国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語法隱喻視角下的漢日新聞翻譯
——以人民網(wǎng)日語版的翻譯為例

2020-12-19 18:22:37劉亞燕
關(guān)鍵詞:源語語氣隱喻

劉亞燕

(龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364000)

隱喻不僅是一種修辭手段,還是人們了解世界的重要認知方式和途徑。Halliday拓展了隱喻的研究維度,從語言的表現(xiàn)形式入手率先提出語法隱喻理論,認為隱喻體現(xiàn)在語言系統(tǒng)的各個層面,不僅限于詞匯概念,還常常表現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)上,是一種“意義表達變異”的語言現(xiàn)象。Halliday最初根據(jù)元功能將語法隱喻劃分為概念語法隱喻和人際語法隱喻,后經(jīng)發(fā)展和完善,肯定了語篇語法隱喻的構(gòu)建功能。概念語法隱喻表現(xiàn)為詞匯語法和關(guān)系過程的隱喻化,通過名詞化和動詞化等實現(xiàn)。人際隱喻是增強意義協(xié)商潛勢,維持良好人際關(guān)系的手段,分為情態(tài)隱喻和語氣隱喻。[1]隱喻源自于重新構(gòu)建經(jīng)驗現(xiàn)實(概念隱喻)和激活主體關(guān)系(人際隱喻)的需求。[2]語篇隱喻強調(diào)語法隱喻的語篇效用,體現(xiàn)為元信息關(guān)系、文本照應(yīng)、內(nèi)部連接和協(xié)商語篇組織。[3]Halliday和Matthiessen之后對語法隱喻重新進行歸類,有過程、關(guān)系向?qū)嶓w的轉(zhuǎn)換,環(huán)境向過程的轉(zhuǎn)換、連接成份向?qū)嶓w的轉(zhuǎn)換等13類。[4]語法隱喻認為“一致式”的表達方式與外部世界的事態(tài)較為接近,而語法隱喻則是指該“詞匯語法”形式與其通常所表達的意義不同。[5]言語主體與外部和內(nèi)在現(xiàn)實世界進行交涉產(chǎn)生了意義,語法隱喻則是從意義層自上而下對詞匯語法層的表達形式做出選擇。[6]國外學(xué)者對語法隱喻的概念界定,類型及判斷標準進行了積極的探討。國內(nèi)學(xué)者長期以來也做了詳細的引介和研究,其中有語法隱喻的理論闡釋和模式體現(xiàn)研究(如胡壯麟2000;朱永生2006;嚴世清2003;范文芳2007;姜望琪2014)、語法隱喻理據(jù)構(gòu)建和識解機制(如叢迎旭,王紅陽2013;陳新仁2014;林正軍,楊忠2016)、認知理論等的借鑒分析(楊延寧,2016;林正軍2017;鄒智勇,程曉龍2015)等。由是觀之,國內(nèi)外對語法隱喻的研究日益豐富,著述頗豐,主要集中于介紹、闡釋以及修補、完善等方面。然而,“現(xiàn)有的語法隱喻研究大多只探討同一種語言內(nèi)部語言表達式之間的隱喻性關(guān)系,”[7]運作機制的實際應(yīng)用性還較為缺乏,從跨語言的角度,特別是語法隱喻與翻譯的應(yīng)用研究涉及不多,有待于進一步深入研究。

