【摘要】林語堂是中國譯壇上少有的雙語創(chuàng)作者,寫出了很多流傳于世的佳作,還寫過很多關(guān)于翻譯思想的文章,可謂實(shí)踐理論皆佳,對翻譯理論和實(shí)踐都有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文以他翻譯的《浮生六記》中的一些例子為研究對象,探討他的翻譯思想、策略和技巧,以期對翻譯實(shí)踐能起到指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】林語堂;翻譯思想;歸化;異化
【作者簡介】李媛媛,安陽師范學(xué)院。
一、引言
在中國翻譯界,翻譯思想多,而翻譯理論很少,可能是由于中西方的思維差異,許多翻譯家提出的一些理論大多是自己的主觀想象,內(nèi)在的理性思辨卻被無意識地放逐。林語堂認(rèn)為,中國文壇素來討論翻譯的文章不多,現(xiàn)有的也只是“或泛論譯法,或單論譯名,都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析”。他是中國較早地從語言學(xué)和心理學(xué)角度研究翻譯的學(xué)者之一。
陳??祵α终Z堂在翻譯理論方面做出的貢獻(xiàn)曾給予高度評價(jià):“30年代非左翼文學(xué)家中,對翻譯理論作出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語堂”。林語堂寫過很多關(guān)于翻譯理論的文章及論著,其中較為著名的《論翻譯》一文,是1933年為吳曙天編著的《翻譯論》一書所作的序。其文內(nèi)容豐富,思想深刻,提出了對于翻譯方法和譯者素質(zhì)的獨(dú)到見解。
二、林語堂的翻譯思想
林語堂生于19世紀(jì)末,福建龍溪人。他們,全家人全都是虔誠的基督徒,他的父親也是一名基督教牧師。父親對他影響很大,從小讓他在教會的學(xué)校讀書,之后他曾前往美國和德國深造。他的西學(xué)造詣十分深厚,但同時(shí)又深深地?zé)釔壑袊幕?,把大量的時(shí)間都用在了研究中國文化和哲學(xué)上,并且取得了較高的成就。正是他這種成長背景、求學(xué)經(jīng)歷以及他的個(gè)性等綜合因素,使得他成了中國譯壇、文壇上少有的雙語創(chuàng)作大師。他用英文創(chuàng)作了四十多部著作,得益于他在中西文化上的造詣,他的譯作語言地道優(yōu)美,較為忠實(shí)于原文,卻又沒有其他英譯作品的晦澀難懂。他為中華文化走向世界做出了很大貢獻(xiàn),同時(shí)也讓西方讀者更好地了解中國文化。
本文從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者素質(zhì)兩方面簡要探討林語堂的翻譯思想。
1. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。林語堂的翻譯三標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。他認(rèn)為“忠實(shí)”只是相對意義上的概念,而不是絕對的。因?yàn)榉g牽涉到多方面的因素,其中較為重要的因素就是中西方文化的差異,想要盡可能地克服這種差異。譯者就應(yīng)該“句譯”,而非“字譯”。“通順”是譯者對目的語讀者所應(yīng)盡的責(zé)任。他認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)秉持這樣的原則:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。”想要達(dá)到“通順”,也就是要在理解原文的基礎(chǔ)上,采用漢語讀者較為習(xí)慣接受的表達(dá)習(xí)慣來翻譯。至于“美”這一標(biāo)準(zhǔn),與林語堂把翻譯看作藝術(shù)有關(guān)。譯文要追求內(nèi)容和形式上的“美”,但當(dāng)兩者矛盾時(shí),就要放棄形式。林語堂認(rèn)為,翻譯其實(shí)主要和譯者的心理及目的語兩者之間的關(guān)系有關(guān),他“把嚴(yán)復(fù)的翻譯理論從文字的技巧,提升到了美學(xué)心理學(xué)的高度”。
2. 譯者的素質(zhì)。林語堂對于翻譯者所應(yīng)有的素質(zhì),也給出了清晰的界定??偨Y(jié)起來就是譯者要精通雙語,既要能讀懂原文,又要能熟練地用目的語來表達(dá),同時(shí)要知道好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及翻譯時(shí)應(yīng)該采用的策略。
林語堂的翻譯思想豐富而深厚,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與譯者的素質(zhì),只是筆者從他的思想中簡要提取的核心問題。本文以林語堂翻譯的《浮生六記》英文本為例,分析他在翻譯時(shí)采取的策略。以及其翻譯思想在其中的體現(xiàn)。
