【摘要】隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,在全球經(jīng)濟一體化的背景下,我國的商務(wù)活動日益增多,于是對商務(wù)英語翻譯有了很大的需求。商務(wù)英語可以適應(yīng)現(xiàn)如今大部分的商務(wù)活動與交流,尤其是商務(wù)活動過程中的英文交流與翻譯工作,在翻譯過程中難免會遇到專業(yè)的名詞,所以現(xiàn)在的大學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該提高對商務(wù)英語的重視程度。商務(wù)英語的學(xué)習(xí)不僅僅能提升大學(xué)生自身的英語綜合素質(zhì),還能開闊眼界,在未來參與到商務(wù)英語翻譯工作中。本文對當(dāng)前大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯過程中存在的不足進(jìn)行了簡單分析,并提出了相對的改進(jìn)措施,僅供參考。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;翻譯;能力培養(yǎng);大學(xué)生;思考
【作者簡介】孔慧玲,漢族,河南濮陽人,湖北汽車工業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:外語教學(xué)、美國文學(xué)。
隨著我國經(jīng)濟快速發(fā)展,商務(wù)活動越來越多,與此同時,我國與國外的商務(wù)往來也越來越密切,所以社會各界對于大學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力與學(xué)習(xí)很重視?,F(xiàn)如今,大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯時存在很多困難,在學(xué)習(xí)過程中,不可避免的就是大量的生詞,還有很多商務(wù)活動中的專用名詞,這些問題的存在無疑增加了大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的難度,所以學(xué)校與教師應(yīng)該對現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式加以改善,從而提升大學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力,全面培養(yǎng)大學(xué)生的綜合素質(zhì)。
一、商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的重要性
在世界經(jīng)濟一體化的推動下,許多新興行業(yè)逐漸開始發(fā)展,所以為了適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)活動的需求,大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯是不可或缺的。大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的過程中,不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語學(xué)習(xí)要結(jié)合英語語言以及商務(wù)需求,是新時代發(fā)展的產(chǎn)物。眾所周知,商務(wù)英語是專門用途英語中的一部分,涉及的內(nèi)容也非常廣泛,其用途也不僅限于商務(wù)活動,在日常進(jìn)行合同談判過程中,商務(wù)英語翻譯的使用也是必不可少的。所以商務(wù)英語與所有涉及經(jīng)濟活動的內(nèi)容都有密不可分的聯(lián)系。在商務(wù)英語翻譯過程中,需要對合同、法律條款等重要內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,錯誤的出現(xiàn)將會直接導(dǎo)致企業(yè)的經(jīng)濟受損,所以商務(wù)英語翻譯是一項嚴(yán)格的工作。商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí),不僅能提升企業(yè)的談判效果,還在一定程度上提升了企業(yè)形象,便于企業(yè)在后續(xù)工作中可以與合作者進(jìn)行及時的交流,確保項目的順利開展與完成。所以,商務(wù)英語翻譯是商務(wù)活動中不可或缺的一部分,它不僅能為企業(yè)帶來更多的經(jīng)濟利潤,還能拓寬企業(yè)的發(fā)展渠道。
二、大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯存在的問題
在大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語的學(xué)習(xí)難度是非常高的。教師在商務(wù)英語教學(xué)過程中,不僅要傳授給學(xué)生英語語法以及單詞的使用方法,還要教授學(xué)生知識,讓大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯以后,可以在工作中真正得以應(yīng)用。在日常商務(wù)活動中,最常見的就是合同的簽訂以及談判,而這些無疑都要用到最專業(yè)的商務(wù)英語翻譯,所以我們要對大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯過程中存在的問題以及困惑有所了解。
1.大學(xué)生英語翻譯能力比較薄弱。從如今大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)方面來說,我們不難看出大部分大學(xué)生都是針對考試而學(xué)習(xí)英語的,在應(yīng)試教育的驅(qū)使下,大部分大學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)建設(shè)比較薄弱。一方面,現(xiàn)如今大學(xué)生很少有機會真正接觸到其他國家的人,在英語學(xué)習(xí)之初,就是先學(xué)習(xí)最基本的語法結(jié)構(gòu)以及一些基礎(chǔ)單詞,在后續(xù)學(xué)習(xí)過程中,會接觸到聽力等。但是在當(dāng)前的大學(xué)英語四級考試中我們不難發(fā)現(xiàn),大學(xué)生對于英語聽力的內(nèi)容都不能夠理解,與此同時,因為詞匯量比較小的問題,還會導(dǎo)致在日常用英語進(jìn)行溝通時,不能及時使用到對應(yīng)含義的英語單詞。另一方面,現(xiàn)在的大學(xué)生英語口語能力也比較弱,對英語口語并不重視,所以大部分大學(xué)生在實際生活中用英語交流時不夠流暢,會出現(xiàn)語法錯誤。在商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中,因為以上問題的存在,學(xué)生無法將理論學(xué)習(xí)與實際口語結(jié)合在一起,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,對于需要翻譯的內(nèi)容不能快速流利地用英文表達(dá)出來。長此以往,在日后實際工作的時候,其專業(yè)商務(wù)英語翻譯能力就無法與崗位相匹配,無法滿足商務(wù)活動的需求,以至于大部分大學(xué)生在畢業(yè)以后,因為翻譯能力的不足,而無法找到理想中的工作。