隱喻是一種內(nèi)在的語言機制,與思維的聯(lián)系密不可分。系統(tǒng)功能語言學(xué)認為語言植根于人類經(jīng)驗,我們借助語言為自己建構(gòu)經(jīng)驗現(xiàn)實。[4]語言作為意義符號系統(tǒng)的核心,包括內(nèi)容和表達兩個層面,兩者相互依賴,構(gòu)建人類的主觀世界和客觀世界。隱喻普遍存在于我們的語言、生活和行為當中。語法隱喻是一種語法手段的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)形式不同,核心意義不變,反映了同一命題意義在表述方式上的可選擇性和多樣化。語法隱喻中,一致式與隱喻式之間表達方式和過程的變體,體現(xiàn)了不同的經(jīng)驗現(xiàn)實與重塑功能。人類經(jīng)驗的隱喻性受到社會文化和語境等諸多因素的影響。語言具有社會和認知雙重屬性,由于地域、文化的差異,不同民族或種族的語言對同一事件和情境的描述可能存在一定的差異性。語言結(jié)構(gòu)是對認知的直接映射,源語與譯語之間認知方式的改變決定了翻譯過程中對語言結(jié)構(gòu)的重組必不可少。翻譯中的語言轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了一種動態(tài)的,符號不斷更新的過程。[8]語言是在特定的社會文化環(huán)境中形成和使用,語言是人類經(jīng)驗的基礎(chǔ),在語碼的轉(zhuǎn)換過程中,翻譯者需要進行多種語言形式的選擇,在一定程度上也是一種經(jīng)驗的重塑過程。由此可見,語法隱喻的運作機制與翻譯過程的認知操作不謀而合,為其提供新的分析視角和認知闡釋。語法隱喻在翻譯方面的研究還很有限,黃國文(2009)、鄧玉榮,曹志希(2010)從句子層面分析源語與譯語之間可能存在的語法隱喻關(guān)系。肖英,呂晶晶(2007)、鄧玉榮(2013)、齊佳寧(2014)等探討了語法隱喻在不同語篇類型中的指導(dǎo)作用。語法隱喻作為一個普通語言學(xué)理論,應(yīng)該更廣泛地用于其他語言的研究。[9]翻譯實踐離不開語法隱喻理論的指導(dǎo),語法隱喻理論研究翻譯中不同表達的選擇問題,是一種新探索。[10]此外,從譯者可視性方面來看,翻譯過程中的語法隱喻現(xiàn)象有助于探索譯者主體性的思維軌跡。[11]以漢日新聞翻譯語料為分析對象,進一步考察“語法隱喻”概念在不同語言轉(zhuǎn)換過程中的運作機制和表現(xiàn)方式,從微觀上進行探討,總結(jié)應(yīng)用規(guī)律,為翻譯操作提供新的認知視角和理據(jù)闡釋,增強理論的適用性。

翻譯過程中源語和目標語之間并非存在形式與意義的一一對應(yīng)關(guān)系,而是需要利用所在語言系統(tǒng)的表達潛勢,進行不同“等價物”的選擇,實現(xiàn)語言間意義的有效對等。在翻譯活動中,譯者常常必須在可以、可能表達原文意義的多個目的語法結(jié)構(gòu)、句型中選擇自己認為準確、合適的結(jié)構(gòu)。[12]語法隱喻在翻譯過程中的操作表現(xiàn)為源語與目標語在層級之間的重組,或者語法結(jié)構(gòu)上的再映射。隱喻式和一致式在語言中是并存的競爭關(guān)系,一致式和隱喻式都具有理據(jù)性,其建構(gòu)都需要付出認知努力。[13]語法隱喻的變異發(fā)生在語法層,是不同的語法表達形式轉(zhuǎn)換使用的結(jié)果,語法形式或者說語法范疇發(fā)生了轉(zhuǎn)換,這就是語法隱喻。語法隱喻通過語義與語法的表達錯位,對現(xiàn)實經(jīng)驗進行重新建構(gòu),它不僅發(fā)生在一種語言內(nèi)部,也出現(xiàn)在不同語言之間,在翻譯活動中體現(xiàn)為語法域之間的相互轉(zhuǎn)移,源語中的語法關(guān)系在目標語中常常會發(fā)生一些變化。在識解同一個經(jīng)驗時,由于漢日語言類型、思維方式以及譯者主體因素等原因,漢日語言的形態(tài)各具特點,翻譯過程中也經(jīng)常出現(xiàn)“相同的所指,不同的能指”的現(xiàn)象,譯者需要經(jīng)過不同的選擇,在目標語中采用不同的語法結(jié)構(gòu)表達與源語相同或類似的意義。譯者對過程的不同選擇,必然導(dǎo)致概念語法隱喻的產(chǎn)生。[14]

