汪宇 史文珍 曹春玲
摘? 要:以學(xué)生為中心是當(dāng)前翻譯教學(xué)改革領(lǐng)域的熱點(diǎn)之一。漢日翻譯教學(xué)在實(shí)施以學(xué)生為中心的改革過程中發(fā)現(xiàn)了不少問題,體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯過程、課堂活動(dòng)、評(píng)價(jià)模式等方面。為了解決這些問題,在漢日翻譯教學(xué)中創(chuàng)新采用了STEAM教育理念,保證了漢日翻譯的翻譯技能與專業(yè)性,加強(qiáng)了課程吸引力,提出了小組討論四要素和“目標(biāo)-維度-依據(jù)”逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)模式,進(jìn)一步推動(dòng)了課堂教學(xué)改革的深化。
關(guān)鍵詞:STEAM教育理念;漢日翻譯課程;教學(xué)改革
中圖分類號(hào):G642? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2020)34-0011-05
Abstract: Student-centered class is one of the main characteristics of translation teaching reform in China. After the reform of Chinese-Japanese translation course, we countered several problems in the respects of translating materials, process recordings, classroom activities, evaluation model etc. In order to solve these problems, we applied the concept of the STEAM education. As a result, we specialized the skills and rearranged translating materials, made the class more attractive, suggested four points of class discussions, and a new assessment mode which starts from object to aspects and proves, and made the teaching reform more effective.
Keywords: STEAM education concept; Chinese-Japanese translation course; teaching reform
傳統(tǒng)的“教師主導(dǎo)”向“學(xué)生中心”的轉(zhuǎn)變是翻譯教學(xué)改革的一大趨勢。教學(xué)活動(dòng)中教師不再一味灌輸知識(shí),而是引導(dǎo)學(xué)生參與各種活動(dòng),使學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題;教學(xué)重點(diǎn)從著眼翻譯結(jié)果的好壞轉(zhuǎn)向重視整個(gè)翻譯過程[1],通過讓學(xué)生撰寫翻譯筆記[2]等形式促使學(xué)生反思自身翻譯過程,幫助學(xué)生自主構(gòu)建知識(shí)體系[3];教學(xué)評(píng)價(jià)也相應(yīng)地由單一的終結(jié)性評(píng)價(jià)改為與形成性評(píng)價(jià)相結(jié)合的綜合性評(píng)價(jià)[4],以調(diào)動(dòng)學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)的積極性。
翻譯教育改革舉措有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考的能力,明顯勝過傳統(tǒng)的教師主導(dǎo)模式,不僅是英語翻譯,也同樣適用于其它語種的翻譯教學(xué)改革。筆者借鑒先人經(jīng)驗(yàn),在漢日翻譯課程中實(shí)施教學(xué)改革,雖有諸多收獲,但也發(fā)現(xiàn)不少問題,如教材領(lǐng)域狹隘、字句深?yuàn)W;學(xué)生的翻譯思路死板、查證方法單一;課堂活動(dòng)量不平衡;終結(jié)性評(píng)價(jià)目的不明確等。
