国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者定位看《春琴抄》中文化負(fù)載詞日譯

2020-12-23 06:59:22王倩
文學(xué)教育·中旬版 2020年12期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

王倩

內(nèi)容摘要:文章通過(guò)自制小型翻譯語(yǔ)料庫(kù),在《春琴抄》中截取部分文化負(fù)載詞分類歸納??偨Y(jié)三個(gè)日譯本中的翻譯方法,包括2018年9月林少華版,1984年3月張進(jìn)版及1936年陸少懿版,分析譯者目的,時(shí)代及出版社等譯者定位對(duì)不同譯者翻譯策略選擇的影響。

關(guān)鍵詞:《春琴抄》 文化負(fù)載詞 翻譯策略

一.《春琴抄》譯本研究

谷崎潤(rùn)一郎是日本唯美派代表作家,其一生創(chuàng)作了很多膾炙人口的經(jīng)典著作,其短篇小說(shuō)《春琴抄》于1936年由陸少懿翻譯至中國(guó)后,便在文壇獲得極大反響。后續(xù)被多次翻譯介紹至中國(guó)讀者,1936初次出版后,經(jīng)歷了新中國(guó)成立,文化大革命等事件,《春琴抄》翻譯也隨之停滯。伴隨著改革開(kāi)放,出版于湖南人民出版社張進(jìn)譯本于1984年問(wèn)世。以此為契機(jī),《春琴抄》譯本陸續(xù)上市,截止2019年4月?lián)煌耆y(tǒng)計(jì)共出版了18次之多,其中不乏林少華,譚晶華等一些知名翻譯家,可謂實(shí)現(xiàn)了名著重譯高潮。

《春琴抄》是一部非常具有日本文化特色的小說(shuō),里面包含了許多日本文化特色詞匯,如何正確翻譯這些特色詞,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是種挑戰(zhàn)。陸少懿是中國(guó)翻譯《春琴抄》第一人,并且從譯本文字排版來(lái)看,模仿日語(yǔ)豎體排版,字體也采取了繁體,語(yǔ)言晦澀難懂。張進(jìn)的譯本語(yǔ)言偏古風(fēng),多用四字語(yǔ),行文流暢,深受讀者歡迎。林少華譯本語(yǔ)言通俗易懂,善用四字唯美語(yǔ)言。筆者通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng)(CIKI),并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)與譯本相關(guān)的研究,在豆瓣中查詢些許譯本評(píng)論,亦褒貶不一。本文以這三個(gè)版本為語(yǔ)料,按照文化特色詞分類方法,分析不同譯本的文化負(fù)載詞翻譯策略,并探索影響翻譯策略的原因。

二.文化負(fù)載詞的分類及翻譯

在一個(gè)社會(huì)中最能承載及體現(xiàn)社會(huì)文化的詞被稱為文化負(fù)載詞。人類的文化生活涉及各個(gè)方面,種類繁多。奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即:“生態(tài)文化,語(yǔ)言文化,宗教文化,物質(zhì)文化和社會(huì)文化”?!洞呵俪穼儆诠绕槲膶W(xué)中篇幅較短的文章,文中共摘取28個(gè)文化負(fù)載詞匯,根據(jù)整理,發(fā)現(xiàn)主要集中在物質(zhì)文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞和社會(huì)文化負(fù)載詞三類上,如表1所示:

關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯策略和技巧,已有較多學(xué)者提供了自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和總結(jié)。如王東風(fēng)(1997)總結(jié)了五種文化缺省的處理方式。王芳(2013)從目的論視角分析得出葛浩文在《豐乳肥臀》中的七種翻譯技巧和方法。本文通過(guò)整理,根據(jù)筆者需求,將文化負(fù)載詞按類別分為異化和歸化兩種策略,另將翻譯技巧具體分類為六種。不同譯者分別用姓氏代替。如表2所示:

從表2可以看出陸譯采用了異化為主,輔之以歸化的翻譯方法,張譯明顯采用了歸化的翻譯方式,歸化翻譯高達(dá)75%。而林譯異化和歸化各占50%,翻譯中異化和歸化措施都采用。下面對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行具體分析:

