蒲曉燕
(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)
自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)幾乎是全民學(xué)英語(yǔ),現(xiàn)代英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)從語(yǔ)音到詞匯句法語(yǔ)篇都產(chǎn)生了全方位的影響,這被稱為漢語(yǔ)中的歐化現(xiàn)象。王力(1985)認(rèn)為,“所謂歐化,大致就是英化,因?yàn)橹袊?guó)人懂英語(yǔ)的比懂法德意西等語(yǔ)的人多得多”?!坝⒒F(xiàn)象”最初主要體現(xiàn)在英譯漢的作品當(dāng)中,也體現(xiàn)在白話文出現(xiàn)初期的一些作家作品當(dāng)中。當(dāng)代,這種現(xiàn)象又有了一些新變化,這些新的變化也引發(fā)了一些語(yǔ)言研究者的注意,但這些研究主要停留在詞匯層面上,也有學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)句法的英化現(xiàn)象進(jìn)行了描寫(xiě)和分析(徐啟豪,2016)。但總體看來(lái),不夠深入。本文特別關(guān)照現(xiàn)代英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)句式上的影響,運(yùn)用英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法,對(duì)比了英漢句式的差異,本文從表層到深層系統(tǒng)地分析了英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)句型的影響和嬗變,從思維差異的角度探究現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的英式特征及造成這種特征的原因,從而使本研究從描寫(xiě)性研究上升到解釋性研究。
句式就是句子的組織模式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有以下幾種常見(jiàn)的句式:長(zhǎng)句和短句、主動(dòng)句和被動(dòng)句、肯定句和否定句、陳述句和疑問(wèn)句、單句和復(fù)句等。英漢語(yǔ)句式的差別主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面(王寅,1990,1992;陸儉明,1993)。
1.形合與意合。英語(yǔ)民族十分重視形式邏輯,而漢民族則更為強(qiáng)調(diào)辯證思維。這種思維上的不同體現(xiàn)在句子層次上,英語(yǔ)多用“形合法”(Hypotaxis),強(qiáng)調(diào)借助起連接作用的詞語(yǔ),如連詞、副詞、介詞、形容詞、代詞等,來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子之間的起承連接,因此,句子結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),長(zhǎng)句和復(fù)雜句較多。然而,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合(Parataxis),造句的時(shí)候很少使用乃至于不用連接詞等形式連接手段,注重隱形銜接,強(qiáng)調(diào)邏輯順序,并關(guān)注功能意義,從而使得句子簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)松散,短句和簡(jiǎn)單句較多。
2.前重心與后重心。所謂前后重心是指句子的重要信息放在句子前面還放在句子后面。英語(yǔ)民族喜歡直截了當(dāng),所以他們?cè)跇?gòu)建句子的時(shí)候,往往習(xí)慣上把最重要的信息放在句子前面,把相對(duì)次要的信息、不重要的信息放在句子后面,然后再補(bǔ)進(jìn)其他信息。中國(guó)人欣賞含蓄委婉,在語(yǔ)言表達(dá)上,漢語(yǔ)句子更習(xí)慣于從側(cè)面烘托,先闡述相關(guān)情況,層層鋪墊,最后再指出最重要的信息。
3.聚集與流散。英語(yǔ)句子有謹(jǐn)嚴(yán)的主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),句子中的主語(yǔ)是不可或缺的,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的絕對(duì)核心。英語(yǔ)的主謂句基本上可以歸納成五種基本句型。而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)則相對(duì)復(fù)雜得多,主語(yǔ)并非必不可少,常常根據(jù)前后文承前或者蒙后省掉主語(yǔ),因而無(wú)主語(yǔ)的句子非常多。
4.被動(dòng)與主動(dòng)。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是十分常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,英語(yǔ)中甚至有過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的現(xiàn)象,正式文體尤其嚴(yán)重。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞不受任何情況限制,被動(dòng)句的謂語(yǔ)動(dòng)詞則是受到限制的,通常表達(dá)“遭受”含義,敘述的是令人不滿意或不受歡迎的事,如“被打”“被欺壓”“凌辱”等,所以被動(dòng)句較少使用。在英語(yǔ)中,被動(dòng)句基本沒(méi)有語(yǔ)義上的限制,人們常常用它們來(lái)表達(dá)褒義、貶義和中性三種意思,使用非常之頻繁。
5.葡萄型結(jié)構(gòu)長(zhǎng)句與竹竿型結(jié)構(gòu)短句。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)多數(shù)句子使用的銜接詞語(yǔ)比較多,從而句子較長(zhǎng),這樣的長(zhǎng)句子往往具有共同的特征:主干較短,其上綴有很多從句,從句再套從句,一個(gè)又一個(gè),從而構(gòu)成了類似“葡萄”結(jié)構(gòu)的句子模式。而與之相反,漢語(yǔ)的大多數(shù)句子往往都比較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句連續(xù)地往下敘述,逐步展開(kāi),信息內(nèi)容像竹竿一樣一節(jié)一節(jié)地連接下去,形成了形似于竹竿的句子結(jié)構(gòu)。