一、概念語法隱喻的運用

及物性系統(tǒng)的概念語法隱喻成為語法隱喻研究的核心,使其能在理論內(nèi)部解釋更多語言事實。概念隱喻產(chǎn)生的工作機制指小句的成分、小句和小句復(fù)合體相互之間的級轉(zhuǎn)移。[4]轉(zhuǎn)換既包括不同語法類別之間的同級轉(zhuǎn)換,也包括不同層次語法結(jié)構(gòu)之間的異級轉(zhuǎn)換,如表達序列、句子組合、小句和小句成分的轉(zhuǎn)換。這種級轉(zhuǎn)移通常會引起及物性系統(tǒng)的選擇、詞序的重新排列、主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的調(diào)整等一系列連鎖反應(yīng)。漢日新聞翻譯語料中,“名物化”是創(chuàng)造概念隱喻最有力的方法,由于動作被靜態(tài)化,動作實施者被隱化,行文的客觀性進一步增強。

(一)漢日新聞翻譯中的“名物化”及連鎖反應(yīng)

Halliday認為名詞化是實現(xiàn)語法隱喻的途徑之一。翻譯過程中的語法隱喻映射與漢日語言類型特征的不同關(guān)系密切。漢語在句子構(gòu)建中動詞的出現(xiàn)頻率較高,動詞集結(jié)的特征尤為突出。日語傾向于多用名詞,使用靜態(tài)方式進行敘述。“名物化”是創(chuàng)造概念隱喻最重要的手段,漢日翻譯中的名物化語法隱喻機制可以將源語中的動態(tài)過程變?yōu)樽g語中的靜態(tài)實體與事物。同時,翻譯中語法隱喻的映射過程同時也是信息變化的過程,名詞范疇化后作為參與者被重組,各成分所充當?shù)墓δ芙巧l(fā)生了改變,成分之間可以相互隱喻化。名詞化消解顯性過程和傾向于主觀化的描述,把焦點置于對象或結(jié)果上。經(jīng)過翻譯,目標語句子的語體顯得更客觀、正式,從而使譯文更加符合譯入語的認知習(xí)慣和要求,使表達合乎譯語讀者的閱讀需要。

例1.“身輕如燕”的無人機更可以方便地裝入記者的“口袋里”。

譯文1.「燕のように身軽」な無人機であれば記者の攜行にも便利である。

例2.但這個法寶卻不利于蘋果支付的推廣

譯文2.この寶刀が逆にアップルペイの普及拡大にはマイナスとなっていた。

例3.2010年,《云南映像》第二次來到日本,依然大受歡迎。

譯文3.10年にも日本公演を行い、相変わらずの大人気となった。

語義、范疇在漢日兩種不同語言系統(tǒng)中實例化后,呈現(xiàn)出語法性狀的差異。例句中動態(tài)范疇向靜態(tài)范疇的轉(zhuǎn)變構(gòu)成了翻譯過程中源語與目標域之間的語法隱喻映射關(guān)系。同時伴隨著環(huán)境成分等其他成分的級轉(zhuǎn)移,被賦予了新的角色和作用,語義潛勢也隨之共現(xiàn)。例1中“裝入記者的‘口袋里’”的動詞詞組在譯文中轉(zhuǎn)移為名詞詞組“記者の攜行”,意義凝縮,作為環(huán)境成分使用,構(gòu)成后者的評價對象。而源語中表伴隨著環(huán)境成份的副詞“方便地”在譯文中則轉(zhuǎn)為形容動詞“便利”,以謂語成分出現(xiàn),成為命題的焦點。例2中“不利于”的動詞轉(zhuǎn)為“マイナス”的名詞,例3中的動詞詞組“大受歡迎”轉(zhuǎn)為名詞成分“大人気”,通過語法手段構(gòu)建,在語義方面,從過程轉(zhuǎn)化為物,將其對象化。同時表環(huán)境成分的加強型副詞修飾語“依然”則轉(zhuǎn)移為屬性成分,即譯語中的“相変わらずの”。以上翻譯在語法隱喻的認知機制下,發(fā)生了詞類語法成分的級轉(zhuǎn)移與重組,動態(tài)過程名詞化后轉(zhuǎn)為靜態(tài)。同時,例2和例3中還進一步進行語義拓展,增加信息量,于句末附加了“となった”和“となっていた”,體現(xiàn)了名詞化后的伸縮彈性,談?wù)摰膬?nèi)容成為話語主題和有界的實體,使實體的變化過程更加自然、外部闡釋更具客觀性,由于源語中的物質(zhì)過程變?yōu)樽g語中的關(guān)系過程,語篇更顯客觀、簡潔和莊重。