2. 商務(wù)英語翻譯教師隊伍建設(shè)存在問題。為滿足我國商務(wù)事業(yè)發(fā)展需求,越來越多的高校開設(shè)了商務(wù)英語翻譯專業(yè),但是教師團隊并沒有壯大起來?,F(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教師都是英語專業(yè)畢業(yè),所以現(xiàn)有的教師對于商務(wù)以及經(jīng)濟學(xué)并沒有深入了解,所以在教學(xué)過程中,他們不能及時掌握現(xiàn)如今商務(wù)英語翻譯工作的要求。具備商務(wù)英語翻譯教學(xué)資格的教師現(xiàn)如今大部分工作于重點高校。所以師資的欠缺在很大程度上阻礙了商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的開展。
3. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)課程內(nèi)容不合理。對于現(xiàn)如今的商務(wù)英語翻譯教學(xué)來說,現(xiàn)有的課本內(nèi)容比較老舊,已經(jīng)無法滿足實際的教學(xué)需求。與此同時,教師在教學(xué)過程中的教學(xué)模式也不能滿足教學(xué)要求。眾所周知,教學(xué)模式對于學(xué)生的學(xué)習(xí)也有很大的影響,所以若教學(xué)體系長時間得不到創(chuàng)新與優(yōu)化,就會導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實際生活嚴(yán)重脫節(jié)。
4.實踐教學(xué)體系不完善?,F(xiàn)如今,因為大部分學(xué)校的商務(wù)英語翻譯課程都是新課程,所以無論是教師資源還是時間資源都有所欠缺。學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)翻譯理論知識以后,不能及時進(jìn)行實踐,以至于學(xué)生的商務(wù)英語翻譯理論與知識不能夠結(jié)合使用,在一定程度上阻礙了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的順利開展。
三、商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的特點
商務(wù)英語是商務(wù)活動中最常用的語言之一,所以商務(wù)英語的學(xué)習(xí)是具有針對性的。在商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生需要接觸到很多經(jīng)濟學(xué)方面的內(nèi)容,在商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程中要注意以下幾點:
1. 商務(wù)英語翻譯中注意單詞分譯。在商務(wù)活動中,最常見的就是專業(yè)名詞,經(jīng)濟專業(yè)名詞不僅用于商務(wù)活動交流過程中,在日常的合同簽訂以及法律條款中也有所涉及。大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯時難免會遇到許多較長的生詞,所以為了更精準(zhǔn)地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,就需要將單詞分譯,將那些專業(yè)名詞拆分成很多的單詞,分別進(jìn)行翻譯,然后通過聯(lián)系具體商務(wù)活動,對詞性、詞義等進(jìn)行翻譯,并且在翻譯過程中要注意翻譯語句的語氣,推動企業(yè)的商務(wù)交流。
2. 商務(wù)英語翻譯中注意短語分譯。在進(jìn)行合同翻譯過程中,不可避免地會出現(xiàn)很多有關(guān)經(jīng)濟的短語,所以揣測短語含義時,可以將短語拆分開,分別劃分在語句里進(jìn)行翻譯,最后進(jìn)行整合,只有這樣才可以保障在合同修訂過程中不會出現(xiàn)錯誤。毫無疑問的是,商務(wù)英語翻譯過程中短語分譯不一定僅限于合同修訂,在日常工作中,對于會議記錄等可以將短語分譯融會貫通地使用。
3. 商務(wù)英語翻譯中注意轉(zhuǎn)換譯。在商務(wù)英語翻譯工作中,難免會受到文化差異以及語氣等因素的影響,以至于翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確。與此同時,在翻譯過程中,也不能及時地將文化與思想進(jìn)行轉(zhuǎn)變,所以轉(zhuǎn)換譯的應(yīng)用就很重要。在商務(wù)翻譯過程中,可以通過轉(zhuǎn)換譯將原文的意思通過語言習(xí)慣表達(dá)不同等因素的利用,使翻譯最貼近原文的意思。所以轉(zhuǎn)換譯的使用在商務(wù)英語翻譯工作中是必不可少的。
4. 商務(wù)英語翻譯中注意詞性的轉(zhuǎn)換。在商務(wù)英語翻譯過程中,因為文化差異以及日常語法習(xí)慣的不同,在翻譯過程中要注意及時地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如:“請告知是否接受我方的條款”這句話,應(yīng)翻譯為“Please let us know if our terms are acceptable.”,但是此處的acceptable不是形容詞,而是作為動詞來使用的。
5. 商務(wù)英語翻譯中注意句型的轉(zhuǎn)換。在商務(wù)英語翻譯工作中,應(yīng)該根據(jù)語言表達(dá)習(xí)慣以及文化進(jìn)行及時的翻譯工作調(diào)整,而不是根據(jù)語句中的詞一個詞一個詞地翻譯。比如,“我們必須要確定這樣去付傭金不會違反當(dāng)?shù)氐姆梢?guī)定”應(yīng)譯為“We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations”,所以在進(jìn)行英語翻譯過程中要懂得靈活變通,不能守舊不變。