另一方面,STEAM教育在我國引入較晚,現(xiàn)有研究多集中于科學(xué)信息類課程上的應(yīng)用,外語教學(xué)類課程的應(yīng)用研究數(shù)量不多,其中相當(dāng)一部分是中小學(xué)英語課程,把STEAM理念用于高校外語的研究十分少見,比如釀酒工程專業(yè)英語教學(xué)[4]、職業(yè)英語教學(xué)[5]等,迄今尚無研究把STEAM用于翻譯教學(xué),因此把STEAM教育理念應(yīng)用與漢日翻譯教學(xué)可以稱得上一個(gè)全新的嘗試。
在“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)改革的大方向的指引下,基于STEAM教育理念,針對(duì)漢日翻譯課程中的翻譯材料、翻譯過程、課堂活動(dòng)、評(píng)價(jià)模式等方面的欠缺,展開進(jìn)一步的研究和改善,對(duì)高校漢日翻譯教學(xué)改革的深化,以及對(duì)提升漢日翻譯教學(xué)效果有現(xiàn)實(shí)意義。
一、漢日翻譯教學(xué)改革中的問題
漢日翻譯課程面向日語專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生開設(shè),目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事漢日翻譯的能力。筆者借鑒翻譯教學(xué)改革現(xiàn)有的研究,在教學(xué)中導(dǎo)入競賽、討論等課堂活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生撰寫翻譯筆記,采用形成性和終結(jié)性相結(jié)合的綜合性評(píng)價(jià),這些教學(xué)改革雖然取得了一定的成效,但也碰到了不少問題。
首先是教材的內(nèi)容不盡人意。筆者雖然有心讓學(xué)生重視翻譯方法和翻譯過程,但是現(xiàn)有漢日翻譯教科書全都寫有所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯文,練習(xí)題用以考察學(xué)生的語言掌握程度為主,不要求學(xué)生描述翻譯過程,這在很大程度上消減了學(xué)生對(duì)查證、修改的興趣。此外,漢日翻譯教材的內(nèi)容偏重文學(xué)作品,含有大量的生僻詞匯、復(fù)雜句型,難度過高,不符合學(xué)生的實(shí)際需要,拉長了學(xué)生與翻譯之間的距離。
其次,學(xué)生的翻譯過程不理想。學(xué)生在把漢語譯成日語時(shí)往往糾結(jié)于中文原文的詞匯和句子結(jié)構(gòu),不善于想象語言發(fā)生的情景、人物關(guān)系等言外的信息。此外,學(xué)生在檢查自己譯文的準(zhǔn)確性時(shí)往往只是查閱未知字詞的詞典釋義,而且過多依賴于中文網(wǎng)站的在線詞典,查證資源單一,缺乏權(quán)威性。
再次,學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度有待改善。部分學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不積極,不愿意動(dòng)手查證、修改,只想坐等老師公布模范譯文;亦有學(xué)生在課堂討論中缺乏發(fā)言意欲,導(dǎo)致課堂活動(dòng)參與度不高。
最后,評(píng)價(jià)目的不明確。筆者采用了形成性和終結(jié)性結(jié)合的綜合評(píng)價(jià)方式,雖然形成性評(píng)價(jià)的導(dǎo)入加深了學(xué)生對(duì)翻譯過程的認(rèn)識(shí),但是在設(shè)計(jì)終結(jié)性評(píng)價(jià)的時(shí)候未逃脫標(biāo)準(zhǔn)化試題的枷錮,加入了大量考察譯文結(jié)果的試題,導(dǎo)致了終結(jié)性評(píng)價(jià)沒有反映本課程對(duì)翻譯過程、翻譯能力的重視。
針對(duì)上述翻譯教學(xué)改革中出現(xiàn)的問題,筆者嘗試采用STEAM教育理念,提高教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性、趣味性,改善學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,明確評(píng)價(jià)的目的,切實(shí)達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立翻譯能力的教學(xué)目標(biāo)。
二、STEAM教育理念與翻譯教學(xué)的契合點(diǎn)