例1:大阪では「お嬢さん」のことを「糸さん」或いは「とうさん」といい姉娘に対して妹娘を「小糸さん」或いは「こいさん」などと呼び分けること現(xiàn)在も然り。

陸譯:大阪人稱「大小姐」為「系小姐」itosan或「陀宇小姐」tousan,有姐妹的便叫妹妹為「小系小姐」koitosan或「珂伊小姐」koisan以示區(qū)別,現(xiàn)在還是這樣稱呼。

張譯:大阪人稱“小姐”為“妹子”或“大姐",一家姊妹,相對(duì)于姐姐,稱妹妹為“小妹”或“細(xì)妹”以示區(qū)別,現(xiàn)在亦然。

林譯:大阪將“小姐”為“系?!被颉岸渖?。對(duì)小姑娘稱為“小系?!被颉翱梢郎!币杂袆e于大姑娘,至今依然。

這句中包含了四個(gè)文化負(fù)載詞,并且這四個(gè)詞是大阪當(dāng)?shù)赜谜Z(yǔ),在翻譯時(shí)有相當(dāng)大的難度。對(duì)于這四個(gè)詞,陸選擇了音譯+注音的方法,可以讓讀者感受到異國(guó)文化特色的同時(shí)也能知道名詞的讀音。張采取了歸化的翻譯方法,將具有特色的大阪方言翻譯成具有中國(guó)特色的稱呼語(yǔ),更加貼近讀者,故而深受讀者歡迎。而林的譯本直接采用音譯的方式,他與陸譯不同是將“さん”直接按音讀方式翻譯成“?!?,對(duì)于21世紀(jì)的讀者來(lái)說(shuō),并不難理解。故在異化的基礎(chǔ)上,采取讓讀者易懂的翻譯方式。

例2:するとこの佛さまは無(wú)縁になっているのですかというと、いえ無(wú)縁という訳ではありませぬ。

陸譯:我說(shuō),那么這菩薩(加注)已斷絕了香火嗎?他說(shuō)不是,也不能說(shuō)是斷了香火。

①菩薩:舊人信佛教,以為死后成佛西天,故稱春琴為菩薩

張譯:“如此說(shuō)來(lái),這位女藝人沒(méi)有親朋好友?”守廟人答道:“不見(jiàn)得”

林譯:這位故人難道是無(wú)人祭拜的亡靈不成?卻又不然。

分析:根據(jù)大辭林例句中的“佛さま”有三個(gè)意思:1死んだ人。2仏像。3仏を敬っていう語(yǔ)。根據(jù)上下文可知,此處是說(shuō)春琴死后無(wú)人祭拜,故應(yīng)為第一個(gè)意思。陸譯時(shí)取第三個(gè)意思,直接將其翻譯成菩薩。但為了防止讀者誤解,在后面添加注釋,讓讀者了解日本文化背景。張進(jìn)采取意譯的方式,將其翻為女藝人,其實(shí)在這里指的就是死去的春琴,作者沒(méi)有按照字典解釋去翻譯,而是添加了自己的理解,更容易讓讀者理解。林少華將其翻譯成“故人”,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,可知“故人”有1舊交,老友;2古人,死者之意。林少華將日本特色詞匯結(jié)合中國(guó)國(guó)情翻譯成具有中國(guó)特色的詞匯,但故人一詞在現(xiàn)代社會(huì)很少使用,頗覺(jué)古典色彩。

三.影響翻譯傾向的譯者定位

傳統(tǒng)源語(yǔ)中心論認(rèn)為作者是文本的創(chuàng)造者和主宰。而韋努蒂在《譯者的隱形—翻譯史論》中提出“使譯者從“隱形”的次要地位提高到“現(xiàn)形”的突出地位?!睂?duì)于同一文學(xué)作品,不同的譯者呈現(xiàn)的作品截然不同,為和會(huì)出現(xiàn)如此大的差異和區(qū)別呢?其實(shí)翻譯很大程度上受譯者翻譯目的的影響?!案ッ罓柕姆g目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,而所有行為都有目的”譯者在基于此目的的基礎(chǔ)上,還受時(shí)代等外在因素的影響。

