范金平 吉曉燕
【摘要】本文從韓禮德的人際功能理論視角出發(fā),以中英旅游景點(diǎn)介紹文本作為語(yǔ)料,從語(yǔ)氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)分析可以得出,韓禮德的人際功能理論是一種有效的旅游景點(diǎn)介紹文本分析方法,對(duì)旅游景點(diǎn)介紹的英譯有著重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】人際功能視角;旅游景點(diǎn)介紹;英譯
【作者簡(jiǎn)介】范金平(1980-),女,河南南陽(yáng)人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)研究;吉曉燕(1983-),女,江蘇南通人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文為2018年度江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目純理功能視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究(編號(hào)2018SJA1992)的研究成果。
一、引言
隨著涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,作為面向國(guó)外游客的重要窗口之一的旅游景點(diǎn)英文介紹,顯得愈發(fā)重要。然而,中西方文化的差異對(duì)旅游景點(diǎn)介紹的英譯存在一定影響?,F(xiàn)有研究從不同角度、不同方面對(duì)英譯文本進(jìn)行討論,例如:功能對(duì)等、跨文化翻譯、生態(tài)翻譯等。而旅游景點(diǎn)介紹作為人際交互的重要媒介,運(yùn)用韓禮德的人際功能理論,對(duì)中英旅游景點(diǎn)介紹文本進(jìn)行對(duì)比分析是提升翻譯質(zhì)量的一種有效方法。
本文選取江蘇省南通市5A級(jí)景區(qū)濠河的中英文介紹作為分析素材,運(yùn)用韓禮德純理功能之一的人際功能理論,對(duì)中英文本進(jìn)行對(duì)比分析。旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯是否體現(xiàn)人際功能,是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。
二、人際功能概述
作為純理功能之一的人際功能,指 “人們用語(yǔ)言與他人進(jìn)行互動(dòng),建立和維護(hù)社會(huì)關(guān)系”,即人們?cè)谡Z(yǔ)言互動(dòng)活動(dòng)中,與他人建立一種合適的社會(huì)關(guān)聯(lián)。具體來(lái)說(shuō),翻譯者通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)的身份、特征、判斷和評(píng)價(jià)等方面的描述,給予讀者豐富的信息,從而激發(fā)讀者的想象力,建立翻譯者與讀者之間的友好人際關(guān)聯(lián)。
在書面語(yǔ)中,人際功能主要體現(xiàn)在語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)兩方面。語(yǔ)氣系統(tǒng)包括兩方面:主語(yǔ)(subject),由名詞詞組來(lái)充當(dāng);限定成分(finite),屬于動(dòng)詞詞組的一部分。它通過(guò)不同的句式來(lái)體現(xiàn)人際中的交際角色定位,利用陳述句、疑問(wèn)句、祈使句來(lái)體現(xiàn)角色的給予者和索取者。情態(tài)系統(tǒng)主要包括情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)附加語(yǔ),通過(guò)情態(tài)謂語(yǔ)動(dòng)詞的情態(tài)化程度來(lái)表現(xiàn)人們?cè)诮浑H中的情感變化。例如:can、may、could表示正面情感,但程度較弱,而must、need、have to等表達(dá)了較強(qiáng)的正面情感。上述詞語(yǔ)的否定形式則表示一種負(fù)面情感。
另外,隨著人際功能理論的發(fā)展,評(píng)價(jià)理論逐漸成為其的一部分。這一觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)篇中體現(xiàn)了各種態(tài)度、所涉及的情感的強(qiáng)度以及表明價(jià)值的各種方式。評(píng)價(jià)理論主要是通過(guò)譯者對(duì)詞語(yǔ)的選擇,從而體現(xiàn)出譯者的情態(tài)偏好。
本文以江蘇南通5A級(jí)景區(qū)濠河的中英文本介紹為素材,基于人際功能理論分析,探討語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)及評(píng)價(jià)系統(tǒng)在中英旅游景點(diǎn)介紹文本中的體現(xiàn),分析總結(jié)提升景點(diǎn)介紹英譯質(zhì)量的方法和策略。