STEAM教育基于STEM教育發(fā)展而成,融合科學(xué)(Science)、技術(shù)(Technology)、工程(Engineering)、藝術(shù)(Art)、數(shù)學(xué)(Mathematics)于一體,藝術(shù)(Art)中除藝術(shù)本身,還包括美術(shù)、人文、歷史、哲學(xué)、宗教等科目[6]。STEAM教育提倡學(xué)科與學(xué)科、學(xué)科與生活之間的融會(huì)貫通,要求學(xué)生運(yùn)用綜合知識(shí)解決真實(shí)問題,提升跨學(xué)科思維能力和創(chuàng)造性思維能力。STEAM教育理念中的跨學(xué)科性、體驗(yàn)性、協(xié)作性、逆向設(shè)計(jì)法等特點(diǎn)和方法和“以學(xué)生為中心”的日漢翻譯教學(xué)改革趨勢不謀而合。
首先,STEAM教育理念的最大亮點(diǎn)——多學(xué)科視角恰好也是翻譯教學(xué)的特色。翻譯本身是符號(hào)轉(zhuǎn)換行為,可以涵蓋不同學(xué)科?!胺g活動(dòng)不是獨(dú)立的,它與人類社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系”,“翻譯學(xué)具有跨學(xué)科的性質(zhì)”[7]。在翻譯教學(xué)中適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入多學(xué)科的翻譯文本,可以擴(kuò)展學(xué)生的人文視野,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生整合專業(yè)知識(shí)與外語知識(shí),增強(qiáng)職場適應(yīng)能力。
其次,STEAM教育講究真實(shí)問題的體驗(yàn)與實(shí)踐,重視學(xué)習(xí)的趣味性,這也與以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)改革目標(biāo)完全一致。在翻譯課堂上,教師可以為學(xué)生創(chuàng)設(shè)基于現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)課題,加強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散思維和創(chuàng)新思維,讓學(xué)生重點(diǎn)掌握翻譯過程的技巧和理念,在體驗(yàn)翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)問題、構(gòu)建知識(shí),實(shí)現(xiàn)從“知道什么是正確譯文”到“學(xué)會(huì)怎么正確翻譯”的突破。
此外,STEAM教育重視團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,要求成員各自承擔(dān)職責(zé)[6],這個(gè)方法亦可應(yīng)用于漢日翻譯教學(xué)中的課堂活動(dòng)環(huán)節(jié)。課堂討論時(shí)確保成員都持有各自想要分享的內(nèi)容,讓成員意識(shí)到團(tuán)隊(duì)中的自身價(jià)值,從而改善小組討論量不平等的問題。
STEAM教育在評(píng)價(jià)時(shí)往往采用逆向設(shè)計(jì)模式[6],這也可以用于漢日翻譯課程。所謂“逆向設(shè)計(jì)”是指先明確預(yù)期的教學(xué)結(jié)果和目標(biāo),再設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)的證據(jù),最后設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)[8]。漢日翻譯課程上采用逆向設(shè)計(jì)的好處首先在于通過預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)來改善教學(xué)內(nèi)容,從學(xué)生需要出發(fā)考慮教材,從而超越有限的課本范圍;其次,逆向設(shè)計(jì)的評(píng)價(jià)方法也可以幫助教師明確各類評(píng)價(jià)的目的,使評(píng)價(jià)更有效地為教學(xué)服務(wù)。
總之,STEAM教育理念適用于翻譯教學(xué),STEAM教育理念與翻譯教育的有機(jī)結(jié)合是可行的,有科學(xué)依據(jù)的。
三、基于STEAM教育理念的漢日翻譯教學(xué)的實(shí)踐