(二)漢日新聞翻譯中的“過程變體”:級階-性狀

在語義層面,由過程、參與者和環(huán)境的配置組成的一系列言辭能夠形成言辭序列。系統(tǒng)功能語言學(xué)認為人類的經(jīng)驗建構(gòu)在語義層依據(jù)復(fù)雜程度可分為三個等級,即言辭列、言辭和成分。三者在形式上分別體現(xiàn)為小句復(fù)合體、小句和詞組。當三個等級之間出現(xiàn)錯位,發(fā)生級轉(zhuǎn)移時,就構(gòu)成了語法隱喻。[4]語義層和語法層之間張力的存在和作用導(dǎo)致了語法隱喻的產(chǎn)生。[15]在翻譯過程中,由于不同民族主體之間認知方式和社會文化的不同,同一命題意義的表達式之間存在一定的形式差異。漢日在對同一事件進行描述時,傾向采用不同的掃描模式,漢語在表達概念時多趨向使用多個動詞的連動形式,以動態(tài)連續(xù)的順序進行掃描,凸顯前后的時間關(guān)系和過程,而日語則習(xí)慣于把握核心動詞,以此為中心,突出空間關(guān)系的擴展和延伸。因此,在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)語法隱喻現(xiàn)象,修飾成分、核心過程、環(huán)境成分等在功能形式上發(fā)生變化,由體現(xiàn)級階的小句復(fù)合體向表示性狀的詞組轉(zhuǎn)變,從順序掃描到綜合掃描的識解切換。

例4.有網(wǎng)友拍下了照片發(fā)到了網(wǎng)上,引發(fā)網(wǎng)民關(guān)注。

譯文4.あるネットユーザーが撮影した寫真がネットに投稿され、ネットユーザー達の間で注目が集まった。

例5.她有著很多令人矚目的頭銜:日中文化交流中心理事長,人民日報海外版日本月刊前理事長,日本中華書畫藝術(shù)研究院理事長……她旅居日本20年,一直致力于中日文化的發(fā)展和交流。

譯文5.日中文化交流センターの理事長、人民日報海外版日本月刊の元理事長、日本中華書畫蕓術(shù)研究院の理事長など、數(shù)々の肩書を持つ呂社長は日本に來て20年になり、中日の文化の発展や交流に力を注いできた。

例6.豬在遛彎兒時很不老實,……。

譯文6.散歩中の豚は行儀が悪く、…。

名詞強調(diào)的是整體事件,突出整體掃描;而動詞著眼的是一維時間的過程關(guān)系,突出的是過程掃描。[16]語法隱喻是語義系統(tǒng)單位“言辭列”到“言辭”、“言辭”到“成分”、或“成分”中的“過程”到“事物”之間的轉(zhuǎn)換過程。以上例句中,譯文將源語中的信息進行重組,通過語法隱喻機制,發(fā)生語法結(jié)構(gòu)的變化。例4源語中,表達序列的三個小句“拍下照片”、“發(fā)到了網(wǎng)上”、“引發(fā)網(wǎng)民關(guān)注”是按照事件發(fā)生的先后順序組織排列,譯文對其進行“打包”,實現(xiàn)了從經(jīng)驗到邏輯,從過程向事物的轉(zhuǎn)變,短暫的發(fā)生識解為穩(wěn)定的現(xiàn)象,以順應(yīng)譯者和目標語的心理感知過程,采用偏離源語思維常規(guī)語序的結(jié)構(gòu),時間關(guān)系在名詞詞組內(nèi)部通過從屬的依存關(guān)系實現(xiàn),過程之一的“拍下照片”重構(gòu)為屬性的修飾語“撮影した”。與此同時,“引發(fā)”的致使過程被省略,導(dǎo)致部分功能和經(jīng)驗語義的丟失,最終轉(zhuǎn)換為結(jié)果的“注目が集まった”。例4的翻譯經(jīng)由及物系統(tǒng)的選擇,由行為過程轉(zhuǎn)變?yōu)榇嬖谶^程。例5中兩個主語“她”在翻譯過程中經(jīng)過語法隱喻操作,將小句向下級轉(zhuǎn)移為名詞短語,濃縮為一個主語“呂社長”,將一段序列向復(fù)合句轉(zhuǎn)換,體驗由過程變?yōu)檎w,促成了隱喻式表達。同時,句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)更加嚴密、緊湊,邏輯關(guān)系更為明確。而相較于動詞性狀,名詞性狀更具穩(wěn)定性。例6源語小句中的部分述位在譯文中被背景化,與主語結(jié)合為名詞詞組形式,環(huán)境轉(zhuǎn)為主位的屬性,納入已知信息,將其余核心述位凸顯,通過語法隱喻,譯文從零散轉(zhuǎn)向嚴謹,讓文本語義趨于靜態(tài)和濃縮,實質(zhì)中心概念更為清晰和突出。

