【摘要】英語語言中存在著歧義現(xiàn)象,本文僅從詞匯和語法兩個方面來探究英語中的歧義所帶來的問題,以闡明研究語言歧義的重要性。
【關鍵詞】英語語言;詞匯;語法;歧義
【作者簡介】狄小虎,蘇州市職業(yè)大學外國語學院。
任何一種語言都存在歧義現(xiàn)象,凱斯和荷勃(Joseph F·Kess & Ronald A·Hoppe)在Ambiguity in Psycholinguistics 一書中甚至提出了“語言無處不歧義”的觀點,說: “Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.” 英語自然也是一種含糊的語言(ambiguous language),我們需要憑借語境(context)才能明白其真正的含義。例如:
1.“The girl looked better than her roommate”, looked 到底是不及物動詞還是連系動詞?better到底是副詞還是形容詞?二者都可以解釋得通。如果把looked better理解成不及物動詞+副詞,那這句話的意思就是“那女孩比她室友看得更清楚”;如果把looked better理解成連系動詞+形容詞,那就可以理解為“那女孩比她室友看起來漂亮些”。
2.“The police were ordered to stop the demonstrators on the street”, on the street這個介詞短語到底是修飾The police還是the demonstrators? 二者都解釋得通。如果看作是修飾The police,那這句話的意思就是“警察在街上得到命令,要阻止示威者”;如果看作是修飾the demonstrators,那這句話的意思就是“警察得到命令,要阻止街上的示威者”。
英語ambiguity一詞來源于拉丁語, 其原意是雙管齊下“acting both ways”或易變“shifting”。通常來說,一段話語或一個句子有兩個或兩個以上不同的含義,即一語多解,那就存在歧義。一般來說,語言學家把歧義分類為語音歧義(phonetic ambiguity)、詞匯歧義(lexical ambiguity)、語法歧義(grammatical ambiguity)、語用歧義(pragmatic ambiguity)。本文僅從詞匯、語法兩個方面來探究英語語言的歧義問題。
一、詞匯歧義(lexical ambiguity)
語言形式與語言意義的復雜關系是自然語言的一大特征,相較于形式與意義一一對應的人工語言,自然語言往往是一個形式對應多個意義,這樣就產(chǎn)生了詞匯歧義。詞匯歧義只局限在句子的個別詞匯上,因此,可稱為“局部歧義”。
如:Their fathers can fish. 這一歧義句既可解釋為“他們的父親會釣魚”,又可解釋為“他們的父親裝魚罐頭”?!癱an”是同形異義詞,第一個語義中“can”是助詞,“fish”是動詞;第二個語義中“can”是動詞,“fish”是名詞。
又如:The woman couldn't bear children after the accident. 這一歧義句既可解釋為“這個女子在事故后不能生育孩子了”,又可解釋為“這個女子在事故后不能容忍孩子了”。第一個語義中“bear”的含義是“生育”(give birth to), 第二個語義中“bear”的含義是“容忍”(put up with)。
再如:The Johns live near the bank。因為“bank”一詞的多義,到底John一家是住在銀行附近還是河岸附近?這就產(chǎn)生了歧義。
有時候像since這個連詞也會產(chǎn)生歧義,因為它既可引導原因狀語從句,也可引導時間狀語從句。如:Since I lost my cell phone the other day, I haven't been able to get in touch with the world. 我們就可以作兩種解釋:
1. Because I lost my cell phone the other day, I haven't been able to get in touch with the world.
2. From the time when I lost my cell phone the other day, I haven't been able to get in touch with the world.
詞匯歧義向人們展示了英語語言的靈活性和多變性,我們在翻譯時需根據(jù)上下文來反復推敲、斟酌,才能得到最佳闡釋。
二、語法歧義(grammatical ambiguity)
語法歧義是由于對句子的結構不同的詮釋而產(chǎn)生的歧義。英語語法的靈活性和松散性造成了語法歧義現(xiàn)象的廣泛存在。語法歧義因句子的結構解釋不同而影響到整個句子的意思,因此,可稱為“整體歧義”。
語法歧義大致分為三類:
1. 并行結構歧義。并行結構句子里連接詞究竟連接的是哪兩個成分不確定,在缺乏語境或模棱兩可的情況下產(chǎn)生兩種或者兩種以上的歧義。
The German officer would whistle and shoot the prisoners as he liked.? 連詞“and”可看作連接“whistle”和 “shoot the prisoners”(這名德國軍官會照他喜歡的方式吹著口哨并槍殺囚犯)。連詞“and”也可看作連接“whistle”和 “shoot the prisoners as he liked”(這名德國軍官會吹著口哨并照他喜歡的方式槍殺囚犯)。同理,Good-looking boys and girls are difficult to get along with.也屬這類,句中的“and”既可連接“boys”和“girls”,也可連接“good-looking boys”和 “girls”;這樣就成了:Good-looking boys and good-looking girls are difficult to get along with. 或Girls and good-looking boys are difficult to get along with.
2. 修飾語歧義。修飾語與被修飾語之間的句法關系產(chǎn)生兩種或者兩種以上的歧義。
(1)I told the farmers to transplant the trees when it stopped raining. 如果“when”引導的狀語從句修飾“told the farmers”時,就是:雨停時我叫農民移植樹木。如果“when”引導狀語從句修飾“transplant the trees ”時,則是: 我叫農民雨停時移植樹木。
(2)Sally is a pretty industrious student. 如果“pretty”作形容詞修飾“student”,就是:Sally是個又漂亮又勤奮的學生。如果“pretty”作副詞修飾“industrious”,則是:Sally是個非常勤奮的學生。
(3)I don't teach because teaching is an easy job for me. 如果否定式的主句后有狀語從句,否定詞“not”的范圍限于主句,是:Because teaching is an easy job for me, I don' t teach。如果否定詞“not”的范圍從主句轉移至從句,則是:I teach, not because teaching is an easy job for me.
3. 句法功能歧義。句子成分在其中起不同的作用,扮演不同的句法功能,從而產(chǎn)生兩種或兩種以上的歧義。
(1)Did you hear of Robert' s kidnap yesterday? 這里會產(chǎn)生四種歧義。如果“yesterday” 作修飾“hear of”解時,則分兩種:1)所有格“Roberts”與“kidnap”可理解為主謂關系,就是: 你昨天聽說了Robert綁架人的事嗎?2) 所有格“Roberts”與“kidnap”可理解為動賓關系,就是:你昨天聽說了Robert被人綁架的事嗎?
如果“yesterday” 作修飾“kidnap ”解時,則又分為兩種:1)所有格“Roberts”與“kidnap”可理解為主謂關系,就是: 你聽說了Robert昨天綁架人的事嗎?2)所有格“Roberts”與“kidnap”可理解為動賓關系,就是:你聽說了Robert昨天被人綁架的事嗎?
(2)The witch made the country girl a rabbit. 句中既可將“the country girl”作賓語,“a rabbit”作它的賓語補語,也可將“the country girl”作間接賓語,“a rabbit”作直接賓語。因此,我們可以理解為The witch made the country girl become a rabbit. 或The witch made a rabbit for the country girl.
(3)I heard the water kettle bubble. “bubble”可看作動詞不定式,作“the water kettle”的賓語補語,即是:我聽見了水壺發(fā)出冒泡聲?!癰ubble”也可看作名詞,與“the water kettle”一起構成復合名詞,作“heard”的賓語,即是:我聽見了水壺的冒泡聲。
(4)The teacher was killed and buried by the school. 如果此句看成被動句,那就可以理解為:The school killed and buried the teacher。然而“by the school”如果看作介詞短語作地點狀語,“by” 作“near”解,那就便會理解為:The teacher was killed and buried near the school.
三、結語
英語的歧義問題這么棘手,我們在閱讀、翻譯和撰寫英文時,一定要深入領會語言的真實含義,努力避免歧義和語義含糊不清,只有這樣才能保證原語(source language)傳遞到譯語(target language)中的有效度。
參考文獻:
[1]秦洪林,賈德霖.英語歧義研究[M].江蘇教育出版社,1991.
[2]沈家煊.英語中的歧義類型[J].現(xiàn)代外語,1985(1).
[3]邱述德.英語歧義[M].商務印書館,1998.
[4]劉念黎.英語中的歧義現(xiàn)象[J].外語教學,1997(2).