我們在本科漢日翻譯課程中引入STEAM教育理念,為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和翻譯實(shí)踐能力,更有效地推動(dòng)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)改革。
(一)翻譯內(nèi)容:導(dǎo)入真實(shí)課題,注重學(xué)科融合
借鑒STEAM教育理念中的體驗(yàn)性、跨學(xué)科性的特點(diǎn),教師在漢日翻譯教學(xué)中導(dǎo)入學(xué)生容易理解的,貼近現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)課題,并且采用多種學(xué)科領(lǐng)域、多種文本體裁的翻譯材料。
考慮到所在地區(qū)的旅游業(yè)特別興盛,于是教師邀請外教和經(jīng)驗(yàn)豐富的日語翻譯行家加盟翻譯課堂,讓他們成為學(xué)生翻譯服務(wù)的模擬客戶。設(shè)計(jì)“向日本朋友介紹地域特色”這一主題,將此作為主線貫穿整個(gè)課程,憑借仿真課題和模擬客戶群激發(fā)學(xué)生講好地域故事內(nèi)在的動(dòng)力,引燃學(xué)生通過翻譯宣傳祖國文化的熱情,讓學(xué)生意識(shí)到翻譯的目的在于信息交流、人際溝通,從而改變傳統(tǒng)的被動(dòng)教學(xué)方式。
在圍繞“介紹地域特色”這一主題選擇具體翻譯材料的時(shí)候,教師有意識(shí)地結(jié)合學(xué)生耳聞目染的現(xiàn)實(shí)生活場景,增強(qiáng)翻譯行為的真實(shí)性;導(dǎo)入經(jīng)貿(mào)、醫(yī)療、旅游、科技、政策等不同學(xué)科領(lǐng)域;新聞報(bào)道、導(dǎo)游詞、廣告、地區(qū)宣傳視頻等不同體裁的內(nèi)容,擴(kuò)大學(xué)生視野,幫助學(xué)生整合日語專業(yè)知識(shí)和跨文化交際能力。
學(xué)生在教師的輔導(dǎo)下反復(fù)修改譯文,教師把師生共同認(rèn)可的最佳翻譯方案分享給課堂外的行家團(tuán)隊(duì),讓不同語言、不同背景的行家對(duì)譯文的選材、內(nèi)容、句型結(jié)構(gòu)等要素進(jìn)行評(píng)論。課堂以外的模擬客戶的設(shè)置可以促使學(xué)生意識(shí)到不同語言背景、不同立場的讀者可能出現(xiàn)不同的想法,意識(shí)到譯文其實(shí)沒有唯一的正確答案,只有反復(fù)修改、推敲才能翻譯得更好。在得到模擬客戶群的評(píng)語后,授課教師引導(dǎo)學(xué)生討論客戶的意圖,反復(fù)討論、修改譯文,直到達(dá)到預(yù)期目標(biāo)為止。
(二)翻譯過程:巧用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),點(diǎn)燃探究熱情
教師從原文的選材、翻譯、修改到提交,在整個(gè)過程中都有意識(shí)地把學(xué)生推到課堂的主體地位,而教師則在幕后輔助引導(dǎo)。在這個(gè)過程當(dāng)中,為了幫助部分日語基礎(chǔ)差的學(xué)生增強(qiáng)信心,改變不愿動(dòng)手的學(xué)習(xí)態(tài)度和觀念,教師鼓勵(lì)學(xué)生自行選擇翻譯材料,引導(dǎo)學(xué)生積極使用各種網(wǎng)絡(luò)翻譯、查證技術(shù),讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的查證和修改過程的重要性。
首先,翻譯材料的自主選擇。在提出“用日語介紹地域特色”這個(gè)課題后,教師限定每一次的翻譯任務(wù)的體裁和內(nèi)容,鼓勵(lì)學(xué)生找出感興趣的,想要翻譯的材料,比如限定在新聞報(bào)道中找出與當(dāng)?shù)亟鹑谫Q(mào)易有關(guān)的文章,在個(gè)人博客中找出介紹當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的文章,或者在網(wǎng)絡(luò)宣傳視頻中找出與當(dāng)?shù)孛褡逦幕嘘P(guān)的片段,再通過匿名網(wǎng)絡(luò)投票等方式選出數(shù)個(gè)最受歡迎材料,在選材環(huán)節(jié)給予學(xué)生展現(xiàn)自我興趣愛好的機(jī)會(huì),激發(fā)學(xué)生嘗試動(dòng)手翻譯的欲望。
