻譯中很常見。以綿陽西山公園為例,子云亭是為紀念西漢文學家楊雄而建立的,楊雄字子云,因此取名為子云亭,標識牌上的翻譯為sub yunting,這是譯者逐字翻譯的結果,并沒有考慮到文化背景等。
2.標識語英譯存在拼寫錯誤。
在西山公園處實地考察時發(fā)現(xiàn),標識語英文翻譯中英文單詞存在各種拼寫錯誤,如標點符號使用有誤,比如:英文的書名應用斜體,部分標識語卻選擇使用“《? 》”。另外,很多標識語大小寫混亂使用,依國際慣例獨詞路標的英文書寫形式全部大寫,介詞、冠詞小寫,如出口EXIT。句中或短語中實意單詞的首字母大寫,如Mind Your Head,假如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如Please close the door behind you。此外,標識語中還存在英文字母漏寫或多寫的情況,如:addition寫成了adition,拼寫錯誤一般是不小心造成的,但正是這些不經(jīng)意間犯的錯誤給外國游客留下了不佳的印象。
3.標識語英譯不考慮文化背景。
中華傳統(tǒng)文化博大精深,翻譯更是一門單獨的學科,部分標識語在翻譯過程中不追根溯源,查詢其歷史背景,胡亂翻譯。和漢語一樣,同樣的意思可以在英語中有不同的表達方式,不同的短語用不同的語氣和情感說出來會有不同的含義,正確地翻譯出標語的意思只是翻譯的第一步,標識語的英譯應綜合考慮標識語英譯所處的文化背景、文化特色、文化歷史等,如:西山公園的玉女湖翻譯為Yunuhu,外國友人肯定不明白這是什么意思,這完全是中文的拼音,不能叫作英文翻譯。玉女湖的翻譯應該考慮文化背景知識,“玉女”是中國神話傳說中的仙女,也可指美女,相傳揚雄在西山讀書時,深為毗鄰玉女暗中愛戀。后揚雄去了京師,玉女來到讀書臺前,睹物思人,無限傷感,淚水匯入了清泉,玉女泉由此得名。因此,在翻譯玉女湖時,應當充分考慮文化背景,選擇正確的詞語,讓外國友人體會到這個湖為什么這樣命名,感受中國文化的獨特魅力。
4.標識語英譯擇詞不當。
語言博大精深,無論是中文還是英文,就拿一詞多義來說,我們要根據(jù)特定的搭配或者文化選擇合適的詞,并做好準確的翻譯。在西山公園,部分標識語英譯擇詞不當,不同的英語單詞可以表示同一類漢語含義,但這些英文單詞卻有不同的用意,這時候選擇一個適當?shù)挠⒄Z單詞表達標識語含義就顯得尤為重要。例如:發(fā)現(xiàn)“蔣琬墓”的翻譯為“Jiang Wan cemetery”,在了解蔣琬墓的背景后,我們發(fā)現(xiàn)蔣琬是蜀漢大司馬,稱“蔣恭候”,屬于達官貴人類,他的墓應該是比較奢侈的墓地。對比外國文化,tomb 是比較昂貴奢侈的墓葬,cemetery一般形容英國的公共墓地。此處應該選擇tomb而不是cemetery,應譯為“Jiang Wan Tomb”。這樣,外國人在參觀時自然而然就能感受到蔣琬墓的重要意義。
三、改善公共場所標識語英譯問題的對策
綿陽西山公園公共場所標識語英文不規(guī)范甚至出現(xiàn)誤譯,在翻譯過程中應規(guī)范英文標識語的翻譯及重視文化背景知識的了解。相關部門加強對翻譯理論的學習,使綿陽公共場所標識語英文翻譯更加規(guī)范。
1.規(guī)范英文標識語翻譯,選用統(tǒng)一的格式。
公共場所的英文標識語翻譯應選用統(tǒng)一的、國際廣泛接受的格式,若以英語為母語的國家有慣用的英譯短語,則可選擇直接借鑒,在不清楚如何進行標識語英譯時,應利用好辭海等英文學習工具,在提升自己的同時,完成標識語英譯。只有選用統(tǒng)一的格式,規(guī)范的標識語英譯,五花八門的中式英語才不會盛行,才能為外國友人提供準確的信息,真正方便他們的生活和工作。
2.充分了解當?shù)匚幕尘?,翻譯出當?shù)靥厣?/p>
通過走訪當?shù)乩先思安樵兿嚓P資料,充分了解當?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)、風土人情、道德觀念及歷史地理等,了解周邊景點形成歷史背景,結合歷史,按照當代人類易理解的方式進行翻譯。保證翻譯出當?shù)靥厣?,將當?shù)匚幕浞终宫F(xiàn)給外國友人。
3.進行相關人員管理培訓。
針對標識語打印及放置人員進行針對性訓練與管理。確保英譯標識語的印刷正確,檢查是否存在英文單詞拼寫不正確或英文單詞不完整的情況。授予相關任務在不同場景的相應文化背景,選擇恰當?shù)臉俗R語進行宣傳,確保標識語不會出現(xiàn)各種問題,并能快速解決。
四、公共場所標識語翻譯對城市影響
公共場所標識語的準確翻譯不僅能夠起到很好的宣傳和引導作用,更能夠彰顯出一個城市的品位。
1.對城市風貌的影響。
公共場所標識語是一座城市的名片,反映了這座城市的風貌和品味。標識語的英文翻譯遵循易懂、流暢、準確的原則,形象地刻畫出一座城市的風貌。城市的文化底蘊與功底會通過標識語的翻譯淋漓盡致地展現(xiàn)出來。
以綿陽為例,綿陽是科技城,能夠吸引各國的友人來參觀,因此標識語的準確翻譯是必不可少的。可是我們發(fā)現(xiàn),綿陽西山公園的標識語翻譯存在一些問題,如逐字翻譯、機械翻譯、語法錯誤、拼寫錯誤等,都會給外國友人傳達錯誤的信息,并且影響學習英語的中國人,影響綿陽這座美麗的科技城的形象。
