白景璐
(大同師范高等專(zhuān)科學(xué)校,山西大同037000)
茶葉是中華文明的代表,是時(shí)代文化的沉淀,中國(guó)茶文化淵源流長(zhǎng),博大精深。在茶文化發(fā)展的過(guò)程中,深深影響著人們生活的方式和態(tài)度,讓人們?cè)诓柚畜w味生活百態(tài),笑看人生。茶文化在悠久的歷史中之所以經(jīng)久不衰,是因?yàn)槠湓缫殉蔀橹腥A文化的精髓和內(nèi)涵,與人們的生活緊密相關(guān)。為了向世界介紹茶文化,茶名英譯是大勢(shì)所趨,便于世界了解茶文化,體會(huì)中華精神文明。
茶是中華文化傳承中不可或缺的存在,在歷史的長(zhǎng)河中,生生不息,綿延至今,已有近四千余年的歷史積淀。因?yàn)槠涔派畔愕漠?huà)風(fēng),給中華傳統(tǒng)文化鍍上了神秘的面紗。品茶懂茶的人,在茶的世界中感悟人生,放松心情,舒緩生活帶給他們的壓力,人們?cè)诓柚畜w會(huì)生命的意義,超脫俗世種種紛擾,回歸本真。當(dāng)下,為了加快中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)全面的改革創(chuàng)新,增進(jìn)國(guó)家間的聯(lián)系與情誼,實(shí)現(xiàn)“走出去”的文化戰(zhàn)略。茶葉作為傳統(tǒng)文化的載體,極具鮮明的民族特色,是中華文化的具體呈現(xiàn)方式。而為了讓世界更加了解中國(guó)茶,就需要英譯茶名,排除文化溝通的障礙。因?yàn)椴枞~的名稱(chēng)就類(lèi)似于專(zhuān)業(yè)名詞,所以對(duì)其進(jìn)行命名和英譯上,要盡可能具體形象,建立茶名與茶葉之間的關(guān)聯(lián),可以讓國(guó)際上更好的記憶和了解中國(guó)茶。茶名英譯的過(guò)程,是傳承中華茶文化的中心環(huán)節(jié),體現(xiàn)了中華文化的精神層次和深度,使傳統(tǒng)文化逐步走向國(guó)際化。
茶葉的發(fā)展歷程漫長(zhǎng),根據(jù)各地特色,將茶分為紅茶、綠茶、花茶等七種品類(lèi)。在此基礎(chǔ)上,隨著時(shí)代的發(fā)展,進(jìn)一步有衍生出了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的小門(mén)類(lèi),使得每一款茶都擁有獨(dú)具特色的名字和稱(chēng)號(hào),并且茶的名稱(chēng)大多都是其特征,生長(zhǎng)習(xí)性的具體呈現(xiàn)。我們總結(jié)得出,在茶葉命名中始終要堅(jiān)守的依據(jù)和方法論。
古語(yǔ)云“山水養(yǎng)茶”,茶葉的品質(zhì)取決于好山水的孕育,有些茶葉在大山中受生態(tài)環(huán)境的眷顧。茶葉的形狀完全就是好山水的最佳詮釋?zhuān)鷳B(tài)優(yōu)美成就了茶葉的品質(zhì)。像西湖龍井,黃山毛峰,天山綠茶,洞庭碧螺春等等,都是以當(dāng)?shù)厮a(chǎn)茶葉的特色命名。
有的茶葉命名還會(huì)根據(jù)其物理屬性進(jìn)行區(qū)分,以顏色、香氣、口感、形態(tài)等作為依據(jù)。這也是品茶的關(guān)鍵。像竹葉青,頂牙,毛尖,云霧等等,都是以茶葉的形狀及“色”“香”“味”來(lái)命名的,使茶葉更加形象靈動(dòng),更注重品茶者的實(shí)際感受,營(yíng)造茶藝意境。
茶葉的采摘是決定茶葉品質(zhì)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),采茶人的手法和選擇的時(shí)間段存在差異,都會(huì)微妙的影響茶葉的采摘。茶葉采摘的時(shí)節(jié)會(huì)對(duì)茶葉的質(zhì)感,成色,清香度造成偏差,影響茶葉的銷(xiāo)量。采摘時(shí)節(jié)的選取順應(yīng)自然生長(zhǎng)的規(guī)律,在最佳時(shí)節(jié)采摘。像明前茶,雨前茶等等,這種命名規(guī)則充斥著傳統(tǒng)文化的氣息。