其次,譯文的查證和修改。教師強(qiáng)調(diào)翻譯過程的重要性,學(xué)生不需要費(fèi)勁死背一個(gè)個(gè)譯文,但是必須掌握檢索、查證等方法去驗(yàn)證譯文的準(zhǔn)確度和自然度。對(duì)于基礎(chǔ)差的學(xué)生,可以放手讓他們使用網(wǎng)絡(luò)自動(dòng)翻譯技術(shù),在得到譯文后再督促他們?nèi)z索、查證譯文的準(zhǔn)確度,記錄下查證、思考的內(nèi)容。這種借助網(wǎng)絡(luò)力量,輕譯文結(jié)果、重翻譯過程的方法有助于學(xué)生消減對(duì)日語翻譯的畏懼和不自信,使學(xué)生養(yǎng)成獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的習(xí)慣,以及認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
教師指導(dǎo)學(xué)生充分利用各種日文網(wǎng)絡(luò)資源,選擇較為權(quán)威的日語網(wǎng)站在線詞典、語料庫、在線新聞閱讀資源及超文本信息搜索引擎[9-10]等,通過多種渠道檢索、查證自己無法確定的譯文,并且學(xué)會(huì)從出現(xiàn)頻率、短語搭配、上下語境、信息來源的可靠性等要素去判斷字句的可靠性。
學(xué)生在查證過程中雖然能獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問題,但是仍然有許多不易察覺的誤譯、漏譯等問題,需要教師留心提醒。比如漢日同形詞,日語里有大量同形異義詞,字詞表面看似與漢語相同,但是實(shí)際使用則又不盡然。再比如同類句型的不同含義,學(xué)生往往把注意力放在共性特征上。同是被動(dòng)句,日語里有很多受影響被動(dòng)句,與漢語不同,學(xué)生在處理這類意思的句子的時(shí)候,容易照搬原文結(jié)構(gòu),無暇顧及日語中的常用句型。中日語言中的似是而非的詞匯、句型是日語學(xué)習(xí)者極易忽略的“地雷”,因此教師應(yīng)該暗示學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生尋找問題,在學(xué)生意識(shí)到問題后,鼓勵(lì)學(xué)生上網(wǎng)查證。讓學(xué)生掌握查證方法,體會(huì)勤于查證的重要性,有助于學(xué)生提高獨(dú)立完成翻譯的能力。
(三)小組協(xié)作:通過合作討論,碰撞思維火花
為了改變部分學(xué)生在小組討論時(shí)消極逃避、保持沉默的現(xiàn)象,教師在設(shè)計(jì)討論環(huán)節(jié)時(shí)注意“成員”“論點(diǎn)”“記錄”“引導(dǎo)”四要素?!俺蓡T”指分組前調(diào)整男女人數(shù)、水平高低、態(tài)度好壞的學(xué)生的比例;“論點(diǎn)”和“記錄”參照了STEAM教育中“成員各自承擔(dān)職責(zé)”的方法,“論點(diǎn)”指課堂討論前確保每位學(xué)生都完成擔(dān)任的翻譯和查證任務(wù),準(zhǔn)備好分享的內(nèi)容;“記錄”則是由小組成員輪流擔(dān)任主持人和記錄員,由主持人掌控互動(dòng)時(shí)間,記錄員記下每個(gè)成員的發(fā)言要點(diǎn),從而避免討論內(nèi)容隨意和時(shí)間分配不平等的問題;當(dāng)出現(xiàn)不同論點(diǎn),雙方各持己見,陷入僵局時(shí),教師隨機(jī)適當(dāng)提示,“引導(dǎo)”學(xué)生,對(duì)于大多數(shù)同學(xué)都可能感到疑惑的主題,授課教師可順勢引導(dǎo)全班討論。比如在翻譯紀(jì)實(shí)類文章的比喻句時(shí),有同學(xué)認(rèn)為應(yīng)該忠實(shí)原句的字詞處理,也有同學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)換成日語里常見的淺顯易懂的表達(dá)方式更好,雙方同學(xué)在意見陳述的過程中都得到了理解自己觀點(diǎn)的機(jī)會(huì)。通過這場針對(duì)比喻的翻譯方法的討論,學(xué)生對(duì)課本上學(xué)到的“忠于原文”“打破原文”“直譯”“意譯”等翻譯理論知識(shí)有了更清晰和鮮活的了解。因?yàn)殡p方互不相讓,最后教師提議站在讀者角度考慮問題,從而讓學(xué)生意識(shí)到翻譯紀(jì)實(shí)性報(bào)道之類的文章重在通俗達(dá)意,比起一味“忠于原文”,適當(dāng)?shù)亍按蚱圃摹薄暗靡馔巍备芷鸬叫畔⒔涣鞯哪康摹?/p>
(四)學(xué)習(xí)趣味:采用各種方法,調(diào)整課堂氣氛
STEAM教育講究在游戲中體驗(yàn)和學(xué)習(xí)[6],借鑒