陸少懿翻譯的譯本于1936年出版于自己創(chuàng)辦的文化生活出版社。根據(jù)周砥記錄出版社創(chuàng)辦初衷是:“深感白色恐怖統(tǒng)治下的上海文化工作者備受壓抑的痛苦,需要一個(gè)能夠比較自由地吐露心聲甚至吶喊的陣地?!笨芍宋幕霭嫔绮⒎且誀I(yíng)利為目的加之譯者即創(chuàng)始人,所以翻譯時(shí)更多忠于原文。陸在翻譯文化負(fù)載詞主要采用歸化策略,歸化中較多采用文外加注,就是為了向國(guó)人介紹日本文化,風(fēng)俗。張譯本于電影風(fēng)潮后產(chǎn)生,將“抄”改為“傳”增強(qiáng)故事性,足以見(jiàn)其以中國(guó)讀者為導(dǎo)向,翻譯中也主要采用歸化法中的意譯和解釋。林在前言中寫道“谷崎作品雖達(dá)38卷之多,卻沒(méi)有創(chuàng)作出一個(gè)有生命力的藝術(shù)典型”可以看出林少華對(duì)他的作品并不持褒揚(yáng)態(tài)度,和以往的翻譯風(fēng)格不同,在翻譯時(shí)并沒(méi)有作過(guò)多具有中國(guó)文化底蘊(yùn)的歸化處理,而是采用了大量的異化翻譯方式,其中加注例子居多,也表明譯者希望中國(guó)讀者了解日本文化的初衷。

時(shí)代對(duì)語(yǔ)言影響也體現(xiàn)在各個(gè)譯本中,如陸譯本直接將“寫真”直接翻譯成“寫真”這是源于20世紀(jì)30年代“照片”一詞還未出現(xiàn)在中國(guó)詞典中。林譯本將“さん”按照發(fā)音直譯成“?!?,是由于在21世紀(jì)的中國(guó),對(duì)于“?!边@一外來(lái)詞已經(jīng)司空見(jiàn)慣,讀者也容易接受。

四.結(jié)語(yǔ)

對(duì)待同一文本的文化特色詞,譯者由于受主客觀因素影響,翻譯的處理方式也大相徑庭。本文根據(jù)研究需要對(duì)三個(gè)譯本中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,采用量化的方法,對(duì)不同譯者的翻譯方法及策略進(jìn)行歸類對(duì)比,探究影響翻譯方法的原因——譯者的譯本定位。因此了解譯者對(duì)原文本,所處時(shí)代的定位能夠更好的理解譯者對(duì)翻譯方法的選擇。當(dāng)然由于篇幅有限,例子不夠充分,對(duì)于文化特色詞及翻譯影響因素的分析不全面,有機(jī)會(huì)希望加深對(duì)此類因素分析。

參考文獻(xiàn)

[1]紀(jì)可,石玉.譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的統(tǒng)計(jì)分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010.

[2]Venuti,Lawrence,譯者的隱形———翻譯史論[M].張景華,白立平,蔣驍華譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[3]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書(shū)局,2006.

[4]邱懋如.文化及其翻譯[A].郭建中,文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[5]林少華.春琴抄[M].青島出版社,2018.

[6]陸少懿.春琴抄[M].文化生活出版社,1936.

[7]張進(jìn).春琴抄[M].湖南人民出版社,1936.

[8]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[9]王芳.從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013.

(作者單位:貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
文化負(fù)載詞翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
邻水| 保康县| 军事| 兴业县| 酒泉市| 枣庄市| 皋兰县| 日土县| 蕲春县| 曲靖市| 布尔津县| 泰和县| 剑阁县| 鹤庆县| 高陵县| 镇坪县| 车致| 吉木萨尔县| 永新县| 信阳市| 开鲁县| 尖扎县| 波密县| 盱眙县| 安龙县| 饶河县| 绩溪县| 平乐县| 顺义区| 宜丰县| 工布江达县| 菏泽市| 灵寿县| 通许县| 巴彦淖尔市| 炉霍县| 无极县| 巴林右旗| 运城市| 革吉县| 辉县市|