三、林語堂在《浮生六記》英譯本中采取的翻譯策略和技巧
林語堂認(rèn)為“直譯”“意譯”這種說法就是不恰當(dāng)?shù)?,會讓人誤認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)似乎可以有兩個(gè)。其實(shí)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該只有一個(gè),好的譯作應(yīng)該能靈活地運(yùn)用這兩者,一方面不失原意,另一方面能夠兼顧譯文流暢。本文在探討時(shí),會從 “異化”和“歸化”兩個(gè)大的原則下細(xì)分討論。
1. 異化。這是一種保留原語文化的翻譯策略,在翻譯中是非常重要的,能夠促進(jìn)文化交流。例如,書名“浮生六記”,沈復(fù)化用了李白的詩句“浮生若夢,為歡幾何”,極具本土色彩,里面蘊(yùn)含的文化意象是西方讀者需要用心領(lǐng)會的。林語堂采用異化策略,他將“浮生六記”直譯成“six chapters of a floating life”,并且譯本在國外銷量很好,可見,外國讀者可以接受。下面探討的是林語堂在異化策略下,所采用的音譯和直譯技巧的情況。
(1)音譯。方夢之在《譯學(xué)辭典》中對音譯的定義是,音譯“也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果。當(dāng)原語和譯入語之間差異很大,存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時(shí),音譯是主要的翻譯手段”。
例一,云客曰:“星爛抱得琴來,未聞絕調(diào),到彼一彈如何?”
“Hsing-lan has brought a ch'in along,” said Yun K'eh, but we have not heard him play on yet. How about going there and playing it for us?”
例二:維長幼皆能琵琶而已。
Old and young, could play the p'ip'a.
文中還有多處皆采用了音譯處理,本文只舉出出兩例供分析?!扒佟薄芭谩边@兩個(gè)是中國樂器,大多西方讀者對此是不了解的。他們通過語境和上下文,能夠了解是樂器,并且通過讀音能夠明白用漢語讀是什么,這是一種很成功的文化輸出。如“幽默”一詞,就是林語堂通過英文“humor”音譯過來的,久而久之,已被我們接受,并且豐富了漢語詞匯。
(2)直譯。此處的直譯是指把漢語中的字面意思直接翻譯成英文,但對于原文意思并不會造成歪曲,也便于英文讀者理解。比如,林語堂對于“浮生六記”這一書名的處理。下面再從書中摘錄出兩例供分析參考。
例一,喜食芥鹵乳腐,吳俗稱為“臭乳腐”
Loved to eat stale picked bean-curd, called "stinking bean-curd" in soochow.
例二,歸途當(dāng)泊舟萬年橋下。
We can tie up our boat beneath the Bridge of Ten Thousand Years on our way home.
在遇到菜名、地名等十分具有本土文化色彩的詞語時(shí),這種直接將字面意思翻譯過去的做法是十分常見的。當(dāng)然,采用這種翻譯策略也是需要譯者做出篩選的。比如例一中“臭乳腐”的翻譯,菜的特點(diǎn)在漢語名稱中可以體現(xiàn)出來,林語堂在翻譯時(shí)也是模仿了漢語菜名,使得讀者能夠?qū)@道菜具備相應(yīng)的了解與想象,也能激起讀者的興趣。例二中“萬年橋”是寄托了沈復(fù)夫婦相伴生生世世的愿望的,那么林語堂應(yīng)該是考慮這點(diǎn),才將其翻譯成“bridge of ten thousand years”,能夠使譯語讀者產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想。在整本書的翻譯中,林語堂經(jīng)常用到這種翻譯策略,但都經(jīng)得起推敲,大師深厚的功力由此可見一斑。
2. 歸化。林語堂在談到英譯漢時(shí)曾說,“第一,譯者必將原文全句意義詳細(xì)、準(zhǔn)確地體會出來,吸收心中,然后依此全句意義按中文語法譯出。第二,行文時(shí)須完全根據(jù)中國心理。”[5]雖然是針對英譯漢,但漢譯英的道理也是一樣的,可見林語堂是很看重歸化的。下面,我們結(jié)合例子探討林語堂運(yùn)用歸化策略的一些翻譯技巧。
(1)替換。通常針對文化負(fù)載詞,有些表達(dá)不同,但意思相近,例如,中文的“雨后春筍”,在英語中的表達(dá)是“growing like mushrooms”。不得不說,這種策略的采用不利于文化傳播,但翻譯是一項(xiàng)綜合事宜,不能兼顧全面,有時(shí)也不得已而用之。
例一,天之厚我,可謂至矣。
So altogether I may say the gods have been usually kind to me.