二、人際語法隱喻的運用

級轉(zhuǎn)移是語法隱喻產(chǎn)生的充分條件,但并非必要條件,不是所有的語法隱喻都存在級轉(zhuǎn)移。級階的闡釋范圍僅限于經(jīng)驗元功能。人際隱喻和語篇隱喻既沒有經(jīng)歷句法結(jié)構(gòu)的重新組合,也沒有產(chǎn)生級轉(zhuǎn)移,無法從級階理論中尋求解釋。[17]它們主要體現(xiàn)為網(wǎng)絡(luò)選擇的心理表征,通過不同語法形式的選擇表達主觀情感,屬于縱聚合型語法隱喻。人際隱喻的策略是提升從詞組到小句級階的人際評價。[4]語言的運用以實現(xiàn)交際為目的,翻譯過程中源語與目的語之間的人際語法隱喻操作,反映了不同言語背景下,主觀判斷與人際關(guān)系在語言層面的不同表征,需要通過合理調(diào)整和配置語法資源,以達到準確和順利交流的意圖。由于語言中表現(xiàn)人際意義的主要手段是語氣和情態(tài),因此人際語法隱喻包括語氣隱喻和情態(tài)隱喻。Halliday認為,言語功能在交際過程中可以歸納出陳述、疑問、命令和提供四種。不同的語氣系統(tǒng)對應(yīng)一定的言語功能,實現(xiàn)不同的交際目的。例如,陳述語氣功能語法對應(yīng)“陳述”功能,疑問語氣對應(yīng)“提問”功能。系統(tǒng)功能語言學(xué)中將情態(tài)定義為“情態(tài)系統(tǒng)的作用是闡述和構(gòu)建肯定與否定之間存在的不確定領(lǐng)域的意義”。[2]

不同語言中語氣隱喻的體現(xiàn)方式各異,對語言系統(tǒng)環(huán)境有著強烈的依存性。漢語還根據(jù)認知語法的原型范疇理論界定漢語語氣副詞的范圍,將語氣副詞納入語氣系統(tǒng)。[18]日語屬于黏著語,詞尾非常發(fā)達,變化豐富,在終結(jié)句子的同時還可以顯化敘述者的心理態(tài)度。因此,一種言語功能在跨語言中的語氣表現(xiàn)形式常常有所區(qū)別。語氣語法隱喻是指不同語氣域之間的轉(zhuǎn)移和變異現(xiàn)象。在翻譯過程中,語氣隱喻機制的應(yīng)用體現(xiàn)在源語的一種語氣域向譯文中的另一種語氣域的轉(zhuǎn)換,譯者對語氣表達手段的選擇帶來言語行為效力和語用力量的變化,以符合目標語表達習(xí)慣的語氣類別,促使跨語言的交流順利進行。情態(tài)是通過語法形式反映說話人的觀點和態(tài)度。[19]語言資源不僅可以用于表達命題,還能對所述內(nèi)容做出評價,在確定性、承諾度等方面進行選擇。[20]情態(tài)系統(tǒng)有主客觀之分,前者表達說話者對事物的主觀判斷和態(tài)度,后者表現(xiàn)在事物存在的可能性評價程度。情態(tài)意義的表達形式主要有情態(tài)副詞、情態(tài)動詞、謂語的擴展部分和小句形式等。翻譯過程中的情態(tài)隱喻體現(xiàn)在不同情態(tài)意義和取向之間的轉(zhuǎn)換,由此,交互意義也隨之增強或減弱。