經(jīng)過(guò)幾十年來(lái)的語(yǔ)言接觸,現(xiàn)代漢語(yǔ)句式具有了一些較為明顯的英式特征(余光中,1987;徐啟豪,2016,6)。具有英語(yǔ)特征的漢語(yǔ)句子,已經(jīng)很難區(qū)分哪些是傳統(tǒng)的漢語(yǔ)句式,哪些又是受到英語(yǔ)影響的句式了。
1.帶主語(yǔ)的句子大量增多。在世界語(yǔ)言大家族中,英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境語(yǔ)言(low-context language)。在英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)是絕對(duì)的中心,主語(yǔ)也不可或缺,即使傳統(tǒng)上有些本來(lái)沒(méi)有主語(yǔ)的句子,如“三點(diǎn)了”“起風(fēng)了”“是我打的她”等,都必須在句首增添形式主語(yǔ)“it”,翻譯成“It is three o’clock”“It’s windy”和“It is me who hit him”。另一方面,漢語(yǔ)則不一樣,屬于高語(yǔ)境語(yǔ)言(high-context language),高度依賴語(yǔ)境。在特定的上下文中,主語(yǔ)往往可以被省略。近代以來(lái),隨著漢語(yǔ)句式英化趨勢(shì)的進(jìn)一步增強(qiáng),帶主語(yǔ)的句子數(shù)量大大增加了,這一點(diǎn)在書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中尤其明顯。對(duì)此,贊成英化的人認(rèn)為,與原來(lái)相比,這樣就使句子的意義變得愈加明確,指代更為清楚,反對(duì)者則認(rèn)為主語(yǔ)句的大大增多明顯違反了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,致使語(yǔ)言累贅,文風(fēng)僵化,影響了語(yǔ)言的流暢性。
2.前重心的漢語(yǔ)句子越來(lái)越多。隨著交流的國(guó)際化,中國(guó)人的思維模式也受到了十分重大的影響,傳統(tǒng)含蓄的思維方式發(fā)生了改變,變得更加開(kāi)朗,在表達(dá)式上更為直截了當(dāng),在句式上表現(xiàn)為在句首先交代最重要的信息,然后再闡述由來(lái)等。如,過(guò)去我們習(xí)慣于說(shuō)“老師,我肚子疼,今天的課請(qǐng)個(gè)假”。而今天的年輕人則更喜歡直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)“老師,請(qǐng)個(gè)假,肚子疼”。這種句式上的變化反映了受英式思維影響,中國(guó)年輕人的思維方式也發(fā)生了改變,并在語(yǔ)言上體現(xiàn)了出來(lái)。
3.被動(dòng)句式使用范圍寬泛化。受英語(yǔ)被動(dòng)句使用廣泛的影響,漢語(yǔ)中被動(dòng)句也出現(xiàn)得相當(dāng)頻繁,有時(shí)也可以用來(lái)表達(dá)令人滿意或者很好的事情,如“被選為班長(zhǎng)”“被評(píng)為三好學(xué)生”等。
4.葡萄型結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句變多。英語(yǔ)中葡萄型結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句很多,從句套從句,一環(huán)扣一環(huán),邏輯嚴(yán)密。漢語(yǔ)常用散句、松句、緊縮句或并列形式的復(fù)句,從而使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)精悍,無(wú)拖沓、盤錯(cuò)之感。
總體看來(lái),英語(yǔ)句子在長(zhǎng)度上要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng)得多。英語(yǔ)句子之所以顯得長(zhǎng)而復(fù)雜,一方面,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)經(jīng)常使用表示各種各樣關(guān)系和銜接手段的成分,例如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、詞的形態(tài)變化(如詞尾變化、格的變化等);另一方面,短語(yǔ)和從句都可以充當(dāng)英語(yǔ)句子的成分,此外,從句套從句,再加上各種并列成分、附加成分等,通過(guò)凡此種種豐富靈活的連接手段,生成繁長(zhǎng)的句子。受此影響,漢語(yǔ)中的長(zhǎng)句也大量增加,這些長(zhǎng)句最初出現(xiàn)在英譯漢的譯文當(dāng)中,現(xiàn)在很多書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中,長(zhǎng)句也很普遍了。如“語(yǔ)言是智慧的靈魂,而閱讀則是養(yǎng)成超越日常生活平庸體驗(yàn)的智慧的必經(jīng)過(guò)程”。
5.直接套用英語(yǔ)句式。現(xiàn)在有些漢語(yǔ)句式是直接從套用英語(yǔ)句式機(jī)械照搬英語(yǔ)句式的產(chǎn)物,比如“是時(shí)候...了(It’s time to...)”;“……是多么(形容詞),以至于……(so...that)”;“不能同意更多(can’t agree more)”。漢語(yǔ)兼容并包,大浪淘沙,帶上了英式特征而與漢語(yǔ)傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣相悖的這些句子,一部分被淘汰掉了,而另一部分則習(xí)慣成自然,在將來(lái)或許會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,我們大可不必深惡痛絕,而應(yīng)該從宏觀的角度,樂(lè)觀地看待問(wèn)題,相信漢語(yǔ)會(huì)越變?cè)胶谩?/p>
漢語(yǔ)的英化是大勢(shì)所趨,在所難免。當(dāng)前,具有英式特征的現(xiàn)代漢語(yǔ)句子出現(xiàn)的數(shù)量之多,速度之快,大大超出了人們的認(rèn)知范圍。隨著時(shí)間流逝,有一些英式句子逐漸被淘汰,而另外一些則被吸納成了標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)句式的英化是歷史的必然趨勢(shì),非人力所能阻擋,對(duì)此我們要有開(kāi)放樂(lè)觀的心態(tài),相信漢語(yǔ)的自潔能力:兼容并包,大浪淘沙,不會(huì)被吞噬,而是更具活力!盲目排斥英化,既不可取,也不必要!