趙佳佳
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 新疆·烏魯木齊 830052)
教育部指出涉農(nóng)高校是強(qiáng)農(nóng)興農(nóng)的國之重器,建設(shè)新農(nóng)科是振興高等農(nóng)林教育的重大戰(zhàn)略。北大倉行動(dòng)中提到新型人才培養(yǎng)行動(dòng)和課程改革創(chuàng)新行動(dòng)。地方性農(nóng)業(yè)院校一般以農(nóng)學(xué)為優(yōu)勢和特色,以理學(xué)、工學(xué)和管理學(xué)為支撐,以新興學(xué)科和交叉學(xué)科為增長點(diǎn),形成傳統(tǒng)優(yōu)勢學(xué)科與新興交叉學(xué)科相得益彰、相互促進(jìn)、協(xié)調(diào)發(fā)展的學(xué)科體系。新農(nóng)科的發(fā)展需要農(nóng)業(yè)科技翻譯人才,他們主要來源于英語專業(yè)和非英語專業(yè)學(xué)生。《科技英語翻譯》課程旨在提高學(xué)生的科技英語翻譯能力,為今后的學(xué)術(shù)交流和科研工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
縱觀我國目前英語翻譯教學(xué),尤其是地方高校的英語翻譯教學(xué),學(xué)生普遍存在著“基礎(chǔ)不牢,翻譯功底不扎實(shí),實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足”的缺點(diǎn),難以滿足市場經(jīng)濟(jì)對翻譯人才的需求,高層次翻譯人才嚴(yán)重缺乏。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師是課堂的主導(dǎo),注重理論講解,照本宣科。目前市場上流行的一些翻譯課程教材除了少量的優(yōu)質(zhì)教材外,大部分的教材存在著內(nèi)容陳舊,千篇一律,跟不上科學(xué)研究的最前沿發(fā)展。在這樣的形勢下,教師如果過于依賴教材,不能靈活地取舍,只是全盤地接受和向?qū)W生灌輸知識(shí)的話,人才培養(yǎng)的質(zhì)量將會(huì)大大降低。制約翻譯人才的另一重要因素則是實(shí)踐教學(xué)體系不完善,主要有實(shí)訓(xùn)課時(shí)缺乏,實(shí)訓(xùn)條件有限,實(shí)訓(xùn)內(nèi)容單一。在有限的課時(shí)內(nèi),教師的重點(diǎn)會(huì)放在理論講解上,而實(shí)訓(xùn)課時(shí)相對較少,學(xué)生在課堂內(nèi)外不能獲得足夠的實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),更談不上翻譯能力的提高。
我國高校的科技英語翻譯課程主要是針對英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè),講授的內(nèi)容雖然與科技英語有關(guān),但是用人單位對于從畢業(yè)生中所招聘回來的專業(yè)翻譯人員并不是很滿意。因?yàn)榇蠖鄶?shù)這樣的英語專業(yè)的學(xué)生缺乏足夠的專業(yè)背景,其中最重要的是這些學(xué)生的“翻譯實(shí)踐能力達(dá)不到翻譯人才市場的需求”。這與傳統(tǒng)科技英語教學(xué)模式“以教師為中心,以教材為本”不無關(guān)系。由此呈現(xiàn)出的問題是英語專業(yè)學(xué)生雖然熟悉英語語言特點(diǎn),學(xué)習(xí)和掌握翻譯方法,具備一定的翻譯能力,但缺乏科技英語相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)背景,導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力不盡如人意。另一方面,非英語專業(yè)學(xué)生主要接受的是公共課中大學(xué)英語的教授,一般分為四個(gè)學(xué)期,學(xué)生的學(xué)習(xí)目的以通過全國大學(xué)英語四六級考試為主。大學(xué)英語課程體系還不夠全面和立體,更談不上專門的翻譯課程的開設(shè)以滿足學(xué)生科技英語材料的閱讀和翻譯。
翻譯人才既來自英語專業(yè)學(xué)生,同時(shí)非英語專業(yè)學(xué)生也是翻譯人才的儲(chǔ)備力量。進(jìn)入新世紀(jì),多位學(xué)者對科技英語翻譯、專門用途英語(ESP)課程開課必要性及教學(xué)基本原則進(jìn)行了探討,認(rèn)為“在大學(xué)公外教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生初步的科技翻譯能力,對發(fā)展信息交流,發(fā)展我國的科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化具有實(shí)際意義。公共外語教學(xué)在完成基礎(chǔ)教學(xué)任務(wù)之后,有必要開設(shè)科技翻譯選修課,培養(yǎng)具有較高翻譯水平的各種專門人才”(易治賢,2001:48)。截止目前,國內(nèi)已有部分高校在非英語專業(yè)學(xué)生中開設(shè)了科技英語翻譯這門課程,為本項(xiàng)目提供了許多可以借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn)。2019年的安吉共識(shí)也指出,新時(shí)代新使命要求高等農(nóng)林教育必須創(chuàng)新發(fā)展。針對教育的創(chuàng)新發(fā)展,人才培養(yǎng)的創(chuàng)新顯得非常重要。