例7.沒想到這臺從二手市場買來的電動麻將桌“不堪重負”,竟然短路、燒了起來。

譯文7.中古で買ったこの麻雀卓が、「使い過ぎた」のか、ショートして、燃えた。

例8.無人機將為新聞行業(yè)帶來新的發(fā)展機遇。

譯文8.無人機はメディア業(yè)界に新たな発展のチャンスを與えてくれるだろう。

例9.高昂的設(shè)備成本是其中一個重要原因。

譯文9.巨額の設(shè)備コストがかかることが、その重要な原因の一つといえる。

例10.萌寵也可美甲?時尚美甲走紅寵物界。

譯文10.可愛いペットにネイル、ペット界でファッションネイルが人気。

以上例句譯法靈活,富有彈性,譯語與源語之間的基本語義保持不變,源語與譯語之間發(fā)生了語氣和情態(tài)的變異表達,呈現(xiàn)出主觀與客觀,顯性與隱性的轉(zhuǎn)換。例7中的語氣副詞“竟然”與附加小句“沒想到”相呼應(yīng),表明作者針對命題事件的態(tài)度和評價,反映了主體對事件的預(yù)期與結(jié)果之間強烈的對比關(guān)系,體現(xiàn)出明顯的主觀性。而對應(yīng)的譯文對經(jīng)驗進行重新識解,不同的思維圖式被激活,在語氣上僅使用“か”將之前的陳述句轉(zhuǎn)換為疑問句式,增加互動的語義潛勢,態(tài)度緩和,使表達的內(nèi)容具有外部客觀性。例8體現(xiàn)了不同認知域在意義相似基礎(chǔ)上的映射。源語使用的是肯定陳述,主體的控制力強,而譯文中的句末則添加了推量句式“だろう”,融入了敘述者主觀猜測的協(xié)商語義潛勢,控制力減弱,其中的判斷和態(tài)度成為該句突顯的部分,利用人際關(guān)系的調(diào)整影響讀者的評價和態(tài)度。例9中譯文在源語的基礎(chǔ)上將謂語部分延伸,添加了“といえる”,在認知情態(tài)上進行調(diào)和,事物命題隨之由必然性轉(zhuǎn)向可能性,趨向客觀化,使語言在不同語境下更具說服力。此外,語調(diào)作為語氣表達的標記之一,表明了主體在特定語境中的態(tài)度和情感。體現(xiàn)了譯者處理信息的心智活動,經(jīng)驗的識解資源得以擴展。例10的源語中,疑問符號“?”是語氣語調(diào)的輔助工具,與前文中的“也可”共現(xiàn),目的不在于獲取信息,而是發(fā)揮感嘆功能,融入主體的情緒,表明其對萌寵美甲感到不可思議的驚訝看法,同時還可引起讀者的共鳴和閱讀興趣,而對應(yīng)譯文的語氣范疇發(fā)生了改變,原有的疑問語氣不復(fù)存在,陳述語氣取而代之,由主觀性評價轉(zhuǎn)換為客觀敘述事實的陳述功能。譯文中的結(jié)構(gòu)變化產(chǎn)生了不同的語言效果,體現(xiàn)了譯者對語言形式的選擇,對事物的認知態(tài)度通過跨域映射前景化??梢哉f翻譯過程中人際隱喻的操作擴展了語言的意義潛勢,通過確定性的極性表達與交流可能性的惰性表達之間的轉(zhuǎn)換,在情態(tài)系統(tǒng)的顯隱緯度,主客觀的取向間進行選擇,從而達到更加深層的交際目的。