STEAM教育的學(xué)習(xí)趣味性的特色,授課教師留心采用各種小方法,增添課堂趣味性。比如在提問環(huán)節(jié),采用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的隨機(jī)點(diǎn)名的功能,增加刺激性;對(duì)于回答正確、積極參與課堂活動(dòng)的學(xué)生,獎(jiǎng)勵(lì)自制卡片,在課后記錄卡片數(shù)量作為加分依據(jù);針對(duì)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的學(xué)生,對(duì)于他們的努力給予積極的評(píng)價(jià)等。
授課教師也注意把翻譯問題轉(zhuǎn)化成一個(gè)個(gè)貼近生活、有吸引力的學(xué)習(xí)項(xiàng)目,增添學(xué)習(xí)趣味性。日語屬于高情景文化,需要結(jié)合文化語境、說話場地,說話人的關(guān)系等現(xiàn)場情景來理解和產(chǎn)出語言,在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生拓展思維空間,想象語言發(fā)生的場景,縮小模擬情景與真實(shí)情景的距離,幫助學(xué)生輕松、感性地“浸入”日語文化情景中學(xué)習(xí)。
比如學(xué)生在處理中文的“好”的答復(fù)的時(shí)候,往往不假思索地譯成日語對(duì)應(yīng)詞“好”,卻不去深思日語的“好”其實(shí)是一個(gè)能夠典型體現(xiàn)日語高度依賴上下語境[11]的詞語,根據(jù)上下語境,既能夠表達(dá)“好”,又能夠表達(dá)“不好”,而且不適合用于長輩。
場景1:小吃店里
服務(wù)員:“菠蘿包來一個(gè)?剛烤出來的!”
顧客:“好!”
場景2:教室里
老師:“作業(yè)通過郵件提交?!?/p>
學(xué)生:“好?!?/p>
場景1的答復(fù)“好”是顧客對(duì)服務(wù)員的提議表示贊同,而日語如果回答“好”則表示“沒有菠蘿包我也已經(jīng)滿足了”的回絕之意。場景2的“好”表示學(xué)生接受教師的要求,而如果翻成日語的“好”,則不僅表示“我不交也可以”,還給人居高臨下的感覺,造成不必要的誤會(huì)。在翻譯這類對(duì)話時(shí),教師要提示學(xué)生想象對(duì)話的場景,推測日語里被省略的話語,自行領(lǐng)會(huì)日語婉轉(zhuǎn)曖昧的特征。還可變換情景,選取日劇片段,更加直觀地幫助學(xué)生理解場景,讓學(xué)生舉一反三,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的遷移、內(nèi)化,提高日語的翻譯能力。
(五)以評(píng)促學(xué):引入逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià),促進(jìn)翻譯能力培養(yǎng)
借鑒STEAM教育中采用的逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià),教師設(shè)計(jì)了適合于漢日翻譯課程逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)模式,如圖1所示。教師首先明晰教學(xué)目標(biāo),即培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事漢日翻譯的能力,然后把目標(biāo)分解成“態(tài)度”“技術(shù)”“思維”“文體”四個(gè)維度,在這四個(gè)維度中,僅“文體”一項(xiàng)與譯文有關(guān),屬于知識(shí)型維度;其它三個(gè)維度都是技能型維度,重在端正學(xué)生態(tài)度、考察學(xué)生的綜合運(yùn)用能力。
接下來教師設(shè)計(jì)判斷達(dá)到預(yù)期維度的具體證據(jù)。嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的“態(tài)度”是翻譯工作者必備的素質(zhì),對(duì)于“態(tài)度”的評(píng)價(jià)可以依據(jù)每次作業(yè)的完成度和活動(dòng)的參與度評(píng)分。把“態(tài)度”明確地列于評(píng)分項(xiàng)目,也可以鼓勵(lì)基礎(chǔ)差的同學(xué)通過勤奮認(rèn)真、積極參與的學(xué)習(xí)態(tài)度獲得加分的機(jī)會(huì)。通過考核學(xué)生對(duì)查證過程的記錄,可以檢驗(yàn)學(xué)生是否通過權(quán)威網(wǎng)站,通過查找復(fù)數(shù)證據(jù)核實(shí)自己的譯文的準(zhǔn)確性,這些都是查證“技術(shù)”的評(píng)分依據(jù)。對(duì)于日語語言中獨(dú)特的“思維”的把握可以通過捕捉譯文問題的敏銳度來評(píng)分,關(guān)鍵看學(xué)生發(fā)現(xiàn)的問題是否能聯(lián)系到中日文化及思維上的不同,是否是學(xué)習(xí)者容易出錯(cuò)的問題。日語不同“文體”的形式特點(diǎn)的掌握程度可以通過譯文的句末助詞和相關(guān)詞匯來判斷。