三、濠河景點(diǎn)介紹的人際功能分析
1. 語(yǔ)氣系統(tǒng)。中文的景點(diǎn)介紹一共三句。第一句為陳述語(yǔ)氣(Declarative Mood),介紹了濠河的位置和起源等,寫出了景點(diǎn)的特征,同時(shí),使用比喻手法“翡翠項(xiàng)鏈”來(lái)說(shuō)明景點(diǎn)的特點(diǎn)。第二句為一個(gè)長(zhǎng)句,由分號(hào)隔開。前半句講了濠河的面積及布局特點(diǎn),后半句講了濠河的周邊延伸景點(diǎn),寫出了濠河景區(qū)的整體布局。該句仍用陳述語(yǔ)氣。第三句為總結(jié)式的介紹,寫出了景點(diǎn)的特點(diǎn)“風(fēng)光優(yōu)美”,總結(jié)了景點(diǎn)的特征“健康”“自然”“優(yōu)美”“舒適”,重點(diǎn)描述了景點(diǎn)的格局“城包水”“水包城”。通過(guò)擬人手法體現(xiàn)了人與人之間的溝通交流,語(yǔ)氣功能通過(guò)這些詞有效地體現(xiàn)了出來(lái)。
英文的景點(diǎn)介紹基本上是對(duì)照中文進(jìn)行逐句翻譯,全部采用陳述語(yǔ)氣,但對(duì)中文中采用比喻和擬人手法來(lái)體現(xiàn)景點(diǎn)特點(diǎn)的句子的翻譯不能完全體現(xiàn)出原文的意境。通過(guò)對(duì)中英文景點(diǎn)介紹的分析,則(見(jiàn)下表),可以得出以下結(jié)論:中文和英文介紹的相似之處在于都用了描述性陳述句,沒(méi)有疑問(wèn)和命令語(yǔ)句。景點(diǎn)介紹的目的在于向讀者提供景點(diǎn)信息,與讀者建立良好的人際關(guān)系,使其產(chǎn)生到該景點(diǎn)游覽的意愿。敘述是提供信息的重要方法,所以中英文的介紹都采用了陳述的語(yǔ)氣來(lái)敘述,為讀者提供景點(diǎn)的相關(guān)信息。疑問(wèn)語(yǔ)氣通常需要雙向的交流,然而,景點(diǎn)介紹的文本通常是向游客介紹景點(diǎn)的特色、發(fā)展、歷史背景等。這是一種沒(méi)有發(fā)問(wèn)的單向交流,因此,中英文的景點(diǎn)介紹中都沒(méi)有疑問(wèn)語(yǔ)氣。就命令語(yǔ)氣而言,通常是索要物品或服務(wù)。這樣的語(yǔ)氣不能實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)介紹的功能和目的,因此,中英文的景點(diǎn)介紹中都沒(méi)有使用命令語(yǔ)氣。另外,我們還可以看出,英文景點(diǎn)介紹的句子總數(shù)高于中文景點(diǎn)介紹的句子總數(shù),其原因在于兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,中文的一個(gè)陳述句在翻譯過(guò)程中被拆分為多個(gè)英文句子。漢語(yǔ)是一種意合性語(yǔ)言,而英語(yǔ)是一種形合性語(yǔ)言,因此,在給出相同的信息時(shí),英文的介紹陳述性語(yǔ)言的數(shù)量要比中文中介紹陳述性語(yǔ)言的數(shù)量多,英文介紹中涉及更多的陳述性語(yǔ)氣的句子。
2. 情態(tài)系統(tǒng)。情態(tài)動(dòng)詞用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的觀點(diǎn)、態(tài)度、喜好、能力、義務(wù)等。根據(jù)情態(tài)動(dòng)詞的情態(tài)化程度,可以分為低、中、高三檔。中文中的“可能”“會(huì)”“可能不”“不必”等為低情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞,“樂(lè)意”“愿”“不想”等為中情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞,“應(yīng)該”“應(yīng)當(dāng)”“不可以”等為高情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞。英文中的“can”“may”“need not”“does not need to”等為低情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞,“will”“would”“will not”等為中情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞,“has to”“could not”等為高情態(tài)化情態(tài)動(dòng)詞。在濠河景點(diǎn)介紹的中英文版本中都沒(méi)有使用情態(tài)動(dòng)詞。原因是旅游文本的目的是提供旅游景點(diǎn)的詳細(xì)信息,以引起讀者的興趣,并且客觀準(zhǔn)確地介紹旅游景點(diǎn)。因此,不能在撰寫或翻譯旅游文本的過(guò)程中帶有主觀的感情色彩。