2.對外國友人生活的影響。
因為語言不通,外國友人在中國城市生活通常要借助城市的各種標識語,公共場所標識語隨處可見,遍布大街小巷,已基本可滿足外國友人生活所需,給其帶來了相當大的便利。目前最大的問題是標識語的英文翻譯不準確,給外國友人的生活帶來了困擾,如:“中國煙酒”翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“China Tobacco”。這種機械式的翻譯造成了語意歪曲,導致誤解。
五、公共場所標識語翻譯對國際形象影響
公共場所的標識語的良好翻譯對國家的國際形象的影響是很深遠的,尤其是在熱門景點及日常生活中的英譯標識語,正因為其隨處可見,則更加凸顯它的重要性。
1.傳播中華傳統(tǒng)文化,弘揚民族精神。
在對外開放時代,中國和外國在經(jīng)濟貿易等方面對外交流,特別是在旅游業(yè),每年有許多外國友人到中國感受中國悠久的文化歷史。
以綿陽西山公園為例,西山公園有一處文化悠久的子云亭,子云亭是為了紀念西漢文學家揚雄而建,揚雄是把司馬相如開創(chuàng)的勸百諷一的大賦傳統(tǒng)推向極致的人,堪稱史無前例,這里的“勸百諷一”是極具中國文化色彩的詞,外國友人可以根據(jù)中英對比感受中國文化的魅力。中國是一大文明古國,公共場所標識語的英文翻譯要從文化歷史背景、語法規(guī)則、翻譯技巧等方面著手,用簡短的詞讓外國友人更加深入地體會中國文化的魅力,提升中國的國際形象。
2.維護大國形象,展現(xiàn)全球化的理解與包容。
公共場所標識語的英譯是我國對外宣傳及了解世界的窗口,公示語的翻譯能否發(fā)揮本來的功能,不但影響外國友人在中國的衣食住行,而且影響我國的國際形象。但一些公共場所標識語各種錯誤頻出,不僅影響了我們對外交流的國際形象,而且對我國旅游業(yè)的國際化發(fā)展有著不利的影響。公共場所標識語的英譯,對于城市國際化具有重要意義。要匯聚多方智慧與能力,選用統(tǒng)一的標識語英譯格式、充分了解當?shù)匚幕尘凹白龊孟嚓P管理人員培訓,逐步做好我國各級城市的外語標識規(guī)范工作。
做好公共場所標識語的英文翻譯,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現(xiàn)出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好愿望與動力。
六、結語
公共場所,與我們的生活和學習息息相關。其標識語翻譯,影響廣泛。在進行調查和研究的時候,發(fā)現(xiàn)公共場所的標識語存在一些問題。如:大小寫、人名書寫及簡單詞的拼寫問題等。發(fā)現(xiàn)這些問題后,及時與當?shù)刎撠煒俗R語的負責人溝通和交流后,告訴他們標識語翻譯代表的是當?shù)匚幕?,體現(xiàn)了當?shù)氐奈幕仞B(yǎng),并且向他們提出了一些合理的建議。他們深刻地意識到了標識語翻譯錯誤帶來的不良影響,不僅同意重新更換標識牌,還在標識牌擺放前,檢查標識語是否存在翻譯錯誤。等我們再回到這個地方的時候,標識語中的翻譯錯誤問題有了很大的改善。并且很多人都將標識語拍了下來,了解當?shù)氐奈幕?,學習標識語中的翻譯理論。標識語翻譯精準不僅能使他人熟悉當?shù)厍闆r,更能認可當?shù)匚幕?。標識語翻譯的精準性,可以促進與外國在文化方面的溝通和交流,增進國家間的關系。
參考文獻:
[1]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[2]趙湘. 公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12).
[3]宋德富,張美蘭. 英漢公示語即查即用手冊[M].北京:中國水利水電出版社,2011.
[4]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[5]郭建中. 再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(11).
[6]韓潔. 公示語英譯錯誤分析及對策[D].西安:西北工業(yè)大學,2007.
[7]賀學耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).
[8]胡紅云. 略論公示語英譯名的規(guī)范[J].浙江教育學院學報,2006(9).
[9]陳淑瑩. 標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院報,2006(1):117-120.
[10]卞正東. 論標示語的翻譯[J].上??萍挤g,2005(1):26-28.
本文系2019年四川省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練立項項目(編號:201910639107)成果之一。