不僅是形成性評(píng)價(jià),在設(shè)計(jì)終結(jié)性評(píng)價(jià)的時(shí)候也以“態(tài)度”“技術(shù)”“思維”“文體”四大維度為考核項(xiàng)目,盡量減少對(duì)死記硬背的知識(shí)點(diǎn)的評(píng)價(jià),注重學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力、問題解決能力的檢驗(yàn)。
四、教學(xué)效果
通過兩個(gè)年級(jí)的嘗試,我們已形成了較為完善的翻譯課程教學(xué)模式,培養(yǎng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,增強(qiáng)了他們的獨(dú)立翻譯能力,更提高了他們的日語運(yùn)用能力。翻譯課程教學(xué)效果好,學(xué)生滿意度高。以下是學(xué)生對(duì)課程的評(píng)價(jià):“課上分配的任務(wù)真實(shí)而有趣,讓每個(gè)人都參與到課堂中來,希望這樣的上課方式繼續(xù)下去?!薄霸诜g訓(xùn)練過程中我對(duì)中日同形詞的異同產(chǎn)生了興趣,想寫中日同形詞的論文,幫助日語學(xué)習(xí)者學(xué)好日語?!薄斑@門課最麻煩的地方是查證,需要尋找種種依據(jù)證明譯文是否準(zhǔn)確。查證雖然麻煩,查出的結(jié)果好像一線曙光,依靠點(diǎn)點(diǎn)證據(jù),就有自信判斷譯文的對(duì)錯(cuò)。”
通過翻譯教學(xué)的深入改革,學(xué)生對(duì)翻譯的興趣倍增。尤其在2019年度與翻譯相關(guān)的畢業(yè)論文有《機(jī)器翻譯對(duì)人工翻譯的影響》《從認(rèn)知語境角度看日語多義詞的翻譯》《日語推量表達(dá)及翻譯方法》《海南民間故事日語翻譯的問題分析》《中日同形語的異同——以“深刻”為例》《林少華與劉振瀛的<哥兒>譯本的比較研究》等,另有二位學(xué)生繼續(xù)攻讀日語翻譯碩士,有志進(jìn)一步提高翻譯能力。
五、STEAM教育理念運(yùn)用于漢日翻譯課程的意義
根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和反饋,筆者認(rèn)為在漢日翻譯課程中導(dǎo)入STEAM教育理念的重要意義如下:
1. 保證了漢日翻譯課程的專業(yè)性。STEAM教育的跨學(xué)科理念恰好與翻譯教學(xué)的專業(yè)需要吻合,通過采用多種學(xué)科領(lǐng)域、多種內(nèi)容體裁的翻譯材料,跳出了漢日翻譯傳統(tǒng)教學(xué)以及翻譯教材的局限性,擴(kuò)展了學(xué)生的視野。
2. 增強(qiáng)了漢日翻譯課程的吸引力。漢日翻譯課程借鑒STEAM教育重視探索真實(shí)問題,讓課堂貼近學(xué)生實(shí)際生活,在推敲譯文時(shí)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語言情景展開想象,翻譯出符合日語語言文化特征的譯文,提高了學(xué)生的跨文化交際能力。
3.提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)自信。STEAM教育理念對(duì)體驗(yàn)、實(shí)踐的重視在漢日翻譯課程上體現(xiàn)為對(duì)翻譯過程的強(qiáng)化。課程主要考察的“懷疑-查證-修改”的翻譯過程是所有學(xué)生能力范圍內(nèi)的任務(wù),學(xué)生在反復(fù)這個(gè)過程的同時(shí)提高判斷能力和解決問題的能力。STEAM教育理念對(duì)協(xié)作的重視在漢日翻譯課程上體現(xiàn)為小組成員各有論點(diǎn),各盡其職,學(xué)生通過討論增強(qiáng)了集體主義合作精神。此外,學(xué)習(xí)態(tài)度的評(píng)分也給予基礎(chǔ)差的學(xué)生“挽回局面”的機(jī)會(huì),加大了他們參與學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
六、結(jié)束語