3. 評(píng)價(jià)系統(tǒng)。作為人際功能理論一部分的評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇中的詞匯進(jìn)行評(píng)價(jià),可以得出筆者的態(tài)度及觀點(diǎn)。在景點(diǎn)的中文介紹中,存在比較多的評(píng)價(jià)性詞語(yǔ),例如:“最為完整的”的“最”,“極具地方特色”的“極”。這兩個(gè)字都體現(xiàn)了筆者的真實(shí)感情,表達(dá)出對(duì)景區(qū)歷史悠久及特點(diǎn)的肯定。另外,“秀美”“優(yōu)美”“絕佳”等詞,一方面表現(xiàn)出景區(qū)給游客帶來(lái)的愉悅體驗(yàn),另一方面則表達(dá)了對(duì)景區(qū)的正面評(píng)價(jià)及觀點(diǎn)。
在景點(diǎn)的英文介紹中,有較多的評(píng)價(jià)性詞語(yǔ),例如:“the most complete and well-preserved”(最完整及保存良好的),通過(guò)最高級(jí)來(lái)修飾景點(diǎn)布局,表明了譯者對(duì)景點(diǎn)的喜愛(ài)程度,帶有濃重的感情色彩?!皌he time-honored”(歷史悠久的)表明了譯者對(duì)景區(qū)歷史的肯定。另外,“excellent”“beautiful”“comfortable”等詞都體現(xiàn)了譯者對(duì)景區(qū)景色的贊美。
通過(guò)評(píng)價(jià)系統(tǒng)對(duì)中英文景點(diǎn)介紹的對(duì)比分析我們可以發(fā)現(xiàn),分析策略沒(méi)有大的區(qū)別,主要是對(duì)中英文的評(píng)價(jià)性詞語(yǔ)的選擇使用。因此,當(dāng)我們通過(guò)評(píng)價(jià)系統(tǒng)進(jìn)行分析時(shí),通過(guò)尋找評(píng)價(jià)性詞語(yǔ)并且判斷其意思及程度,結(jié)合整個(gè)語(yǔ)境和背景,就可以推斷出譯者的情感偏好。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)人際功能理論,對(duì)濠河景區(qū)的中英介紹的對(duì)比分析,我們可以得出以下結(jié)論:從語(yǔ)氣和情態(tài)兩個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行分析時(shí),景點(diǎn)介紹的分析方法存在一些相同之處,總體差別不大;從評(píng)價(jià)角度進(jìn)行分析時(shí),兩者的分析方法基本一致,都是通過(guò)選擇詞匯來(lái)體現(xiàn)作者的態(tài)度。具體而言:基于語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行分析時(shí),中文景點(diǎn)介紹可以通過(guò)中文的語(yǔ)氣進(jìn)行解釋,但英文可以通過(guò)語(yǔ)氣和“主語(yǔ)”“限定詞”兩個(gè)方面進(jìn)行綜合分析;基于情態(tài)系統(tǒng)分析時(shí),中文景點(diǎn)介紹可以從語(yǔ)氣和特定詞語(yǔ)方面來(lái)判斷情態(tài)意義,而英文則只能通過(guò)情態(tài)謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)判斷;基于評(píng)價(jià)系統(tǒng)分析時(shí),中英文都可以通過(guò)分析評(píng)價(jià)性詞語(yǔ)來(lái)體會(huì)筆者在文字背后的看法和價(jià)值傾向。
通過(guò)上述分析可以得出,人際功能理論視角下,分析中英旅游景點(diǎn)介紹文本是可行的,在分析過(guò)程中應(yīng)從語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)三個(gè)不同的角度進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)采用不同的分析策略,這樣才能更好地理解中文的旅游景點(diǎn)介紹,從而更好地指導(dǎo)文本的英譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday M A K An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M]. London: Arnold, 1994.
[2]李洋洋,原蘇榮.例談人際功能理論對(duì)中英文詩(shī)歌分析方法的影響[J].文教資料,2019(18): 21-23.
[3]本文部分內(nèi)容材料參考來(lái)源于“濠河風(fēng)景區(qū)”官網(wǎng)http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/viewIntro.do http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/language/en/index.jsp.
[4]彭宣維.“經(jīng)驗(yàn)—人際”二元功能詞及其詞源學(xué)演變理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(08):6-9.