在地方普通高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的背景下,英語專業(yè)應(yīng)該順應(yīng)改革的趨勢,從地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際出發(fā),改變教學(xué)方式,創(chuàng)新教學(xué)模式,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。英語專業(yè)翻譯教學(xué)需打破傳統(tǒng)的以理論講授為主的“經(jīng)院式”教學(xué),而轉(zhuǎn)向以實(shí)踐為中心的教學(xué),提高學(xué)生的應(yīng)用能力,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才(胡伶俐,2018:144)。文章提出培養(yǎng)教師隊(duì)伍—重構(gòu)翻譯課程體系—搭建實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的模式。鄧燕、趙冰(2014)通過分析科技英語翻譯人才培養(yǎng)要求和現(xiàn)狀,從傳統(tǒng)科技英語翻譯課程教學(xué)與翻譯工作坊式科技英語翻譯課程教學(xué)差異比較入手,闡明基于翻譯工作坊的科技英語翻譯課程教學(xué)是一種行之有效的實(shí)踐教學(xué)模式,符合和滿足科技翻譯人才的培養(yǎng)要求。同時(shí)文章葉提出了翻譯工作坊實(shí)踐中需要注意的問題,有效管理科技英語翻譯中的術(shù)語,建立術(shù)語庫;創(chuàng)造條件,增加翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。
翻轉(zhuǎn)課堂于2007年首次在美國實(shí)行,它打破了傳統(tǒng)的課上課下的限制,突破教與學(xué)的時(shí)間和空間界限,實(shí)現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)效果。翻譯教師通過翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)改革提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮其主動(dòng)性從而提高學(xué)習(xí)能效,同時(shí)可以緩解翻譯教學(xué)課時(shí)缺乏的問題,突出科技英語翻譯教學(xué)的實(shí)用性(李靖,繆麗偉,高英祺,2019)。文章指出翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)改革有利于激發(fā)學(xué)生科技英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,教師在課堂教學(xué)強(qiáng)調(diào)重難點(diǎn),增加翻譯實(shí)踐時(shí)長,整體翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)課內(nèi)課外有效銜接,提高課程學(xué)習(xí)效果。
課程內(nèi)涵:科技英語(簡稱EST)是一種特殊的文體形式,基本不用描述性的語言,卻大量使用比較正式的科技術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、長復(fù)句等來準(zhǔn)確、客觀地傳達(dá)信息。語言特點(diǎn)是精確、專業(yè)術(shù)語多;語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、重點(diǎn)突出,模式固定??萍加⒄Z翻譯過程關(guān)鍵在理解,輸出是目標(biāo)。理解是指對科技語篇信息的把握,整個(gè)過程不僅要結(jié)合專業(yè)的科技知識(shí)和理論,還要應(yīng)用英、漢語言特有的語言規(guī)律以及慣用法。輸出是語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)果,是指從目標(biāo)語中選擇符合文法和專業(yè)意思的詞匯或句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用地道的目的語科技語言重述原語意思。輸出的要點(diǎn)是跳出原語的形式桎梏,根據(jù)目的語科技篇章語言的規(guī)律來重述,需要譯者選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段。