在與國際接軌的大趨勢下,翻譯在我國外語教學(xué)中占據(jù)舉足輕重的地位,本文立足于STEAM教育理論,以本科階段漢日翻譯教學(xué)為例,在漢日翻譯課程中采用了“向日本朋友介紹地域特色”的主題;拓寬翻譯材料的不同領(lǐng)域、不同體裁;邀請課外模擬客戶;讓學(xué)生自主選材;重視網(wǎng)絡(luò)查證技術(shù);在小組討論中注意“成員”“論點(diǎn)”“記錄”“引導(dǎo)”四要素;加強(qiáng)學(xué)習(xí)趣味;引入“目標(biāo)-維度-依據(jù)”式逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)模式等措施,進(jìn)一步推動(dòng)了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)改革。
翻譯課堂中的STEAM教育理念運(yùn)用剛剛起步,還存在一些值得斟酌探索的地方,比如跨學(xué)科翻譯的難度和學(xué)生語言水平之間的矛盾,教師之間協(xié)作教學(xué)的激勵(lì)機(jī)制的缺乏等問題。STEAM教育理念在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用研究還需要不斷地通過教學(xué)實(shí)踐去完善,可謂其路漫漫而修遠(yuǎn),但是相信只要心里放著學(xué)生,就一定會(huì)有收獲。
參考文獻(xiàn):
[1]王軍平,薄振杰.過程導(dǎo)向的筆譯教學(xué)多元反饋模式:理念、設(shè)計(jì)與施教[J].上海翻譯,2019(1):70-75.
[2]李長栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國翻譯,2006,27(3):49-52.
[3]陳卉.英語專業(yè)翻譯課程形成性評(píng)價(jià)體系改革研究[J].外國語文,2017,33(4):133-136.
[4]劉曉輝,等.基于STEAM理念釀酒工程專業(yè)英語教學(xué)改革與實(shí)踐[J].生物工程學(xué)報(bào),2020,37(1):1-8.
[5]汪艷.基于STEAM教育理念的英語養(yǎng)成模式[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(21):115-116.
[6]Yakman Georgette, Lee Hyonyong. Exploring the exemplary STEAM education in the US as a practical educational framework for Korea[J]. Journal of the Korean Association for Science Education,2012,32(6):1072-1086.
[7]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949-2009)[M].上海: 上海外語教育出版社,2009.
[8]格蘭特·威金斯.追求理解的教學(xué)設(shè)計(jì)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.
[9]劉婧.淺談幾種日語文獻(xiàn)的檢索途徑[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(3):164-165.
[10]韓新紅.充分利用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)和研究日語[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005(4):47-50.
[11]霍爾.超越文化[M].上海:上海文化出版社,1988.
*基金項(xiàng)目:2019年海南師范大學(xué)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“以學(xué)生為主體的日語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新與實(shí)踐”(編號(hào):hsjg2019-31)
作者簡介:汪宇(1978-),女,漢族,安徽黟縣人,博士,副教授,研究方向:日語翻譯學(xué);史文珍(1976-),男,漢族,江蘇南京人,博士,副教授,研究方向:旅游管理;曹春玲(1961-),女,漢族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,博士,教授,研究方向:社會(huì)語言學(xué)。