三、語篇語法隱喻的運用

語法隱喻是一種語法形式的偏離,其中語篇隱喻具有語篇銜接的特征最為突出。[21]語法隱喻具有語篇促成性。根據(jù)隱喻發(fā)生的范圍和體現(xiàn)方式,可區(qū)分“語篇語法隱喻”,即發(fā)生在小句內(nèi)部、由語法結(jié)構(gòu)變化體現(xiàn)的語篇隱喻和“織篇隱喻”,即跨越小句范圍、發(fā)生在語義層面、由非語法結(jié)構(gòu)性的銜接機制體現(xiàn)的語篇隱喻。[22]語言的演變源自語義層與語法層的張力,語義引力體現(xiàn)了語義與語境的關(guān)聯(lián)程度。翻譯中源語與目標語的語義雖然具有相似的同源性,但在表達方式等語法結(jié)構(gòu)上存在語義密度和引力強弱的差異,體現(xiàn)出相同所指、不同能指的形式變體,即語法隱喻。語篇概念中,銜接的特征最為突出。[23]銜接反映了語義上的聯(lián)系,語篇中的某一部分對另一部分的理解至關(guān)重要,那么這兩者之間就具有銜接的關(guān)系。[23]語篇語法隱喻主要通過銜接系統(tǒng)體現(xiàn)出來,具體表現(xiàn)為篇章內(nèi)部句子信息之間的語義連接。語言的銜接方式主要可以分為照應(yīng)、省略和替代、連接詞和詞匯銜接四種形式。翻譯過程中,語篇語法隱喻運作表現(xiàn)為源語與目標語之間跨越語法和詞匯層次,通過小句之間有機組合方式的變異,進行銜接方式上的轉(zhuǎn)換。連接詞是反映語篇中信息之間關(guān)系的主要形式之一,將語篇組織原則概念化為語義碼顯現(xiàn)出來。漢語中語言的語境依賴性較強,意合特征決定了其語篇成分之間的邏輯關(guān)系常常表現(xiàn)為零形式,語義引力較強,壓縮的語法結(jié)構(gòu)較多。而日語的形合特征要求使用外顯的連接手段將語句概念間的關(guān)聯(lián)性明朗化,語義引力較弱,語法結(jié)構(gòu)壓縮的較少。

例11.手動將iOS設(shè)備的日期設(shè)置到1970年5月或之前時間,你的iOS設(shè)備將無法重啟。

譯文11.システムの日付を1970年5月以前にするとiOSが再起動しなくなる可能性がある。

例12.園林專家鄔志星在接收采訪時表示,郁金香確實不宜種在室內(nèi)或教室內(nèi),因為郁金香花中含有有害物質(zhì),……。

譯文12.園蕓専門家の鄔志星さんは取材に対して、チューリップを室內(nèi)や教室內(nèi)に置くのはすすめられないとした。その理由は、チューリップの花は、有害物質(zhì)を含んでおり、…。

例13.李瑜在大會現(xiàn)場表示,“全球閨蜜聯(lián)盟大會是一個開放的平臺,集合了全領(lǐng)域多維度角色的閨蜜經(jīng)濟生態(tài)圈。希望把全球閨蜜聯(lián)盟大會打造成一張全球閨蜜的名片,每一屆大會都將是全球閨蜜的盛宴,同時全球閨蜜也將攜手共同探討閨蜜生態(tài)圈更好的發(fā)展方向”。

譯文13.李瑜氏は、大會において、次の通り述べた。世界女性の親友連盟大會は、開放的なプラットフォームであり、各分野で多角的な役割を発揮する女性の親友経済生態(tài)圏が一同に會する場となっている。同大會が、世界女性の親友の名刺代わりとなり、各期の大會が女性の親友経済の盛會となると同時に、女性の親友生態(tài)圏がより良い方向に発展するよう世界中の親友が共に探索を続けるよう期待している。