茶葉優(yōu)勢(shì)還會(huì)以典故和美好的祝福來(lái)命名,來(lái)寄托人們美好的愿望。叢茶給人的直觀感受來(lái)講,可以將其比成“君子”,“君子”高尚的節(jié)操品質(zhì)與茶更配,在品茶的過(guò)程中體會(huì)茶的意境。像仙毫,玉露,銀針,雪芽,雪蓮等,在茶葉的命名上都充滿(mǎn)意境和畫(huà)面感,晶瑩純凈,并賦予茶葉祥瑞和美好的期許,表達(dá)人們心中對(duì)美好的追求和向往。
我國(guó)在茶葉命名時(shí),一般都某某茶,而沒(méi)有明確的標(biāo)準(zhǔn)。比方說(shuō),在“tea”這個(gè)詞的運(yùn)用上,其中文意思是“茶”,像“某某茶”英譯為“某某 tea”,紅茶(red tea)白茶(white tea)巖茶(rock tea)[1]。通過(guò)英譯仍可以清晰的展現(xiàn)茶名下茶葉的外在屬性,也更加便于國(guó)外消費(fèi)者的理解。但是有時(shí)我國(guó)的英譯人員,為了表達(dá)意境,烘托情感,根據(jù)語(yǔ)法上的構(gòu)建原則,來(lái)譯茶葉名,不再是單純的添加“tea”,語(yǔ)言技巧更加豐富,追求英譯的美感。這種英譯方式模糊了茶葉的品相及外在屬性,限制了外國(guó)人對(duì)茶葉的想象。像茉莉花茶(jasmine flower),譯者為全方位的考量中外語(yǔ)法上的習(xí)慣及理解上的差距,外國(guó)人會(huì)將茉莉花茶認(rèn)為是花兒,而不會(huì)聯(lián)想成花茶,這樣英譯限制了茶葉的銷(xiāo)量。
受中國(guó)式思維的影響,應(yīng)試教育上的啞巴英語(yǔ),使得對(duì)茶名英譯上,會(huì)習(xí)慣性的以拼音代替英譯命名。像以產(chǎn)地命名的茶葉:天池茗茶(Tianchi tea),通天巖茶(Tongtian rock tea),凌云白茶(Lingyun white tea)等,這種拼音的方式只適合中國(guó)式英語(yǔ),我們的中式思維容易理解,而國(guó)際友人對(duì)這些陌生的拼音式的茶葉名不甚了解,會(huì)增加其理解的難度,也會(huì)使翻譯時(shí)條理不明,造成思維混亂,阻礙國(guó)外茶葉市場(chǎng)的發(fā)展。或是在拼音代替英譯茶名,會(huì)存在拼音長(zhǎng)度過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題,使國(guó)際友人難于斷字,而失去購(gòu)買(mǎi)的欲望,由此觀之,最好使用英譯茶名,減少拼音的使用,方能向外國(guó)人直觀的介紹茶葉的種類(lèi),帶動(dòng)銷(xiāo)量。
英譯茶名通常情況下是對(duì)茶葉名字面上的意思表達(dá),而不具有茶葉的實(shí)際內(nèi)涵。茶葉在中華傳統(tǒng)文化中的含義深刻,并不能僅僅通過(guò)字面意思得到完美的詮釋?zhuān)沟貌杳挠⒆g缺乏內(nèi)涵與靈魂,是對(duì)傳統(tǒng)文化的虛耗。比如功夫紅茶,實(shí)際說(shuō)的是泡茶的工藝,而非字面意義上的“功夫”(gongfu)“紅茶”(red tea),在茶名英譯時(shí)不注重茶葉的內(nèi)涵和深層次的意義,會(huì)使茶名英譯產(chǎn)生極大的理解偏差,不利于中國(guó)茶文化的傳播[2]。
中西方的文化存在本質(zhì)的差異,國(guó)家的環(huán)境和文化習(xí)俗有時(shí)會(huì)大相徑庭。例如,紅色在中國(guó)意味著喜慶,生機(jī)和活力,凡是新年佳節(jié),必披紅,張燈結(jié)彩,親朋之間互贈(zèng)祝福,預(yù)示著美好的期望。但在西方國(guó)家,紅色意味著憤怒,沖動(dòng),暴力,是最不詳?shù)谋硐?。無(wú)疑大紅袍(big red robe)茶葉將是西方社會(huì)的禁忌,這樣反倒是沒(méi)有將對(duì)大紅袍茶賦予的美好期社會(huì),甚至還引起了負(fù)面效應(yīng)。再比如在中國(guó),“龍”預(yù)示著吉祥和至高的榮譽(yù),而西方“龍”則是黑暗的象征。龍井茶(dragon well tea)的英譯在西方也不是十分準(zhǔn)確的,不僅沒(méi)有向西方社會(huì)傳達(dá)龍井茶甘醇的口感,反而引起了消費(fèi)抵制,阻礙了中國(guó)茶文化向國(guó)外市場(chǎng)的吸收和滲透。