課程教學(xué)改革:科技英語翻譯課程隨著英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行課程設(shè)定。在教學(xué)實(shí)施過程中,利用多媒體教學(xué)手段輔助教學(xué);實(shí)現(xiàn)線下授課向“線上+線下”混合式教學(xué)的嘗試;課程從“專業(yè)限選課”向“面向其他專業(yè)開設(shè)的選修課”轉(zhuǎn)變;授課對象從英語專業(yè)學(xué)生擴(kuò)大到非英語專業(yè)學(xué)生。
通過課程學(xué)習(xí)了解科技英語的詞匯語篇特征;掌握科技英語翻譯的基本理論、方法和技巧;拓寬對各領(lǐng)域科技知識(shí)和對英語科技材料的閱讀理解,擴(kuò)大科技英語詞匯量,學(xué)習(xí)科技翻譯的翻譯方法。課程理論、知識(shí)目標(biāo)是達(dá)到從詞、句翻譯到篇章翻譯的循序漸進(jìn),了解基本的翻譯方法;掌握不同科技領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和理解科技原理。能力目標(biāo)是英語語言基本功的訓(xùn)練得到加強(qiáng),通過句法分析鞏固語言知識(shí),促進(jìn)理解,提高翻譯技能。培養(yǎng)翻譯科技英語材料的基本素質(zhì),力求翻譯準(zhǔn)確,語言通順,達(dá)到能夠利用工具書翻譯一般性的科技文章。通過課程學(xué)習(xí)培養(yǎng)批判性思維、一定的溝通表達(dá)能力、一定的學(xué)習(xí)意識(shí)、自我管理和自主學(xué)習(xí)的能力。
實(shí)施過程:教學(xué)改革中實(shí)施“線上+線下”混合式教學(xué),分別利用中國大學(xué)MOOC(慕課)國家精品課程在線學(xué)習(xí)平臺(tái)和智慧樹(知到APP)上的西安電子科技大學(xué)的《科技英語翻譯》開展線上學(xué)習(xí);線下實(shí)施多媒體教學(xué),解決重難點(diǎn),開展小組討論和翻譯實(shí)踐。
通過近兩個(gè)學(xué)期教學(xué)改革的實(shí)施,科技英語翻譯課程的“線上線下”混合式教學(xué)模式的創(chuàng)新,課程發(fā)生如下改變。從理論知識(shí)傳授型逐漸向能力培養(yǎng)型轉(zhuǎn)變,教師為中心向?qū)W生為中心轉(zhuǎn)變,考試為中心向?qū)W習(xí)為中心轉(zhuǎn)變,以教為主向以學(xué)為主轉(zhuǎn)變,線下教學(xué)模式向“線上+線下”混合式模式轉(zhuǎn)變,以結(jié)果評價(jià)為主向過程與結(jié)果結(jié)合評價(jià)轉(zhuǎn)變,梳理混合式教學(xué)模式的新流程。以培養(yǎng)科技英語翻譯能力為目標(biāo),推進(jìn)考試方法及作業(yè)方法改革。借助自建翻譯案例庫,以不同學(xué)習(xí)過程的階段性考核推進(jìn)考核方式改革。以調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,關(guān)注學(xué)習(xí)過程、重視翻譯思維為導(dǎo)向的作業(yè)任務(wù)為主,注重學(xué)習(xí)共同體的作用。教學(xué)實(shí)施借助在線學(xué)習(xí)平臺(tái),對每節(jié)課評價(jià)、對學(xué)習(xí)成效準(zhǔn)確評價(jià)、對學(xué)習(xí)過程實(shí)時(shí)性評價(jià)以及教師、學(xué)生對自己和同伴學(xué)習(xí)者適用性評價(jià)。
在國家進(jìn)入十四五規(guī)劃發(fā)展的時(shí)代階段,國家重視農(nóng)業(yè)的科技發(fā)展之需,培養(yǎng)科技翻譯人才刻不容緩??萍加⒄Z翻譯課程的開設(shè)雖然由來已久,但需要結(jié)合當(dāng)下背景積極思考其課程內(nèi)涵,結(jié)合現(xiàn)代技術(shù),整合優(yōu)秀教學(xué)資源,創(chuàng)新科技英語翻譯教學(xué)。通過利用高質(zhì)量的線上慕課資源,學(xué)生不再囿于有限的課堂時(shí)間,憑借一部手機(jī)或是一臺(tái)電腦,隨時(shí)隨地觀看名校、名師的教學(xué)視頻,理解教學(xué)內(nèi)容,歸納重點(diǎn)難點(diǎn),化被動(dòng)接受為主動(dòng)學(xué)習(xí);教師在有限的課堂時(shí)間主要解決學(xué)生線上學(xué)習(xí)中遇到的理論知識(shí)難點(diǎn),給予充分的課堂討論和翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)?!熬€上線下”混合式教學(xué)模式在科技英語翻譯中的創(chuàng)新運(yùn)用,提升了教學(xué)效果,便利了學(xué)生學(xué)習(xí),為像科技英語翻譯這類的實(shí)用性課程的實(shí)施提供一些借鑒。