例二,是日午未之交,始抵其家。
We arrived that day at their home about one o'clock.
“天”這個(gè)字在中國說起來,人人都懂,但人人所感覺得都不同,人們對它存著一種敬畏感。為了符合英文行文習(xí)慣以及文化,林語堂將其替換為“the gods”,既符合西方的基督教文化,也便于讀者理解?!拔缥础笔侵袊艜r(shí)的計(jì)時(shí)方法,“午未之交”換算過來就是一點(diǎn)鐘。林語堂直接將其翻譯過去,既保留了原意,也為譯語讀者節(jié)省了力氣。
(2)簡化。中國素有禮儀之邦之稱,古代的繁文禮節(jié)尤其瑣碎,很多稱謂其實(shí)都是一個(gè)意思,在英文中也只有一種表達(dá)方式。英文以簡練為美,Joan Pinkham曾在《中式英語之鑒》(The Tramsdas Guide to Ching lish)中提到,“以強(qiáng)調(diào)為目的的重復(fù),雖然是古來有之,但要達(dá)到效果,必須用得小心,更要少用”。如此看來,在對待繁瑣稱謂上,“入鄉(xiāng)隨俗”地處理有時(shí)也很好。
例一,恐堂上道新娘懶惰耳。
I only fear that our parents might think their daughter-in-law lazy.
例二,余曰:“卿既知詩,亦當(dāng)之賦之棄取?”蕓曰:“《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。”
“Now that you know poetry,” I said, “I should like also to know your taste for fu poem.”
“The Ch'u Ts's is of course, the fountain head of fu poetry, but I find it difficult to understand.”
“堂上”是古代對父母的敬稱,古人覺得直接提及父母有失禮數(shù),故而以“堂上”來稱呼;“卿”是對女子的尊稱,“妾”是女子對自己的謙稱。在翻譯時(shí),林語堂直接把這些詞指代的意思簡化翻譯成“our parents, you, I”。這種簡化是很有必要的,可以使目的語讀者用較少的精力,就能輕易地理解。否則要想把意思原封不動(dòng)地傳達(dá)過去, 需要加入大量的解釋性翻譯,增加了目的語讀者的理解負(fù)擔(dān),也未必能夠讓其理解背后的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
林語堂的翻譯思想博大精深,為我們的研究翻譯提供了很多有用的線索。他本人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,譯著的書目也都堪稱經(jīng)典,他的翻譯思想在這些譯著中都有所體現(xiàn)。通過這次分析其翻譯的《浮生六記》中的一些例子,從異化和歸化兩方面來討論,發(fā)現(xiàn)林語堂在翻譯中靈活地運(yùn)用翻譯策略,如音譯、替換等翻譯方法,使得譯本能既不失原意,又符合英文表述習(xí)慣。這樣,可以讓目的語讀者耗費(fèi)較少的精力,從而對原文和中國文化都有深入的了解。在今后的文學(xué)翻譯中,譯者可以參考林語堂在翻譯中所采取的翻譯策略,靈活地調(diào)整翻譯策略,從而更好地把中國文化傳遞給西方讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]方夢之. 譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]林語堂(譯者),沈復(fù)(作者).浮生六記(漢英對照,繪圖本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]郎江濤,王靜. 林語堂譯學(xué)思想述評[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003.
[6]高昂之.論林語堂對嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,10(6):759-761.
[7]Pinkham, Joan. The translator's Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.