中國(guó)茶命名的方式多樣,這其中的變化充斥著神秘的元素,使茶名的命名呈現(xiàn)出不同多元化,多層次的發(fā)展趨勢(shì)。這就更需要提升茶名英譯的能力和水平,更好的傳承中華傳統(tǒng)文化,讓國(guó)際社會(huì)更新對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)。
在茶名英譯上,應(yīng)該有專(zhuān)業(yè)化的譯制規(guī)范,使其形成統(tǒng)一的制式標(biāo)準(zhǔn),讓外國(guó)人能通過(guò)英譯更加直接記住茶的品相和味道。就像茶名英譯中“tea”尾綴的添加,要根據(jù)實(shí)際情況,在譯制的時(shí)候靈活發(fā)揮,讓人們正確的知曉[3]。不要英譯的模棱兩可,讓外國(guó)人產(chǎn)生理解誤差,限制了茶葉的國(guó)外銷(xiāo)售市場(chǎng)的發(fā)展。為此需要譯制者按照統(tǒng)一的規(guī)范和翻譯原則,靈活準(zhǔn)確的在英譯茶名的尾端添加“tea”,讓國(guó)際友人更好的區(qū)分茶名和花名。在茶名譯制時(shí),注意茶葉的外在屬性和特征,否則會(huì)產(chǎn)生譯制偏差。還要注重茶的意境,盡可能將茶名譯制的更加飽滿(mǎn),讓國(guó)際友人產(chǎn)生對(duì)茶韻的美好遐想,培養(yǎng)友人的茶情懷,增加其購(gòu)買(mǎi)的欲望,帶動(dòng)國(guó)際茶葉市場(chǎng)的發(fā)展,盡可能減少因?yàn)樽g制者的認(rèn)知,造成的茶名英譯偏差。
由于有些茶名譯制上存在英文單詞的限制,即用英文無(wú)法表達(dá)茶的中文含義,只能應(yīng)用拼音代替。而國(guó)際上對(duì)拼音的理解不是十分全面,漢語(yǔ)拼音畢竟尚未完全國(guó)際化,僅在中國(guó)廣泛使用。目前國(guó)際化的語(yǔ)言還是英語(yǔ)運(yùn)用的實(shí)踐性更強(qiáng),但對(duì)于中國(guó)茶文化來(lái)說(shuō)可能表述的不夠貼切,很難引起茶文化的情感共鳴,因此在茶名英譯的過(guò)程中,要將拼音譯制與英譯相結(jié)合,強(qiáng)化國(guó)際友人對(duì)茶的認(rèn)知。
中國(guó)的茶文化內(nèi)涵豐富,每個(gè)人對(duì)茶內(nèi)涵的解讀都大不相同,每一款茶給人們的感受都是全新的。使得茶名不單單只是茶葉的表象標(biāo)記,更是中國(guó)茶文化的精髓,具有厚重的茶文化內(nèi)涵,更是集外部特征、習(xí)性,風(fēng)土,情懷于一身的完整呈現(xiàn)[4]。譯制者在茶名英譯是應(yīng)著重注意茶的文化內(nèi)涵和茶意,讓外國(guó)人深刻的領(lǐng)悟中國(guó)茶文化的奧義。將內(nèi)涵通過(guò)英譯表達(dá)出來(lái),還可以在譯制時(shí)賦予節(jié)氣,時(shí)節(jié)等文化元素,提升茶名譯制的含蘊(yùn),讓外國(guó)人感悟體會(huì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
在茶名譯制的過(guò)程中,還要注意文化差異,不同的文化背景和經(jīng)歷都會(huì)產(chǎn)生不同的理解。茶名英譯是要面向國(guó)際化的市場(chǎng),在這點(diǎn)上,應(yīng)該更加著重區(qū)分。茶名英譯時(shí),要根據(jù)實(shí)際需求,選擇普遍易被接受的詞匯進(jìn)行譯制。這樣既能表達(dá)茶意,又有利于茶文化的傳播和滲透[5]。對(duì)于傳統(tǒng)文化色彩過(guò)于強(qiáng)烈,文化認(rèn)知差異明顯,含義褒貶不一的茶名,英譯時(shí)可以簡(jiǎn)譯、意譯,近譯,或是以全拼、文化典故進(jìn)行譯制,盡量避免禁忌詞匯的使用,多些文化色彩的添加和塑造,提升英譯茶名的韻味和層次感,使英譯茶名更具“東方古典美”,與國(guó)際文化相適宜。
綜上所述,中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)茶文化在歷史的長(zhǎng)河中傳承發(fā)展。為了讓中國(guó)茶文化登上國(guó)際舞臺(tái),茶名英譯是其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也是讓國(guó)際認(rèn)識(shí)茶文化的最直接的方式。