6. 商務(wù)英語翻譯中注意順序翻譯。在商務(wù)活動中進(jìn)行英文翻譯工作時,要注意到翻譯的內(nèi)容應(yīng)該與動作發(fā)生的順序相吻合,或者應(yīng)該按照事情發(fā)生的邏輯行為進(jìn)行翻譯工作。中文在表達(dá)過程中,一般是按照人的思維邏輯與事件發(fā)生時間的順序以及行為進(jìn)行表述的,所以在商務(wù)英語翻譯過程中也可以按照中文的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯。
7. 商務(wù)英語翻譯中注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確。在商務(wù)活動或者其他商務(wù)場合,最多被提及的就是經(jīng)濟專業(yè)名詞,所以在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯過程中,就應(yīng)該重視專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí),盡可能多地記憶經(jīng)濟學(xué)的專用名詞等等,以保證在未來的翻譯工作中不會出現(xiàn)翻譯出錯的情況,有效地保障翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
四、改善大學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的具體措施
1. 提前規(guī)劃教學(xué)內(nèi)容。教師在開展教學(xué)之前,應(yīng)該對大學(xué)生所需要學(xué)習(xí)的商務(wù)英語翻譯內(nèi)容進(jìn)行提前規(guī)劃,按照規(guī)劃,將理論學(xué)習(xí)與實踐結(jié)合在一起,讓學(xué)生將課堂上學(xué)到的翻譯技巧通過實踐展現(xiàn)出來。只有這樣才能加深學(xué)生對商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的印象。
2. 加強教師團隊的建設(shè)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,主導(dǎo)人還是教師,所以學(xué)校在開展商務(wù)英語翻譯課程之前,應(yīng)該建設(shè)強大的教師團隊,其中商務(wù)英語翻譯教師不僅要對英語語法以及單詞有大量的儲備,還應(yīng)該對于國際經(jīng)濟以及國家商務(wù)發(fā)展?fàn)顩r有一定的掌握。在教學(xué)過程中,教師要將經(jīng)濟學(xué)與英語翻譯教學(xué)活動結(jié)合在一起,讓學(xué)生畢業(yè)后在工作過程中,可以適應(yīng)工作崗位需求。
3. 對現(xiàn)有的教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新。在新時代經(jīng)濟快速發(fā)展的背景下,商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式也應(yīng)該有所改變,現(xiàn)在大多數(shù)大學(xué)生對于基礎(chǔ)的英語口語與語法掌握得不夠好,所以教師在教學(xué)過程中,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的學(xué)情,及時進(jìn)行教學(xué)調(diào)整,避免學(xué)生因為聽不懂課堂內(nèi)容,而無法在日后開展商務(wù)英語翻譯工作。所以教學(xué)模式的創(chuàng)新,在一定程度上可以提高學(xué)生對商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣,并在未來的實際工作中將課堂上所學(xué)內(nèi)容貫徹落實在工作中,有效地提升商務(wù)英語翻譯工作的效率。
4. 構(gòu)建商務(wù)英語翻譯實踐平臺。大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯時,不應(yīng)該僅僅學(xué)習(xí)理論知識,還應(yīng)該加強實踐鍛煉。在商務(wù)英語翻譯工作中,不可避免會涉及經(jīng)濟專用詞匯的翻譯,所以學(xué)生不僅要掌握好英文翻譯技巧,還應(yīng)該對經(jīng)濟學(xué)有一定的了解。實踐平臺的構(gòu)建,可以拓寬學(xué)生的眼界,讓學(xué)生在實際的商務(wù)活動中,體會到商務(wù)英語翻譯的重要性,有效地提升學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知,為我國經(jīng)濟快速發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。
五、結(jié)語
大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯是當(dāng)前經(jīng)濟發(fā)展的大趨勢。商務(wù)英語翻譯對于商務(wù)活動的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性在一定程度上象征了商業(yè)活動是否能夠順利開展,所以加強大學(xué)生商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),能夠為我國順利開展商務(wù)活動奠定堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陸清泉.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與課程思政融合初探[J].發(fā)明與創(chuàng)新(職業(yè)教育),2021(5):107,109.
[2]陳潔.中英文化背景下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].海外英語,2021 (10):32-33.
[3]王茹,郭蘭,劉婷婷.跨文化交際背景下的商務(wù)英語教學(xué)特點和授課模式——評《商務(wù)英語跨學(xué)科研究》[J].熱帶作物學(xué)報,2021(4):1228.
[4]王玲玲.探析培育學(xué)生商務(wù)英語應(yīng)用能力的方法[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2021(7):78-80.