語篇隱喻關(guān)注小句的銜接與連貫。一種語言在語域或語類上常傾向于某種特定表達,而其他表達就不容易被接受。翻譯中,目標語和源語的語義內(nèi)涵和概念內(nèi)容相同,但認知和編碼方式經(jīng)常以不同的形式體現(xiàn)出來,通過對源語進行語法隱喻銜接的操作,實現(xiàn)了目標語語篇的連貫和流暢。漢語一般通過詞序體現(xiàn)事理邏輯,而日語則需要采用更多的編碼,以實現(xiàn)語篇內(nèi)在的統(tǒng)一。例11中源語的前后兩小句之間的邏輯關(guān)系處于較弱的隱性狀態(tài),而譯語則將其中的內(nèi)涵以表層形式“と”顯性化,凸顯語篇的層次井然與整體性,表達具體,便于目標讀者理解。例12的源語中使用連接詞“因為”體現(xiàn)前后信息的銜接,而相應(yīng)的譯文則通過語法隱喻,將源語中的邏輯語義由名詞性詞組的經(jīng)驗語義來表現(xiàn)。名詞詞匯銜接“その理由”將前文的述位結(jié)構(gòu)繼續(xù)轉(zhuǎn)化為下文的主位,指示語“その”上指“すすめられない”的整個事件行為,銜接語篇上下文,承載了與前文相照應(yīng)的語篇功能,結(jié)構(gòu)更加緊湊,為后面的語篇提供了基礎(chǔ),實現(xiàn)更深層次的語義連貫。語篇中的照應(yīng)還可以發(fā)生在長篇的段落上,例13中的譯文相比源文增加了名詞詞組“次の通り”,與后指信息構(gòu)成詳述關(guān)系,它在譯文中作為一個實體指代其后的整個文章段落,語篇之間的聯(lián)系由前者省略的內(nèi)隱轉(zhuǎn)化為顯性的連貫,邏輯分明,使得語篇中的信息銜接更為緊湊。翻譯過程中,通過語篇層面的隱喻思維操作,漢語源語中的內(nèi)隱邏輯內(nèi)涵關(guān)系轉(zhuǎn)換為了表層顯化形式,以順應(yīng)譯文讀者的理解和接受。

功能語言學(xué)認為,語言表達的是主觀世界和客觀世界的內(nèi)容,它體現(xiàn)人們對主客觀世界的經(jīng)驗。隱喻是人類共有的一種認知能力,語法隱喻是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的一個重要概念,對語言翻譯研究有著重要的啟示。翻譯過程在一定程度上是一種經(jīng)驗的重塑過程,語法隱喻在不同語言中的表現(xiàn)各有差異,常常體現(xiàn)為一種傾向性。新聞?wù)Z篇的漢日翻譯過程在語法隱喻的認知機制操作下,語法符號被重新編碼,語言中的經(jīng)驗意義和知識結(jié)構(gòu)被重建。從譯例分析來看,相較于源語漢語,目標語日語的主觀印記強弱,主客意識的顯隱,與讀者之間的互動性均出現(xiàn)了變化。而在語篇的展開過程中,譯語的銜接和連貫更加高度化,邏輯關(guān)系顯得更加嚴密。此外,譯語的信息結(jié)構(gòu)被提煉和濃縮,凸顯了重點信息。不同語言間既存在共性規(guī)律又蘊含個性特征,翻譯中語法隱喻的認知運作贏得譯文讀者在認知層面上的認可,在經(jīng)驗和知識結(jié)構(gòu)上的接受,從而促進跨語言交際的順利進行。

猜你喜歡
源語語氣隱喻
注意說話的語氣
注意說話的語氣
明知故問,加強語氣
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
注意說話的語氣
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
大悟县| 乌拉特前旗| 惠东县| 永兴县| 碌曲县| 昂仁县| 淮阳县| 北票市| 武穴市| 仲巴县| 南通市| 宁陕县| 临江市| 太白县| 准格尔旗| 罗定市| 十堰市| 老河口市| 普兰县| 北碚区| 铜梁县| 广宗县| 绍兴县| 海宁市| 云龙县| 凤凰县| 赣州市| 阿鲁科尔沁旗| 泽普县| 长宁县| 黑龙江省| 稷山县| 兖州市| 丰县| 深泽县| 清镇市| 灵璧县| 石城县| 兖州市| 盱眙县| 平阴县|